Re: [新聞] 台鐵32站與日本站同名 花蓮6處
記得自從每站都停的區間車開到了花東線。在列車上也都有針對每一站到站前,以語音方
式通報旅客站名的服務。和西部不同的是,除了國、客、閩南語之外,還多加了日語。
日語並非是針對日本觀光客,而是包含原住民在內之老一輩。他們在日據時期大多可講得
一口流利的日語。例如,二十餘年前筆者在台北的棒球場,就親耳聽到閩南籍的球迷朋友
和同輩的原住民球迷用日語溝通。
所以,上述語音廣播中的日語地名,是當地老一輩的記憶。如光復後改稱的「瑞源」(取
祥瑞降臨大原之意)火車站站名,因日據時期在此設置大原移民村而得名,故以舊站名的
「大原」日語讀音OHARA作為提醒。而以閩南語發音的「水尾」為今花蓮瑞穗的舊地名,
因其日語讀音為MITSUO,和日本古代地名「瑞穗」的日語讀音MIZUHO近似,故在日據時期
改稱,直到現今。針對花東地區的地名普遍的日本化,前台灣省文獻會主任林衡道曾呼籲
政府當局應再一次修改。
※ 引述《tgordoncheng (新竹走路王)》之銘言:
: 原始標題 台鐵32站與日本站同名 花蓮6處
: 新聞網址 https://www.ksnews.com.tw/w2024082726/
: 發表日期 2024-08-27 7:11 下午
: 全文完整內容
: 包括瑞穗、大富、南平、 豐田、平和及新城 觀光署邀台日鐵道迷同遊
: 記者田德財/報導
: 台鐵與日本共有三十二站同名車站,其中花蓮縣有瑞穗、大富、南平、 豐田、平和、新: 城等六站。為了擴大日本旅客來台,觀光署二十一日邀請台日共五十名鐵道迷共遊台日同: 名車站及周邊景點,希望讓今年來台旅客人次疫情前的二百萬人次。觀光署舉行「二○二: 四台日三十二同名車站活動出發儀式記者會」,會中宣告共五十名學員將展開三天二夜的: 鐵道之旅,探索台灣城鄉風情。
: 車站命名有歷史典故
: 台鐵三十二個同名車站其命名皆有其歷史典故,或取吉祥之意,含松山、板橋、桃園、富: 岡、富貴、竹中、橫山、大山、豐富、日南、清水、豐原、追分、大村、田中、水上、新: 市、大橋、岡山、竹田、東海、中里、龜山、大里、新城、平和、豐田、南平、大富、瑞: 穗、池上、關山站等,各車站均具有深厚的故事背景及獨特的地域文化,花蓮縣境部分背: 如下:
: 瑞穗站一九一五年一月二十六日設立,瑞穗舊名「水尾」,因此處地勢較低,秀姑巒溪、: 富源溪、紅葉溪等河川皆在此匯流注入太平洋,因而得名。日治時代因見到這裡物產豐饒: 、結穗纍纍,而日本傳說中的「豊葦原千五百秋瑞」中的瑞穗(Mizuho),唸起來又與水: 尾的漢字發音Mizuo 近似,於是取其諧音而改名。
: 大富站一九一八年十一月一日設立,光復鄉在日治時代曾經有個大和聚落,當時在此設有: 大和工場(今花蓮糖廠)、大和農場與大和停車場。戰後大和分為大豐、大富等數個村落: ,而車站地址位於大富村內,因而更名為大富站。紀念章上畫的大閘蟹是近年來興起的本: 地土產,在大豐村內有不少養殖場。
: 南平站一九一五年九月十六日,這裡在日治時代曾是一座日本移民村,因林木蓊鬱、地勢: 平坦而名為「林田」,當時即設有林田驛。光復後,改林田為南平,然而車站卻直到民國: 五十一年才改為現名。台日三十二同名紀念章的圖案為徐家興菸樓,不過該菸樓其實距離: 鳳林車站比較近。
: 豐田站一九一三年五月一日設立,花蓮壽豐的豐山村、豐裡村、豐坪村一帶,日本時代在: 此地建了一座移民村,以土地肥沃、水田處處而取名為豐田。豐田在當時被選為日本移民: 村的示範基地,日本人在這裡建立了住所、派出所、神社,今日仍保存不少當時遺跡,像: 是本站台日三十二同名紀念章上畫的碧蓮寺,前身就是豐田神社。
: 平和站一九三四年四月二十日設立,日治時代在此設站時名為池南驛,當時有條鐵路支線: 沿著荖溪而上,一路通往鯉魚潭南端的木瓜山林場,本站也因而得名。民國51年,因鑒於: 車站是位於平和村而非池南村,於是改名為平和站。由於是招呼站,故其台日三十同名的: 紀念章要在壽豐站蓋印,章上畫的是與本站淵源匪淺的鯉魚潭。
: 新城(太魯閣)站一七七五年七月二十六日設立,早年太魯閣族稱此地為大魯宛,漢人音: 譯其名成「哆囉滿」,因此今日不少本地店家以哆囉滿作為其商號。光緒元年(一八七五: 1875年)清廷開山撫番,福建陸路提督羅大春率軍駐紮在今北埔一帶,並建立新的移民據: 點,因而取名為新城。紀念章圖案為太魯閣國家公園入口處的東西橫貫公路牌樓。
: 心得感想
: 之前分享過台日同名車站 #1cn-ffJd
: 花蓮自己也發了一個新聞稿 花蓮的鐵路都是日治時期興建
: 但就如新聞所說都有獨特的歷史典故 因此不全是由日本人所取而同名的
: #PTTRailway
--
東武天皇在台灣戰死:探訪北白川宮遺跡
http://cs2nn.nhu.edu.tw/research_ii.html?
--
錯,這是所謂「原住民語」的播音,只是因為很多聚落
是日本人蓋的,所以耆老答的都是日本名字
而且結論也怪怪的
https://reurl.cc/E64071
※ 編輯: cora1114 (180.217.240.142 臺灣), 09/03/2024 11:47:46
我坐那麼多次只聽過阿美族播音 根本沒聽過日語
你聽到的日語是阿美語,結束
那是阿美語,你說的和日語重複太多的問題,之前教育部
做的本土語言地名計畫也有給過建議了
原本有6站站名是日文發音 EMU3000上路後剩3站了
那是日語被阿美語吸收了,簡單說就是阿美語裡的外來語
爆
[問卦] 認真問“瑞穗”是台灣最好聽的地名嗎?瑞穗是日語 みずほ (Mizuho)的翻譯 應該是台灣少數有意境又優美的地名了吧? 看到這兩個字就能聯想到 稻田 牧場 悠閒的感覺 話說東部地區的地名很多都取的不錯 初鹿 鳳林 海瑞 關山 都很有意境58
[閒聊] 為什麼松山站的日語廣播不是Matsuyama?如題 北捷中山站日語廣播是Nakayama 那為什麼松山站的日語廣播不是Matsuyama? 松山是日治時期留下來的日式地名,應該唸比中山站更適合用訓讀音念吧? --27
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待→ Yadsmood: 那是因為這兩個人名字對日本人來說無法直觀轉成日文讀音 06/14 15:25 → Yadsmood: 不然把台灣的高雄念takao的日本人多著是 06/14 15:25 高雄這個例子,正代表日本和台灣翻譯國外名稱的習慣差異。 日本重視保留聲音,即使原本的語言來自漢字文化圈,也不會選擇保留文字。 而台灣則是在面對漢字文化圈時,選擇保留文字不變,寧可改變讀音。14
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待並不是,直接用華語發音只是一小部份情況。 這是NHK放送用語委員會的指引: 第100頁節錄: 「中国の地名・人名は,原則として,漢字で表記し,日本語読みとする。ただし,ハル10
[問卦] 台灣人支持捷運日語站名廣播應全用音譯?如題 大多數台灣人都認為 日語的站名廣播 應該跟英語一樣 全部都要用音譯 也就是聽起來跟國語一樣的音去廣播 概念大概像這樣:7
[問卦] 高雄為什麼不正名為打狗?高雄本名打狗 是平埔族語音譯為閩南語 再轉寫為漢字的地名 到了日本時代 由於閩南語發音的打狗4
[問卦] 捷運日語廣播站名應該用哪種讀音好學過日語的都知道 日語有分訓讀音、音讀音、外來語等 其中中文圈的地名以日語發音而言大多都以音讀音為主 然而像台灣這種以前曾經被日本殖民過的地方 留下很多日式地名3
[BGD] 大家現在去玩台版 有用日語講台灣地名少女樂團派對 剛更新 有用日語講 台灣縣市鄉鎮 名勝的地名2
[問卦] 為何北捷日式站名日語廣播不用訓讀音唸?北捷的站名當中 只有中山站日語廣播是訓讀音的Nakayama 其餘的站名有的用音讀音唸、有的用國語讀音唸 像松山站(Matsuyama)、板橋站(Itahashi)等 都是日治時期留下來的「日式地名」- 我是不曉得高捷的車廂廣播有沒有播報南岡山站的日語 不過我很好奇,高捷如果有播報南岡山站的日語站名的話 應該要直接唸作「ナンガンシャンえき」 還是音讀音的「なんこうざんえき」 抑或是直接用慣用讀法「みなみおかやまえき」