Re: [閒聊] 支語
原文43
有一個狀況是
這個用語或翻譯在1949年以前就誕生了
中共建國跟中華民國搬遷來台雙方繼續用
但是在台灣衰微了
那這樣還算是"支語"嗎?
拿去年的奧本海默譯名爭議為例
我寫了一篇文章
------------------------------
我先把時間設定在1945年前後
因為投下原子彈促使日本投降
從而結束了中日之間長達八年的戰爭
對中方意義甚大
中國媒體和知識分子不可能不關注
極大可能從其撰述的文章中得知Oppenheimer的譯名
而且此時是中華民國統治時期,沒有"中國翻譯"的問題在
剛剛好有找到四篇談到他的
首先第一篇翻譯美國學者揭露原子彈誕生秘辛的文章〈原子彈與世界政治:原子彈的誕生〉
1945年出版《世界知識》第12卷12期,由(美)Jaffe,B. 著 顧均正 譯
https://imgur.com/FugtD91 p.22
裡面把Oppenheimer翻譯為奧本海麥
第二篇則是中國學者關瑞陞自己撰寫的〈原子彈的發明〉
出自1947年的《新蒙半月刊》第3卷 第12期 p.9
同樣使用奧本海麥的譯名
第三篇是1946年出版《現象(上海)》 第1期〈誰解放原子能?〉 p.1
也是奧本海麥
第四篇則是1947年出版的《智慧》雜誌第20期的封面
則翻為奧本漢姆
即便譯名跟現今稍有不同
但關於Oppenheimer的"Oppen"部分
在1949年中共建國前許多就已翻為"奧本"
顯示這跟所謂翻譯地域差異關聯較小
新聞所說的也小時候在課本上看到奧本海默這譯名也不難理解
個人猜想1949年有些相關知識分子來台
自然沿用了"奧本"的譯名
沒來台的部分則把"奧本"譯名延續至今
補充一下
"歐本"譯名從1954年開始使用,的確在1949年之後
但此時"奧本"也同樣在使用
甚至出現同個新聞不同媒體以"奧本海默"和"歐本海默"報導同一件新聞
(以上兩圖片同為中央日報)
(此為聯合報)
同是報導楊振甯李政道的事
------------------------------------
奧本海默這譯名台灣早期也用過
但被歐本海默取代了
那這樣子奧本海默算是支語嗎?
--
推一個詳細考據 個人還是比較喜歡歐本海默 看到電影用
奧本 直覺就是翻譯是不是為了省錢找中國人
推 這樣當然不算
43
首Po支語是真議題嗎 小弟認為漢語使用者除了中國台灣以外還有很龐大的海外使用者 包含了歐美華人、東南亞華人甚至有些人不是華人 整體來說中國14億 海外7億到8億 台灣0.2億的使用者 台灣似乎非常多人會把所有「台灣不使用的漢語」14
我不是支語警察 其他人要說啥我沒意見 但是我只要聽到有人說晚上好 我就尬到雞皮疙瘩 其實詞都還好 就是晚上好我沒辦法接受 有人也是這樣嗎 --14
順便想請教一下大家 語尾的那個「唄」也是中國人在用的吧 我印象中以前台灣人都不會用啊,一直聽到唄唄唄超煩躁的= = ----- Sent from JPTT on my iPhone7
話說今天上課的時候有蠻多同學舉手問問題 結果每個人說的都是短影片/短影音 連教授都完全沒有說到視頻這個詞 真的很神奇 而且感覺得出來很多人要卡一下才說得出來4
質量我可以接受 視頻我可以接受 頂多自己不會用而已 但是湊CP喊「我把民政局搬過來了」這個真的會彈起來 想到以前工作的時候真的會有遇過來民政局結婚的 戶政事務所表示hello?4
這議題其實很有趣,流行語有時候就是有其背景, 在一些用語開始進來之後,一群人很反對, 還不是自己不用而已,而是攻擊使用的人, 隨著短影音在台灣人常用的臉書跟水管出現後, 更多用語被引入,那些抖音流行的舞步也是,12
不從政治論點來說 不管來自中國、美國、日本 這些來到台灣就是變成一種流行語而已 一般人根本不太care這些用語來自哪裡 就像杰哥的梗 台灣已經沒什麼人用11
難得看到中肯文 有些北七把我們現在比較少用的詞彙(例如"合同")通通當作是中共統治的對岸發明的 還想當警察糾正 其水準實在讓人搖頭 至於某些真正來自1949年後的對岸用語 如"光盤"(="光碟")、"軟件"(="軟體")、"質量"(指"品質"而非"mass"時)等等
爆
[問題] 原子彈丟一顆就好了吧?廣島長崎選一個 日本就算應該 被連丟兩顆也夠慘的吧 丟一顆就夠讓日本投降了了 丟第二顆是不是丟給其他國家看的啊? 看奧本海默真的越看心情越沈重84
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!你搞錯重點了。 重點不是1945前後,中華民國如何翻譯這個名字。 因為現在是2023,這部電影是2023年放在電影院播放給2023(含以後)的觀衆看的,不是 播放給1945年那個時候的觀衆看的。 所以2023最近這十幾二十年來,一個地區/國家通用的語言、文化,就是這部電影在這個49
[片單] 看完奧本海默想找二戰時間鏈的相關電影看完奧本後 很多相關的原子彈製作以及為何要投擲的看法 有了不一樣的理解, 背後包含了不少國與國高度政治化的角力 想從二戰的時間開始43
[討論] 奧本海默在丟兩顆當時,態度是自豪還自責前天看完這部 這幾天都在回想 就對這部分很好奇 電影演到戰爭終結後 奧本在屋子裡對大家演講9
[閒聊] 拳頭會出奧本漢默丁格的造型嗎如題 奧本海默電影快上映了 話題流量拉滿 如果拳頭趁勢推出奧本漢默丁格的造型 E變成丟原子彈 R+E丟下去會有香菇雲18
[問卦] 愛因斯坦和奧本海墨誰是原子彈發明者奧本海墨電影要上映 不是因有愛因斯坦加入 原子彈才問世? 愛因斯坦也說做最後悔的事做原子彈 所以原子彈到底是誰發明的? --13
Re: [請益] 奧本海默對氫彈的態度(有雷)這邊就是用不公開的方式來批鬥奧本 因為那時美國風聲鶴唳抓共產黨間諜 檢察官提這個問題的背後意思 就是說你奧本反對氫彈 還信誓旦旦說咱們的最大對手蘇聯氫彈落後我們6
Re: [新聞] 奧本海默曝新劇照!神導諾蘭親解黑白彩色關於這個黑白與彩色的差別,為什麼我感覺到一部分的違和感? 下面有雷 ※ 引述《InoueNagi ()》之銘言: : 新聞網址: : 《奧本海默》曝新劇照! 「神導」諾蘭親解黑白彩色交錯手法3
Re: [新聞] 《奧本海默》翻譯出現簡體字、中國用語!1、奧本、歐本 本來都是支那民國在1949之前的翻譯用法,兩種翻譯實際上一直混用,有興 趣的去看電影版的一篇溯源文章。 2、至於哪個更符合Oppenheimer這個德語名字的原音,奧。電影版另一篇文章已經對比過。 3、中國實際上延續了支那民國當年的一種用法,就是奧本,算是歷史遺留,類似於約翰、 俾斯曼這種。實際按照中國官方的德語姓名譯文對照表,o=奧,ppen=彭,hei=海,mer=默1
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!任何一個有看電影的人都不會糾結這個 因為每一個人叫他的時候都是奧本而不是歐本 但我比較想問開頭年輕奧本在打掃實驗室之前 那位老師叫他 你要xx 平板 有人記得是哪四個字或原文嗎?
爆
[暈船] 戴培峰我愛你73
[暈船] 我戴全壘打70
[閒聊] 等等劇本61
[閒聊] 大勢救援失敗60
[閒聊] 九局下中華隊每得一分100P59
[閒聊] 如果PJK57
[討論] 有人會覺得中華隊明天會拉一坨大的嗎58
[閒聊] 林立快醒啊57
[柏清] 真的很棒了(已發)51
Re: [閒聊] 5ch鄉民討論更新48
[討論] 國豪48
[閒聊] 朱哥加油 阿立晨威有安也發44
[閒聊] 戴補炸裂44
[討論] 這場投手群的「結果」41
[分享] 戴捕不意外 發個三樓稅前1000批38
[閒聊] 江國豪38
[閒聊] Team Taiwan28
[閒聊] 我戴上啦37
[閒聊] 台灣鷹雄陳柏清35
[閒聊] 為什麼棒球版今天特別多妖魔鬼怪出沒?25
[討論] 打線這樣進複賽也只會馬上就GG吧79
[閒聊] 四棒PJK34
[閒聊] 愛爾達的標題32
[閒聊] 莊32
[分享] 國豪讚讚32
[暈船] 戴培峰31
[閒聊] PJK31
[暈船] N430
[開戰] 陳冠偉29
[閒聊] 3.1局