Re: [閒聊] 會怎麼跟外國玩家解釋武俠的內力?
第一次理解什麼叫看月經文的煩躁
但作為曾經思考這個問題的阿肥
讓我大發慈悲為你解釋吧
問就是不必翻譯
名詞只要把概念傳達出去就好
像是氣 要Inner Energy還Chi都沒差
不然你問氣到底是什麼 怎麼分陰陽剛柔
我就說 不知道
內丹 元嬰 Mana 那些到底是什麼還不是一樣不知道
作品大受歡迎 市場裡受眾多了 meta成形
後續才容易有更多發展空間
所以身處的文化圈有影響
因為接受前設的難度有差
你說一身唐裝 飄逸瀟灑 路見不平 拔刀相助的俠客形象
對我們來說很容易想像
但對西方世界來說 勾勒的形象恐怕更接近辮髮大刀那個樣
所以需要影像圖片類型跨出第一步
但就 人家嘴裡不說 一大部分心裡可有著剛硬的
"價值思想文化娛樂的源流與教育者" 類似這樣的自豪
再說你的大俠如果讓人覺得 跟當前現實形象沾不上邊
要推廣更是難上加難
最後鬼轉個翻譯
我還是覺得部分人士所堅持
"怪翻譯都是牽拖 自以為中文多難懂 其實是作品不好看"
有點過了頭
你就去看人肉托爾金
原本作品好看 會不會受翻譯影響
不言而喻
你問我什麼是氣
我說 厚---7777777!
且慢 我突然有個絕佳的點子用來解釋氣
你先讓我打兩拳 诶诶!
有沒有覺得一股強大能量在體內沸騰 亟需尋求出口?
這個就是氣啦!
老爹什麼是氣
就是森氣氣喇幹
--
深入淺出 遠交近攻 縱橫總無礙
南征北討 裡應外合 進退是兩難
...收手吧魏掌門
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.208.87 (臺灣)
※ PTT 網址
※ 編輯: eighties (123.192.208.87 臺灣), 08/08/2024 20:43:42
→
友情推
推
原力辣
→
The force
爆
首Po內力是各種武俠遊戲常用的設定 有點像dnd的mp可是又很多其他用途 攻擊和防守都跟內力加成有關,連輕功也因為有內力會跳的特別高 中毒可以用內力解,跟手動解毒又是另一回事 可以傳內力給他人,也要對方身體承受得起不然會爆炸9
這是dnd第五版武僧的介紹 老外可能你還懂氣 氣搞不好在老外的運用比華人的廣場氣功還多 各種打坐 心靈講座都愛用這個字8
這問題就好像: 怎麼介紹原力、魔力、查克拉.....etc 根本不用去解釋也無需解釋 以上這些你就算不知道也自動理解是超能力 怎麼到武俠就得預設別人不懂?不過也只是超能力而已7
這有什麼好不懂的 七龍珠哪個老外沒聽過 龜派氣功誰不知道 氣的概念也講得很明白了 跟魔力 原力 查克拉 念...等這類幾乎可以通用 反正有問題交給某個神祕能量就對了5
火影忍者:查克拉 七龍珠:氣 航海王:霸氣 死神:靈壓 寶可夢:波導4
米那桑空尼 幾蛙 內力哇~力學的斯 熱公當量 內力即為熱力,單位焦耳 ,一卡乃4.18焦 練精化氣,練氣化神!內力將卡路里轉化爲熱力,熱力在轉化爲動力,即為馬力 武力高手都擁很高的馬力或者牛頓力 氣功波 乃內力共振 以波的形式傳遞能量
爆
[閒聊] 東西方鳳凰東西方龍甚麼時候才會正確翻譯菲尼克斯 西方不死鳥 裕火重生 形象如鷹 鳳凰 東方祥瑞 五彩羽毛 形象似雞 dragon西方飛龍 四足有翼 形象蜥蜴 龍 東方神獸 騰雲駕霧 形象似蛇 鳳凰跟跟菲尼克斯 龍與dragon 明明都是不一樣的生物95
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?推 Ken210430: 好奇當elf、fairy、pixie、genie同時出現時該怎麼翻XD 05/07 23:13 Pixie通常就音譯為皮克西。 Genie則相對好處理,因為已經有古蘭經的通譯為「鎮尼」。 要意譯成魔神或魔精之類的也可通。 噓 ymcaboy: 台灣以前就翻妖精啊,妖精狩獵者、羅德斯島戰記。是支那 05/07 23:3140
[閒聊] 漢化組對ACG有什麼影響?RT 先說明在前,盜版作品是侵害版權的事情且違法的事情,本篇文章不支持這樣的行為 語言障礙是許多愛好ACG作品的人常常得面臨的困難 而借助現今電腦科技的發達和資訊的易流通 有部分人士透過創立翻譯組對ACG作品進行翻譯18
Re: [閒聊] 為什麼西方背景小說對話時會有「哦,」對於您的寶貴意見,我們請到宗像教授來代為回答 玩笑話先放一邊, 一般來講, 如果你有在看英文小說或漫畫,15
Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?翻譯、設定、內核、奠基作等等都太深了, 其實就是沒有接連不斷的作品洗腦。 我們為什麼會有武俠的概念? 還不是從小到大電影電視小說遊戲的薰陶。 要讓武俠形象成長很簡單,13
[閒聊] 魔戒和金庸作品哪個翻譯難度高翻譯《魔戒》和金庸作品的難度各有特點。《魔戒》的翻譯挑戰在於托爾金創造了一個龐大 的中土世界,包含了自己發明的語言、詩歌和豐富的地理、歷史背景。這要求翻譯者不僅要 忠於原文,還要能夠傳達這個世界的深度和細節。 金庸作品的翻譯難度則在於其文學風格和文化內涵。金庸的小說融合了中國歷史、哲學、武 術和詩詞,這些元素對於非華語文化圈的讀者來說可能較為陌生。翻譯時不僅要準確傳達故12
[魔戒]托爾金逝世50周年 譯者解密奇幻鼻祖風格《魔戒》作者托爾金逝世50周年 譯者解密奇幻鼻祖風格 582024/03/20 中時 李怡芸 被譽為現代奇幻文學鼻祖的英國作家、詩人、語言學家、教授,托爾金逝世50週年的2024年 ,其作品也進入不再受著作權保護期限的公共領域,成為公共財,包括《魔戒》、《霍比特9
Re: [閒聊] 東方仙俠為什麼被西方奇幻屌打?不知道原po有沒有看中國的修仙網小,以及看了多少 以修仙小說的內容來講 很大一部分都不一定有俠,主角也都不是什麼品德高尚的人 而跟西方作品比,反而你描述的狀況是相反過來的 Steam上有一款修仙還原度很高的遊戲:了不起的修仙模擬器6
Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?大致我認同大大的說法 我覺得沒有特別一定要讓外國人一看就知道的翻譯啊 譬如西方奇幻小說好了 講龍,我們自己會腦補成有蝙蝠翅膀的那種西方龍 而不是蛇身的那種東方龍3
Re: [閒聊] 東方仙俠為什麼被西方奇幻屌打?記得之前討論過 當時的想法是武俠/先俠流派過多 非金庸黃易古龍的就先被老粉淘汰掉 三大山頭的讀者誰都不服誰 相關改編作品又難以呈現御三家的文筆跟作品呈現的氛圍
爆
Re: [閒聊] 中華隊 真的好強…爆
[閒聊] Ever17 時光的羈絆 重製 25年3月6日發售89
[討論] 非聲優專業來配音的例子85
[閒聊] 中華隊 真的好強…75
[自介] dragon80372
[閒聊] 我買23隻一樣的鋼普拉是要自組的啦72
[閒聊] 來自三千萬瀏覽量的壓力68
[閒聊] HoloCure是個好遊戲嗎65
[問題] 為啥棒球大聯盟作者會被嘴不懂棒球?63
[閒聊]〈APT.〉真的很難聽嗎爆
[閒聊] 兄妹間的禁忌之戀62
[問題] PC遊戲控制器(手把) 現在還推薦Xbox嗎?47
[BGD] 12/21Ave Mujica臺灣首映會46
[訃報] 堀絢子 死去43
[Vtub] 乙夏鈴嘗試吃臺灣的臭豆腐43
[閒聊] 感覺遮斷落穴的緊急手術41
[閒聊] 中國大學思想講座 驚見美少女露內褲40
[情報] Win11 24H2 更新造成 Ubisoft 遊戲崩潰36
[閒聊] 當年二擊決殺對藍染沒用有多震撼?35
[閒聊] 孕肚夏亞32
[閒聊] 三角戰略一周目心得37
[閒聊] 無雙起源-張角過場,你怎麼帥成這樣21
[閒聊] 遊戲基地是怎麼被巴哈打下去的?30
Re: [Vtub] HACHI 台北公演 11/25開始售票28
[討論] 麗子是處女嗎?爆
[閒聊] 亂馬 小茜的好感度這麼差喔27
[閒聊] 300抽暴死能安慰我嗎41
[蔚藍] 你們都只是在渴望莉央的母肉吧27
[閒聊] 今年的假面騎士gavv是不是穩了42
[閒聊] 異世界悠閒農家Web #887 披露宴 其二