Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?
翻譯、設定、內核、奠基作等等都太深了,
其實就是沒有接連不斷的作品洗腦。
我們為什麼會有武俠的概念?
還不是從小到大電影電視小說遊戲的薰陶。
要讓武俠形象成長很簡單,
在各種影視作品不斷的置入行銷,
總有一天全世界都會有概念。
--
對,就是得有個強大持續的文化輸出管道
這就產生雞生蛋蛋生雞的問題,市場小,會想投資的
就少;投資的少,培養出的受眾自然就少,循環。
回樓上:所以有個悖論:如果你的作品不受歡迎,你怎
麼持續洗腦?這篇文章屬於那種"只要我有錢,美國都買
下給你看",屬於比幻想文還幻想文的解決方案
除非武俠片能出個黑澤明等級的大導演才有一點點可
能
國家文明層次高才能輸出 中國太落後 歐美沒興趣
只是個暴發戶而已 文化輸出還遠勒
一堆垃圾電影他們自己都看不下去
其實臥虎藏龍應該算,但是光他一個其實還不夠...
中國愛拿去坎城影展參展拿獎的都是一堆禁片阿
拍文革的 拍黑礦井的 拍各種中國黑暗面的...
這些導演全都是要上乳華榜的
雖然現在日本二次元文化全球流行,但真正說到讓日
本文化的影響力擴張,我覺得還是黑澤明貢獻大。武俠
既沒有黑澤明,也錯過歐美人對異文化最好奇的時機了
,擴張不了很正常
不一定非要一個完整的作品,遊戲中插入個大俠角色也是一種洗腦
其實東南亞蠻多會播中港台的電視劇
現在的問題只是歐美不會特別去中國買武俠的版權來播
臥虎藏龍算是拍最好的武俠片,就算如此片子的劇情內
容也不太對勁。事實上更之前的上個世紀港產功夫片拍
的也是武俠,流行度也很廣很久,所以所謂「接連不斷
的作品洗腦」真的是完全的幻想文
上世紀功夫片不斷洗腦,功夫概念就成功植入外國人腦中了阿
李小龍和功夫在歐美很紅,但通常來說好像都不把這
些算作武俠的範圍
至少近十年沒有什麼值得一提的武俠功夫片
歐美人接受「武」跟「功夫」這一塊,但是「俠」還
有「內力」這些有夠抽象的就...連我們懂中文的都不
知道怎定義的叫他們怎接受,如果朋友問我華山混元功
跟峨眉九陽功差在哪叫我形容一下甚至是畫出來一下
我還真不知道怎辦(攤手)
偏偏華人文化在武俠跟仙俠就很喜歡在這武功或修仙法
門名字方面下功夫甚至貫穿全文,但你要轉成圖像讓
歐美人了解卻又連我們自己都不知怎形容
沒什麼啊 就他們魔劍士的樣子
那些內功只是換個名
幾年前有部功夫劇荒原,可以看看是不是不斷洗腦...
原po推文有一點很認同,不一定需要整部作品都是以武
俠爲主軸,在毫無相干的主題內放入一個角色也是種
方法,但衍伸出的問題是武俠形象不夠鮮明或說是與現
代格格不入
不要糾結一部登天好嗎
武俠太在意名稱,同樣一招劍式,可以喊出幾百種不同
的招式名稱,這就造成文化流通困難。反觀看西方文
學,火球術就是火球術,管他是甘道夫的火還是哈利波
特的火,右直拳就是右直拳,不用分什麼泰山森羅萬象
右直拳,還是迪亞布羅天崩地裂右直拳。
但是武俠好看也好看在花式武學名稱,可以說武學名
稱就是武俠內核,為了方便文化流通砍了招式名稱,就
等於砍了武俠內核。無法兼得,只能取捨。
例如射雕英雄傳的核心是九陰真經,要是砍了九陰真經
這個武學名稱,等於砍了魔戒的魔戒。所以九陰真經就
只能取捨,九為極之數;西方沒有陰陽的概念,相似
概念是光暗;真經,西方相似概念的詞大概是聖典。因
此九陰真經在兼顧武俠核心和文化流通性之間,取捨
後的翻譯大概就是極暗聖典。
我小時候看射鵰英雄傳知道個屁的五行陰陽還不是看得很爽, 你搞不懂妖精精靈半精靈有影響你看故事嗎?
樓上是過譯,都什麼年代了,我也不知道什麼光暗,
什麼聖經,但這東西,故事裡安插個橋段,放個旁白
就能了解的差不多了,九陰真經就翻九陰真經,
九為極數,就安插旁白說九為極數別以為讀者是笨蛋
九陰真經牽涉到文化的只有九陰 真經就是...真經啊
誰看射鵰英雄傳要有文化,不是比較五絕誰強就好?
台灣在去中國化,大陸不能以武犯禁,武俠式微正常
5
其實有啊 武僧 來自遙遠的東方大陸,使用神秘的能量「氣」強化肉體來作戰 武僧虔誠向善,刻苦修練,樂於助人,為了戰勝邪惡而來到這片土地 啊這種形象不是來自中華武俠文化,不然是來自哪裡?1
觀眾的想像力是有限的? 那編劇的想像力是幹嘛的? : 就像我之前提到的例子; : : 和沒有基礎的人解釋從來都不是易事。 : 在火影忍者中,力氣變大?你會看到皮膚下的肌肉突起,體型變大。白眼?你會看到眼睛的9
很多人以為外國人不能理解氣、內功,或是打坐, 但歐州很多學者,都對氣功、道教有研究 嘻皮時代的美國人流行去印度打坐,練氣功, 這些的設定應該都比小說更難吧, 舉例來說,榮格這個心理學家,1920年時6
大致我認同大大的說法 我覺得沒有特別一定要讓外國人一看就知道的翻譯啊 譬如西方奇幻小說好了 講龍,我們自己會腦補成有蝙蝠翅膀的那種西方龍 而不是蛇身的那種東方龍5
歸根究底還是中國人的現狀根本不敢做推廣阿 1.版權與政治責任 中國人盜版翻譯等等的只敢做國外的,因為中國根本不保障外國文化的智慧財產權,盜版國外的,以起點的霸王條款來說,中國的這些什麼修仙文化都是大企業的東西,你一般民眾敢搞根本是準備進公安局 另外大企業做出個修仙遊戲圈圈錢就極限了,進軍海外市場? 辱華了怎麼辦,政治責任誰負責? 2.心虛與理念矛盾7
日本的武士有成功的建立文化核心形象: 配戴/使用武士刀 攻擊時注重氣勢(講難聽點就是大吼大叫砍砍砍.....) 忍者也有: 包覆頭臉 緊身衣物 發射道具(代表物品是手裡劍) 想討論:中華俠客 有這樣的核心 讓人家一看就知道這就是武俠或者這人就是在扮演俠客?2
不太理解總是有人覺得外國人是白癡,完全不能理解氣啊 內功之類的東西 七龍珠 降世神通 還不是照樣紅 要搞設定複雜難懂,國外奇幻小說設定有比較簡單?山神還不是扯一堆設定,大家還不是看得很爽 真心覺得什麼內力武俠沒有那麼深奧複雜,不要當其他國家文化的人都是智障,東方人能理解魔法,為什麼西方人不能理解武俠? 到底為啥有些人會有一種奇怪的中二優越感,認為自己的東西最難懂最屌?6
讀者不是笨蛋, 但讀者的想像力是有限的, 就像我之前提到的例子; 和沒有基礎的人解釋從來都不是易事。11
作者: wizardfizban (瘋法師) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行? 時間: Tue Aug 24 07:40:54 2021 ※ 引述《kimisawa (楊回血了。)》之銘言: : 說真的中文武俠沒有一個系統化的翻譯才是很傷的地方6
最近在看一些這方面的英文小說、漫畫,再看看這一個主題,有些感觸: 個人覺得武俠,仙俠之所以不易被採用作為遊戲題材,其根本原因在亞洲以外的人對此理解 不多。 就像羅森大在最近提過的:為什麼玄幻小說很少寫佛教?因為作者自己都不懂啊!(非原話 ,大意是這樣)
爆
[閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?乳題 以日本武士文化發展的作品之多之豐富 各個領域都有 而且歷久不衰 放到現在還是很受歡迎 神劍闖江湖、對馬戰鬼、隻狼等等作品都是在ACG圈子裡廣受歡迎的28
[閒聊] 為什麼武俠無法拓展到全世界?武俠世界好像只有華人圈會討論 不要說歐美了 連日本韓國 武俠都推展不起來 為什麼武俠無法像日本忍者武士那樣把文化推展到全世界呢? 請注意這裡指的武俠不是中國功夫喔.... 中國功夫和武俠是不同概念...38
Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?明明就有成功的推出世界的前例, 就是 東離劍遊紀 他算是夠 奇幻 夠 武俠了吧, 什麼設定、什麼概念,都是說故事人的問題吧,36
Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?純論武俠的話,其實就是缺個魔戒級別的奠基作品,和D&D級別的大型設定集。 金庸武俠看似是給武俠奠基了,但其實設定不夠詳細,有些東西只是給大家帶來概念,本 身沒有深入的探討和解說,其實就容易變成作者需要就這樣寫...而接受這套的讀者其實 也懵懵懂懂...西方奇幻作品裡,看過就懂,魔戒本身目的是寫神話史,他也真的創建了 超級複雜的家譜,D&D繼承這條路,給出了更多詳細的設定,上到社會組織下到怪物學一應25
Re: [閒聊] 武俠到最後只能變成仙俠嗎?仙俠才不是進化,是偷懶。 我覺得仙俠其實跟日本的異世界題材差不多, 不管好壞,套上去你就可以開始瞎扯。 但寫不出來的扯來扯去就是那幾種套路。 通常武俠會變仙俠我個人都覺得是作者想拖戲而已。23
[閒聊] 西方魔法對應的東方武俠還是道術?西方的魔法設定, 人類或自然的能量幫助實現非科學的現象。 基本上對應到日本就是陰陽術, 此外也看到不少作品會把法術和武術探討。 比較常看到西方會魔法的英雄故事,18
Re: [閒聊] 東方仙俠為什麼被西方奇幻屌打?故事的品質先放一邊,武俠仙俠的概念 這個文化圈外的人,誰懂什麼是武俠仙俠 沒有人知道啊,有沒有一個好的方式去包裝這個概念 要怎麼講給其他國家的人聽 內力就是查克拉嗎、外功就是武術嗎,俠之大者是什麼,13
Re: [討論] 為什麼日本忍者紅遍世界 武俠反而沒落這其實是很值得討論的一個議題,我比較認同 vajra 在這裡這觀點可能認同的人不多,但武俠並不是什麼寫實的類型 和龍與地下城是蠻值得比較的 忍者就不用講了,在日本確實存在過 很多細節雖然誇大,但如手裡劍、諜報暗殺等都是真實存在的東西8
Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?其實問題一直都不是設定或是外觀吧 中式武俠走不出去的原因大致有以下幾種: 1.受眾狹隘 最有名的例子:金庸 金庸作品在戰後的幾十年橫掃整個華人圈市場4
Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?因為功夫比較有名 所以武俠出不出中華圈倒是沒有必要 因為全部都會被歐美歸類成功夫片 之前歐美前一陣子還蠻愛邵氏功夫片