PTT推薦

Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?

看板CFantasy標題Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?作者
ckitwei
(?)
時間推噓38 推:38 噓:0 →:88

明明就有成功的推出世界的前例,
就是

東離劍遊紀

他算是夠 奇幻 夠 武俠了吧,

什麼設定、什麼概念,都是說故事人的問題吧,
沒有推不出的故事,只有不會說故事的人。


台灣玩了百年了,還是出不了台灣島,
但日本人認真推了五六年,

台日中美,至少這四國都有播放出去了,

我想,應該還是行銷的關系吧。

※ 引述《hans0913 (不想寫作業)》之銘言:
: 翻譯、設定、內核、奠基作等等都太深了,
: 其實就是沒有接連不斷的作品洗腦。
: 我們為什麼會有武俠的概念?
: 還不是從小到大電影電視小說遊戲的薰陶。
: 要讓武俠形象成長很簡單,
: 在各種影視作品不斷的置入行銷,
: 總有一天全世界都會有概念。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.105.117.139 (臺灣)
PTT 網址

qaz31415 08/24 23:12討論來討論去,不如事實勝於雄辯,看有沒有高手能

qaz31415 08/24 23:12直接拿一段武俠過招橋段,用東離劍遊記的翻譯方式

qaz31415 08/24 23:12翻成英文,再用英文的文意翻回中文。對比原版中文和

qaz31415 08/24 23:12回鍋中文的差異。

killeryuan 08/24 23:13可是東離劍遊記的英翻很爛啊

killeryuan 08/24 23:13我看很堆老外實況都抱怨看不懂字幕

killeryuan 08/24 23:13

ckitwei 08/24 23:14就算翻譯差個三千公里,對作品也不會有影響吧

ckitwei 08/24 23:16對我而言,很多奇怪的電影沒有字幕,我也是先

killeryuan 08/24 23:17不是 東離的英翻是翻到讓老外連念都不知道怎麼念

ckitwei 08/24 23:17google生成字幕檔,再翻成英文,最後再翻成中文字幕

ckitwei 08/24 23:18也是很多都無法正確翻譯,但腦補後也能了解八成的

ckitwei 08/24 23:18劇情,也許有部份不知道,但前後對照後,也看的很爽

killeryuan 08/24 23:19連"魔劍目錄"都能翻譯成Mó Jiàn Mù Lù

ckitwei 08/24 23:21魔劍目錄 是名詞, 我覺得這麼翻很合適

killeryuan 08/24 23:21只要是個名詞全都音譯 這誰看得懂啊?

ckitwei 08/24 23:22你如果翻 Magic sword List ,反而沒有東方特色

darkbrigher 08/24 23:22如果說普通日系動畫的話 還好翻 東籬一堆特殊專有名

darkbrigher 08/24 23:22詞 美國人來翻大概原地爆炸升天

ckitwei 08/24 23:23東亞特色就是很多音譯,不然 查克拉,你要翻 mp嗎?

hans0913 08/24 23:23qaz大很糾結翻譯不信雅達,觀眾就看不懂欸

darkbrigher 08/24 23:24純日式作品反倒還好一點 他們常用寫作A翻成B的招數

qaz31415 08/24 23:24那已經不算音譯了吧 那是單純注音

i4303348 08/24 23:25音譯才是潮點

killeryuan 08/24 23:25木葉忍者村英譯是hidden leaf village

darkbrigher 08/24 23:26查克拉 火影劇情就直接介紹是一種生體能源 肉體跟精

killeryuan 08/24 23:27你譯成Ko No Ha Kakure No Sato 看誰看得懂

darkbrigher 08/24 23:27神混合 東籬劍有特別介紹魔劍目錄是啥鬼嗎...

ckitwei 08/24 23:30所以還是說故事人的錯,日本人和台灣人都能理解

ckitwei 08/24 23:31魔劍目錄是什麼所以沒有安排解說役,但沒有認真想

ckitwei 08/24 23:31要往外國推,所以很自然的忘了解說了

killeryuan 08/24 23:31一堆台派就是"我覺得這樣很合適" 結果沒人想鳥

killeryuan 08/24 23:32你是要推廣給外人 還是要"教育"外人 總是選一個

killeryuan 08/24 23:33老實說我看到東離那奇奇怪怪的拼音 我就知道要涼

qaz31415 08/24 23:33沒有喔,信和雅無所謂,只要能達就夠了。幾乎所有英

qaz31415 08/24 23:33文意思都能翻成中文,但很多中文無法翻成外文,這是

qaz31415 08/24 23:33因為維度不同,如果英文是三維,中文就是四維,四

qaz31415 08/24 23:33維的世界當然沒辦法用三維的語言描述出來。要嘛就是

qaz31415 08/24 23:33堅持四維,把無法理解四維世界的三維人全拒絕在外。

qaz31415 08/24 23:33要嘛捨棄掉一些實在無法翻成三維語言描述的四維世

qaz31415 08/24 23:33界,讓三維人只看到能用三維語言描述的部分。

killeryuan 08/24 23:34那日文不就活在五維世界了 搞笑嗎你

qaz31415 08/24 23:36為什麼日文是五維,日文有什麼不能翻成中文的嗎

darkbrigher 08/24 23:37樓上你知道雷雅卡跟快樂女郎怎來的嗎

hans0913 08/24 23:38你的世界好複雜,我以為只要人設夠潮,故事簡單邏

hans0913 08/24 23:38輯自洽,就能吸引觀眾去了解

ckitwei 08/24 23:38日文可以把火影忍者推出去,中文不行把武俠推出去

ckitwei 08/24 23:39所以樓上認為日文天生比中文強,所以是五維世界吧

ckitwei 08/24 23:40另外就算是中文,我也不懂內功,打坐,火球術

ckitwei 08/24 23:40這些n維的用語,但我還是看的很開心

darkbrigher 08/24 23:41日翻中麻煩一點 因為不但日文要好 英文也要懂 偶爾

darkbrigher 08/24 23:41夾帶一些法文之類的 假如遇到某神曲製造機可能要懂

qaz31415 08/24 23:41我用中英文舉例,是因為只會這兩個,知道這兩個語

qaz31415 08/24 23:41言的維度差異。日文在幾維,只能由會中日文或英日

qaz31415 08/24 23:42文的高手定義,以日文有沒有直譯出所有中文或英文

qaz31415 08/24 23:42的為標準。

ckitwei 08/24 23:42我認為名詞這些東西,在詞典,或設定集 詳細解說

darkbrigher 08/24 23:42德語啥的...

ckitwei 08/24 23:42在故事中 合適的解說,就足夠推廣一個好作品了

ckitwei 08/24 23:45另外有什麼是中文無法翻譯成英文的嗎??說一二個來聽

ckitwei 08/24 23:46就算是 查克拉 現在也是英文有固定名詞的東西呀

i4303348 08/24 23:47日文夾雜大量外語不就表示音譯是可行的嗎

hans0913 08/24 23:47所以qaz覺得武俠出不去中文圈,因為無法翻譯,結束

hans0913 08/24 23:50把假設都定死了要討論什麼東西?

i4303348 08/24 23:55以文學作品來看翻譯可能是最重要的,但影視作品要

i4303348 08/24 23:55先讓人想看

qaz31415 08/24 23:55第一我沒覺得武俠出不去中文圈,第二我沒覺得無法

qaz31415 08/24 23:55翻譯。出不出得去,能不能翻譯,完全取決於"取捨"。

qaz31415 08/24 23:55例如我說"嘎嘎嗚拉拉",我想把推廣嘎嘎嗚拉拉推廣出

qaz31415 08/24 23:55去,有兩種方法,第一種我從你原生語言裡面,找一

qaz31415 08/24 23:55個意思相近的。第二種,你自己去查嘎嘎嗚拉拉是什

qaz31415 08/24 23:55麼意思,懂就懂,不懂就算了。

killeryuan 08/24 23:55i43你知道日式英文被笑了幾十年嗎 老外聽了都尷尬

qaz31415 08/24 23:56所以有人知道"嘎嘎嗚啦啦"是什麼意思了嗎,知道的送

qaz31415 08/24 23:56P幣

i4303348 08/24 23:56聽了尷尬又如何,沒造成他們接受異文化阿

killeryuan 08/24 23:57老實說不只老外 聽得懂英文的都尷尬

killeryuan 08/24 23:59就跟聽人說: me有一個meeting要先go了 一樣尷尬

i4303348 08/25 00:00連這麼尷尬的方式都能在日本行之已久了,那翻譯就

i4303348 08/25 00:00不是首要的不行因素吧

killeryuan 08/25 00:02日本他們自己當然不尷尬 這不是廢話嗎= =

killeryuan 08/25 00:03那些假ABC他們自己也不尷尬啊= =

i4303348 08/25 00:03這種尷尬的翻譯不影響他們接受新東西阿

hans0913 08/25 00:04我不懂嘎嘎烏拉拉,但是你說故事的方式讓我產生好奇

hans0913 08/25 00:04心,從而想知道那是什麼,於是嘎嘎烏拉拉變成某種專

hans0913 08/25 00:04有名詞,你看,不用特別翻譯就推廣了嘎嘎烏拉拉呢

ckitwei 08/25 00:04嘎嘎嗚拉拉 沒人懂不就代表不重要嗎

ckitwei 08/25 00:05先知道有 嘎嘎嗚拉拉 後了解 嘎嘎嗚拉拉

killeryuan 08/25 00:05i43你根本沒搞懂 日本的外來語是自己要引進外來文化

killeryuan 08/25 00:06這跟你翻譯推廣自己文化出去給別人完全是兩回是好嗎

ckitwei 08/25 00:06當也重覆出現,就算不知道他的意思,也知道他是

ckitwei 08/25 00:06嘎嘎嗚拉拉

lbowlbow 08/25 00:06巾袋戲是另一種媒體了,而且嚴格來說這部是鬥氣+魔

lbowlbow 08/25 00:06法了ww

i4303348 08/25 00:07你講的是推廣的方式,我們討論的是流行的因素

ckitwei 08/25 00:07我看了三十年的布袋戲,現在才知道他是鬥氣+魔法xd

killeryuan 08/25 00:08推都推不出去了還流行咧 你知道日本推了幾十年嗎?

i4303348 08/25 00:11我不知道推了幾十年,我只知道不是靠翻譯的

hans0913 08/25 00:17布袋戲的場景破壞效果的確很魔法

killeryuan 08/25 00:18不是靠翻譯 你是當動漫賣出去歐美都是天書是吧?

ckitwei 08/25 00:19雲洲大儒俠時代是武俠,pili時代,我以為是仙佛

qaz31415 08/25 00:21外文小說推廣就像男人心,不需要別人去捉摸,他會

qaz31415 08/25 00:21自己巴不得把心掏出來給你看。中文小說推廣就像女人

qaz31415 08/25 00:22心,想得到她的心嗎,自己想辦法捉摸吧。嗯,有點

qaz31415 08/25 00:22踩到性平雷的危險比喻。

longtimens 08/25 00:25樓上根本鬼扯 笑死

i4303348 08/25 00:29意思是中國影視作品只要有人翻譯歐美人就會買單嗎

ckitwei 08/25 00:58有推就有機會,美國人有中國夢的可不少

chinsong 08/25 08:48日本推了五六年? 50年 差不多吧

Eloye 08/25 09:38那些詩號稱號,沒有中文邏輯根本無法處理啊…誰來告

Eloye 08/25 09:38訴我啖劍太歲怎麼翻成英文啦,sword eater嗎(黑人

Eloye 08/25 09:38問號)

jerrylin 08/25 09:56翻譯問題是你不能追求中文的照翻

jerrylin 08/25 09:57要用外國人看得懂的英文去選近義詞

jerrylin 08/25 09:57簡單講招式越少 越可能紅出國

jerrylin 08/25 09:57一拳超人這種老外就很愛看

darkbrigher 08/25 10:07流水岩碎拳 英譯 Rock Smash 嗯.....

magamanzero 08/25 10:12沒辦法外國招式都很直接的 看菜單就知道了XD

AccLaborGo 08/25 10:58看這邊一串就覺得沒救哈哈,整天糾結能不能信達雅

AccLaborGo 08/25 10:58翻,誰理你這些阿,除了英文學習,誰看小說沒事去

AccLaborGo 08/25 10:58看原文書,寶可夢都全世界了,中文使用者還在糾結

AccLaborGo 08/25 10:58英文翻譯達譯

leon1309 08/25 11:40黑玉斷續膏,這到底要怎麼翻啊

Noxves 08/25 12:36Sword Eater不錯啊

Noxves 08/25 12:37其實覺得中翻英不用每個字都要表現出來 像黑玉斷續

Noxves 08/25 12:37膏直接取黑玉Black Jade Gel之類就可