PTT推薦

Re: [問題] 日本人會覺得字幕很礙眼?

看板C_Chat標題Re: [問題] 日本人會覺得字幕很礙眼?作者
kimono1022
(kimono)
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:4

看到這個討論
馬上想到以前看過這個影片

好像還沒有人貼:
https://youtu.be/x1KCHaA8dAc

看到那串注音真的秒懂XD
寧可用聽的

※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言:
: 我本來想發在八卦的
: 但是我覺得內文有字幕還有提到動漫作品
: 這話題好像比較適合西洽
: 可能是個案
: 而且不是那種用電視叫出來的字幕
: 那個真的很醜又很礙眼
: 首先是一個前天晚上
: 去那種個人經營的居酒屋 一人店鋪
: 客人就三兩個含我們夫妻都在吧檯
: 喝酒陪店主聊天
: 類似深夜食堂那種 都是大叔和大媽
: 至少都50起跳
: 然後那天在放NHK的節目
: 當然是鎌倉十三人當主打
: 然後就要接到下一檔松潤的家康
: 嗯 日本人的確是講松潤 把本去掉
: 我也不知道為什麼 已經聽過很多次了
: 我不追阿拉喜所以不清楚
: 然後聊著聊著 店主也和我聊天
: 我不知道為什麼參加進去聊戰國話題XD
: 還說我最喜歡的是越後之龍上杉謙信
: 講到石坂浩二和GACKT 各有風格都很帥這樣
: 然後大媽(雖然是大媽但是我覺得應該要叫熟女)
: 其實很撫媚 身材很好 醉眼惺忪的慵懶感
: 不知道為什麼跟我聊起了今際之國
: 然後我老婆就和熟女聊起山p的身材很好
: 熟女和我老婆眼光都閃起來了….
: 然後電視就開始在放歌
: (其實歌很多我沒有辦法有共鳴
: 文化差和時代差就是真的鴻溝)
: 然後因為有字幕禿頭大叔和店主就說
: 字幕很礙眼啊….
: (明明那個還是節目設計特別好看的字幕)
: 熟女也在一邊答腔
: 說這樣會缺乏畫面美感
: 店主則是說還會缺乏對語言的想像力
: 禿頭大叔表示同意
: !!?店主的言論倒是我真的第一次聽見
: 然後我就想到
: 以前在和日本年輕人閒聊動畫時
: 也聊到了字幕文化
: (他去過台灣留學)
: 他說台灣有字幕其實對他來說
: 在學習中文很方便 但是又很耽擱聽力
: 的確 我之前也曾經發過類似的文
: 我們台灣人習慣字幕就是長久下來
: 眼睛閱讀那個速度快到不可思議
: 但是聽力 和誤會對方說出來什麼詞
: 台灣就是弱項
: 我自己觀察
: 台灣很喜歡聽關鍵字 而不去聽前後文
: 日文同音字太多不能這樣搞 加上曖昧語法
: 所以聽前後文就很重要
: 於是台灣久了 你沒看到關鍵字
: 聽不懂關鍵字你可能不知道對方在表達什麼
: 日文相反 你漏掉一個名詞 兩個名詞還啥的
: 你聽前後文 你也能知道對方在講什麼
: 這沒有什麼好壞
: 但是我們就習慣先把眼睛放在字幕
: 然後忽略掉畫面表現
: 不用字幕的國家是先看畫面表現 演技
: 再去理解劇情 和文字
: 但是我就問那個日本年輕人一個問題
: 動漫常常為了表現中二感
: 出現一堆無意義的片假名
: 你們日本人真的知道嗎?
: 他說不常接觸的作品或特定詞彙肯定不知道
: 譬如科幻類專有名詞 還是美容類他就苦手
: 但是不重要 重要是聽起來很帥
: 很帥 然後還很有興趣
: 就會去查
: 嗯….
: 這就是店主說的 語言想像力嗎?
: 或者像舅舅那樣
: 為了理解當年中二難懂漢字
: 特別去查?
: 不重要
: 當下的感受和想像是帥的
: 但是他們還是會誤會
: 譬如魯肉飯傳來時
: 不知道那個天才想的為了讓日本人可以唸
: 把滷改成魯
: 結果日本人現在不少不熟台灣的還是會以為
: 魯肉飯是什麼魚肉料理
: 知道魯肉飯讀音是一回事
: (雖然有人還是不知道)
: 但是看到漢字能不能轉過來
: 聯想到又是一回事
: 這就是靠聽力不靠字幕訓練長期下來
: 對文字理解的差異吧?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.154.255 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: kimono1022 (223.137.154.255 臺灣), 01/06/2023 11:21:30

RbJ01/06 11:30這影片蠻好理解的,形跟音確實辨識順序上不一樣

kimono102201/06 11:57真的 以前看到就恍然大悟

longtimens01/06 11:58人家還是有字根的….

forb982301801/06 12:19有字根跟不用唸出來就能理解意思是兩回事,統計過美

forb982301801/06 12:19國人沒受專門訓練的話幾乎都要默唸才能瞭解意思