PTT推薦

Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他

看板C_Chat標題Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他作者
oaoa0123
(OldFlame)
時間推噓 7 推:7 噓:0 →:7

※ 引述《jileen (發瘋的說書人)》之銘言:
: 聽說李先生好像對鄉民的評論不是很滿意
: 所以在Threads上嗆聲了
: https://www.threads.net/@jedils/post/C4cJYckvXmt
: jedils
: 12小時
: None of you deserve good things.
: 你們沒資格享受(我翻譯的)好東西
: http://i.imgur.com/mj2F2Yz.jpg


讓我想到兩年前 媽的多重宇宙上映

裡面各種爛到哭的惡搞翻譯

炎上後譯者怒嗆 : 去你媽的舒適小宇宙做回自己!

.....



不知道為什麼跩成這樣


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.31.147 (臺灣)
PTT 網址

q0000hcc03/14 21:48武媚娘缺愛

bamama5603/14 21:48這叫專業的傲慢

q0000hcc03/14 21:49怎麼台灣做翻譯的一堆這種

bamama5603/14 21:49還好多重宇宙後來有重譯版 爽看

hankiwi03/14 21:49大概看不起你各位沒去英美留過學的讀者吧嘻嘻

busman21403/14 21:51我只記得遞腳...

spfy03/14 21:52也沒有吧 只是這種類型的比較容易被看到

leamaSTC03/14 21:59主要是因為出事才會知道這些人 所以當然會覺得他們比較.

oyaji556603/14 22:08大便版咒術迴戰

aegisWIsL03/14 22:24還好吧 歐美公關現在也喜歡先教育觀眾啊

aegisWIsL03/14 22:24這算是現今主流回應吧

jileen03/14 22:27不過...大便版咒術迴戰...現在的咒術...已經變成大便版了

fman03/14 22:54真的很像耶,就自以為是的譯者,覺得市場反應不佳是市場問題

aappjj03/15 09:04因為鳥翻譯結果錯過的電影