PTT推薦

Re: [閒聊] 為什麼YUI翻"唯"有時候又直翻"由依"

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 為什麼YUI翻"唯"有時候又直翻"由依"作者
krousxchen
(KXC)
時間推噓 3 推:3 噓:0 →:10

日語最古老本來就只有五十音,那時沒有文字
唐朝的時候派遣遣唐使學習漢字,一開始用同音漢字當作五十音的字,就是萬葉假名
因為寫漢字太麻煩,而且太多同音漢字,後來才簡化並統一成現在的片假名跟平假名

而日本人當時就把漢字這個外來產物套進去日文這個系統裡面
套進去的過程中,把漢字直接用日語近似音標記,就變成音讀
還有會拿日語本來就有的名詞去作為漢字的標記,這就變成訓讀

所以日本人本來就可以只用假名取名字,不需要搭漢字
而日文的這個歷史,所以日本人對於日文漢字標記特殊的日文念法覺得很正常
因為訓讀就是把日語本來就有的名詞套到漢字上面,那再多套幾個也沒差

華語使用者會習慣把只有假名的名字,套一個常見漢字
其實這個習慣是錯誤的,用羅馬拼音來標記還比較正確
不然就是跟英文一樣,用近似發音的中文字來標記
比如ルフィ翻魯夫或者路飛

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.235.31.40 (臺灣)
PTT 網址

ayubabbit12/04 22:23可是沒有漢字 很多字根本分不出來

ayubabbit12/04 22:23所以漢字又很重要..

ayubabbit12/04 22:24然後同個漢字 可能還有不同讀法 真不懂日本人在想啥

這就是引進漢字才會出現的問題 比如說英文翻中文也會有多個英文名詞都翻同一個中文名詞的情況,反之亦然 所以日文也會有一樣的情況,當一個日文漢字名詞能跟很多原本的日語同義的時候 那麼那個日文漢字就會有好幾個訓讀念法,更不用說還有音讀 你用中文使用者的邏輯去看日文,當然會覺得不懂日本人在想啥 但了解了歷史,才會知道一切都是有跡可循的

wowu512/04 22:26日本人名那些「太郎」、「次郎」是先有漢字還是假名?

rainveil12/04 22:27文化就這樣,語言也是如此

我覺得台灣有很多人都誤解了日語,還把五十音當作是注音符號 就算你跟他解釋,他還是會說你錯了,因為這個是他們對於日本的優越感來源

GeogeBye12/04 22:34日韓語系和漢字適性差太多 廢除是好事

bmtuspd276b12/04 22:55不可能廢除的 日語本土詞就不少只能靠音高重音區分的

bmtuspd276b12/04 22:56寫成假名都一樣 比如花/鼻 柿/垣/牡蠣

這種就是要用前後文來判斷,其他類似的語言就是這麼做的

SangoGO12/04 22:57校內寫生,口內...

e5a1t2012/04 22:57因為很想駁斥日本最古老只有五十音 找到了不錯的影片

e5a1t2012/04 22:57https://youtu.be/3byZJsevtSY

e5a1t2012/04 23:00七世紀以前的發音和現在五十音不同 而且比較多種音

我知道,而且五十音是之後才整理出來的,有好幾個音是整理之後才出現 只是還要解釋這個太麻煩,找不到好的名詞,所以借五十音這個詞來用

peng19896812/04 23:06韓國不就有後悔廢除漢字的聲音出現?

會後悔其實就是因為已經跟漢字結合太久,如果一開始就沒結合的話 那麼就不會因為漢字搞出一堆同音字

※ 編輯: krousxchen (36.235.31.40 臺灣), 12/04/2023 23:10:22