PTT推薦

Re: [新聞] 馬鈴薯常被稱為土豆? 國中生物課本挨轟

看板C_Chat標題Re: [新聞] 馬鈴薯常被稱為土豆? 國中生物課本挨轟作者
staristic
(ANSI lover)
時間推噓85 推:85 噓:0 →:138

很悲觀的說,用語被洗過去是遲早的事

特別是那些新出現的用詞


我平常會看大量科普的東西,特別有感

台灣做這方面的翻譯人數真的相對少非常多

熱門的東西台灣還可能和對岸有辦法拼速度

但是一些二三線,甚至更冷門的題材就沒什麼台灣人翻譯

甚至根本沒有人翻譯

久而久之這些新用語

特別是這種新技術新科技的用語一定會被對岸全部給洗走

甚至一開始台灣的譯者就會直接沿用對岸的翻譯



我自己被「糾正」過印象最深的例子是 曝光機 / 光刻機

被人指出來之前我是真的不知道光刻機是支語

因為我在台灣人寫的文章中也看過,比例甚至還比曝光機略多

我一直當成是一種時代的翻譯問題

比方說 康橋 → 劍橋;斐冷翠 → 佛羅倫斯 這種

萬萬沒想到是支語,還因此被指成○○同路人XDDDDD


以後這種東西只會越來越多

我覺得也無可厚非就是了

語言這種東西多用者為王

如果從來源(翻譯)又直接斷流

那根本就沒救了

就像日本很多老人不喜歡年輕人用片假名

但是也已經很少有譯者會把新的外來語翻成漢字了

久而久之片假名就會把舊詞洗掉一樣



--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.80.21.170 (日本)
PTT 網址

an94mod004/17 16:40科普是支語嗎

科普我國小就有了……

※ 編輯: staristic (58.80.21.170 日本), 04/17/2023 16:40:35

iam071804/17 16:41最近聽人講模塊 第一時間還聽不懂

IT用語在網路上支語的量是遠遠海放台灣用語的量 你用台灣用語說不定台灣自己人反而還聽不懂 因為台灣人習慣直接混英文講 「你忘記 import 那個 module 了喔」

e4952304/17 16:41至少我國小沒聽過科普就是了

※ 編輯: staristic (58.80.21.170 日本), 04/17/2023 16:42:55

roea68roea6804/17 16:42事實上支語就是主流中文 看你接不接受而已

frozenstar04/17 16:42科普就科學普及啊 你說的支語是拿來用作"解釋"的用法

mushrimp546604/17 16:42以前都是講介紹誰在用科普

emptie04/17 16:43這樣說好了 科普當動詞用恐怕不是台灣人發明的,但這個詞

emptie04/17 16:43應該是兩岸通用的

xxx6013304/17 16:43一般是維基一下

iam071804/17 16:43科普很早以前就聽過了 小牛頓還在的時候吧

tony1589904/17 16:43你如果去看民國7X年以前台灣出的書 有些詞句現在也少用

k96060804/17 16:43有些詞的存在(起源) 跟他實際廣泛運用的時間點不一樣

SangoGO04/17 16:43其實科普/科學普及也很像中國那邊再用的觀念,比較麻煩

SangoGO04/17 16:43的事想不到台灣有沒有這樣用的

melzard04/17 16:43斐冷翠=佛羅倫斯 ?????? 完了我現在才知道

k96060804/17 16:43你可能可以查到某些詞幾十年前在用 但是現在才被大幅使用

bobby475504/17 16:44台灣就科學小知識?

CornyDragon04/17 16:44科普是被濫用 一堆跟科學無關的都科普 是在科啥小

shield73904/17 16:44翡冷翠超古早用法 但用詞很美

DuckZero04/17 16:44不是台灣翻譯的人少而是這些專門領域的人都認為要用原

DuckZero04/17 16:44文才是正道所以根本沒去統一

tony1589904/17 16:44然後同樣的詞 中國還在用 就變支語了

bobby475504/17 16:45其實台灣本身的用語也一直在變化 找爸媽年代的報章

bobby475504/17 16:45小說就會覺得既熟悉又陌生

不止中文啦,每個語言都差不多 昭和初年的日文和平成的日文跟本是不同世界

frozenstar04/17 16:45翡冷翠課文不是教過了嗎 發音的問題

shield73904/17 16:45很多這種早期地名翻譯都注重好聽大於精準

lbowlbow04/17 16:45三貂角也是聖地牙哥啊XD

dalzane04/17 16:45其實他們百度上也是寫「馬鈴薯 又稱土豆」

kurod80004/17 16:45科普在23年前從未聽過!還有"航太"硬要說"航天"?

台灣的用語應該是「太空」吧

DuckZero04/17 16:46就像原po所說的喜歡中英混合的將覺得這樣才高級

fenix22004/17 16:46盜版支語仔還會出來靠腰水龍 凱多才是對的

gcobc1263204/17 16:46再別康橋跟翡冷翠山居閒話 都徐志摩的作品 國中常看到

holyseraph04/17 16:46拿坡里=那不勒斯

wwa92804/17 16:46我比較好奇為何你中共同路人幹嘛還刻意打圈圈?

跟板規不熟,怕進桶

swallow75304/17 16:47遲早會統一的 先學也比較好

melzard04/17 16:47我那時只有再別康橋沒有翡冷翠山居閒話

holyseraph04/17 16:47舊金山=三藩市

Jameshunter04/17 16:47曝光 光刻這兩個還行 至少沒偏離機器在做的事

magamanzero04/17 16:47因為土豆這用語真的太蠢了 馬鈴薯跟豆類差太多

DuckZero04/17 16:47結果就是專有名詞都沒在地化然後中文取名都被對岸先佔

DuckZero04/17 16:47

ttyycc04/17 16:48不是英文高級,而是沒有統一翻譯+平常看的都是英文,一

ttyycc04/17 16:48些名詞直接講英文反而比講中文容易溝通,講中文要再轉一

ttyycc04/17 16:48次。

fenix22004/17 16:48台灣做翻譯只會被盜版支語仔靠腰

dalzane04/17 16:48我沒記錯的話土豆本來也只是某些地區用的名稱,後來才莫

dalzane04/17 16:48名其妙的被推廣。我古早年代從上海來台灣的爺爺也都是講

dalzane04/17 16:48馬鈴薯

haha9804/17 16:48現在小學生你跟他講土豆都知道是馬鈴薯

a2820026604/17 16:49科普==

CCNK04/17 16:50人數畢竟是劣勢阿 這點很傷

dalzane04/17 16:51幾十年前在餐廳菜單上看到的也是「醋溜馬鈴薯」,不曉得

dalzane04/17 16:51什麼時候開始都改成了「醋溜土豆絲」

yDNA04/17 16:51我還記得課文出現過比較有趣的古早翻譯像是 德律風(telephon

yDNA04/17 16:51e) 和 梵婀鈴(violin) www

Klan04/17 16:52馬鈴薯的土豆講法記得是中國東北那邊來的,好像其他省份其實

Klan04/17 16:52也有別的稱呼

ttyycc04/17 16:52土豆要說台灣有用其實也有,找一些外省(東北?)餐廳二十

ttyycc04/17 16:52幾年前菜名就是土豆炒OO了,沒有都寫馬鈴薯吧?

laugh856204/17 16:52醋「溜」原本就不是台灣的講法了吧..

rey12312304/17 16:52語言的天性就是如此,在這點扯上政治真的違反人性

laugh856204/17 16:53從小到大根本沒聽過什麼叫醋溜的菜

甘泉魚麵有一道醋溜鮮魚麵,自我開始吃甘泉就有了,至少我高中時就有這個詞

serding04/17 16:53第一次看到翡冷翠是哈利波特的人馬

tony336621104/17 16:54大陸的工具書翻譯真的屌打台灣,台灣還在那邊原文書

tony336621104/17 16:54至上主義

vitalis04/17 16:55翡冷翠……徐自摩翻的吧

shihpoyen04/17 16:55不稀奇吧 漢字圈本來就常直接搬漢字 像是親子丼

skyofme04/17 16:55資訊的部分的確不是啥高級感,因為真的大多都啃原文的還

skyofme04/17 16:55有程式碼(我以前也不習慣講程式碼習慣講code)本來就英文

skyofme04/17 16:55,所以很多詞你很難馬上用中文表達出來

SangoGO04/17 16:56書籍翻譯容易再譯在錯,尤其涉及技術的話

SangoGO04/17 16:56再啦幹

iam071804/17 16:56就向內文說的 台灣人習慣中英夾雜 對岸就用自己文字轉換

willywasd04/17 16:56台灣好像沒有統一的譯名 普丁 普亭 蒲亭

caryamdtom04/17 16:57真的,臺灣不少專業用語很習慣講原文,不像中國會翻譯

caryamdtom04/17 16:57,結果用語上就比較容易接觸到中國翻譯,之前聽中國人

caryamdtom04/17 16:57講藥物成分還要去查他在講什麼

Klan04/17 16:57普丁上位的時候國立編譯館已經奄奄一息了

Bugquan04/17 16:58我都打普丁,因為不用特別選字罷了

LittleJade04/17 17:00科普要看用法喔,中國那邊科普常常當成詳細/解說在用

chen3150204/17 17:00因為台灣大學後都讀原文書啊 沒有統一翻譯

LittleJade04/17 17:00跟台灣用的科普用法是有差別的

chen3150204/17 17:00你要跟人討論什麼都還是會用英文 才會精確

Lb191604/17 17:00主要是語言文字涉及國家、地區、

Lb191604/17 17:00民族、種族的歷史、文化

Lb191604/17 17:00因此就會發生國家、政府的一些

Lb191604/17 17:00政策推行與政治措施,

Lb191604/17 17:00某些價值觀或是意識型態比較接近

Lb191604/17 17:00愛過主義或民族主義等等的

Lb191604/17 17:00個人、組織、團體等

Lb191604/17 17:00也會有所反感、抗拒、主張

Lb191604/17 17:00希望能有保護性措施或者

Lb191604/17 17:00一些教育的施行、

Lb191604/17 17:00歷史文化的傳承、保存等。

Lb191604/17 17:01*愛國

sa7a122004/17 17:04樓上,是徐志摩吧,差一個字差很多。

willywasd04/17 17:05老實說中國有些翻譯確實比較好 達芬奇 盧浮宮 科特迪瓦

sunshinecan04/17 17:05PTT不都說布丁嗎? (X

sa7a122004/17 17:05然後小時候聽到翡冷翠是國文課本的背影講到徐志摩的作

sa7a122004/17 17:05品時會講到的其中一個作品名,月考還考過這個是不是徐

sa7a122004/17 17:05志摩的作品,所以印象很深

aiiueo04/17 17:06還好我都說一米八,一百四十斤,三十厘米,完全沒受影響

qualia104/17 17:08中國確實才是主流中文 台灣譯詞出了國根本沒人用

mkcg582504/17 17:11佛羅倫斯跟那不勒斯更像地名 抱歉翡冷翠拿坡里 你們還

mkcg582504/17 17:11是下去吧

naya741596304/17 17:12我最近常聽對岸講遊戲的影片偶爾也會差點想不起台灣

naya741596304/17 17:12用法,我媽看喜歡看做菜影片,日常講話就直接視頻、

naya741596304/17 17:12質量、水平樣樣來...

jame9004/17 17:12就是普遍英文又不好,又不好好翻譯技術名詞

jame9004/17 17:12又討厭中英夾雜討厭中國用語

naya741596304/17 17:12啟動/激活、預設/默認、外觀/皮膚

willywasd04/17 17:16遊戲裡的skin翻成皮膚真的不行 造型好多了

magamanzero04/17 17:18皮膚太智障了 對岸不會覺得翻皮膚很恐怖?

js85060404/17 17:18台灣說要中文只會被靠北你怎麼不學好英文而已

naya741596304/17 17:19幹真的,皮膚雖然不像質量或土豆那樣會造成誤用

naya741596304/17 17:19可是絕對是最難聽的用法

sunshinecan04/17 17:20翻成皮膚真的很怪...

lastphil04/17 17:20皮膚可以簡稱成皮 來搭其他詞 實際上比造型好用很多

peterisme1704/17 17:21可是很難聽

lastphil04/17 17:22而且版上講VT也是講皮 習慣了也都還好

teeeeee04/17 17:22我也覺得翻成皮膚超怪的 造型就好了

kimokimocom04/17 17:22看是她的新皮膚耶 我會以為是有重度灼傷要植皮

CCNK04/17 17:23時裝啊

aiiueo04/17 17:23有人厲害喔,VT都說皮,哈哈哈哈

naya741596304/17 17:24咦 VT如果只換衣服或造型應該不會說換皮?

teeeeee04/17 17:24vt的皮是指皮套的皮吧 都叫皮套人 和皮膚還是不太一樣

naya741596304/17 17:25對啊我也記得是皮套的皮

magamanzero04/17 17:27皮是還好 就當作紙皮 壁面那種 皮膚就很恐怖

magamanzero04/17 17:28像是桌子上也是貼皮 不會跟你說貼皮膚 超驚悚

studentkeich04/17 17:29也一直覺得皮膚很怪 不就造型嗎

magamanzero04/17 17:29是說鄉民都知道桌子是貼皮的吧 (?)

naya741596304/17 17:31可能是皮行者吧,物理換皮(X

teeeeee04/17 17:31中國都說要去英文化 結果造型直譯英文skin就很奇怪

sunshinecan04/17 17:31誰跟你桌子貼皮 都原木桌 (X

BruceChang04/17 17:32科普一直都有 但是那是科學推廣的領域才這樣用 支支的

BruceChang04/17 17:32科普不是這個意思

Bugquan04/17 17:33科普應該支支把科普延伸之後變成那樣,只是本來就有科普

Bugquan04/17 17:33這詞

fuyuo796304/17 17:33推行母語可以大幅減少這種問題

ewings04/17 17:33翡冷翠是徐志摩翻譯的,其實也算中國大陸的翻譯….

BruceChang04/17 17:34說沒有可能是從沒看過科普書籍w

magamanzero04/17 17:34現在原木超貴 我上一個原木家具是1x年前買的

magamanzero04/17 17:34現在看 同款都兩倍多價錢了...

Rain022404/17 17:37很多理工的專業用語,中國的翻譯就是直接照字面上的直

Rain022404/17 17:37接英翻中,完全不管用在中文的語境下會很奇怪

Jameshunter04/17 17:38樓上是在說雷射嗎

Rain022404/17 17:39比如說程式語言,應該有不少寫程式的人查到簡中的資料

Rain022404/17 17:39時,會讀的卡卡的,要不斷的在腦中找對應的原文單字是

Rain022404/17 17:39什麼

magamanzero04/17 17:39雷射很好啊 完全沒問題...

magamanzero04/17 17:40雷射當初取名就是尊重發明人的 誰準你改激光

chopper59404/17 17:41科普當名詞用不是支語 當動詞用是支語

magamanzero04/17 17:41很多科學上名詞為了貢獻 都是尊重發明人意思的

magamanzero04/17 17:42你會看到XXX現象 定理 什麼的 給人一點尊重...

Lamuness04/17 17:42翡冷翠是義大利文Firenze音譯,佛羅倫斯是英文Florence

Lamuness04/17 17:42音譯。指的都是同一個城市。

TCPai04/17 17:45我第一次看到斐冷翠是哈利波特那隻人馬

chopper59404/17 17:45雷射不是取開頭的字母縮寫後英翻嗎

chopper59404/17 17:47跟尊重發明人有什麼關係

Bugquan04/17 17:47雷射只是音譯而已,跟尊不尊重有關嗎

Lamuness04/17 17:48歐洲很多城市名稱在不同語言下有不同的字跟發音,翻譯不

Lamuness04/17 17:48同很正常。用習慣的就好不必拘泥於是不是支語。

Jameshunter04/17 17:49雷射啥時變尊重了 不就音譯而已

magamanzero04/17 17:51音譯就是尊重阿 直翻阿 不然你馬克斯威爾方程式

magamanzero04/17 17:52等等一堆怎麼不改?

magamanzero04/17 17:52人家取名 就直翻就好 把人家取名改掉 黑人問號

chopper59404/17 17:53??? 雷射不是人名欸

shihpoyen04/17 17:53馬克士威是人名 雷射不是人名啊

magamanzero04/17 17:53所以你只有人名才直翻嗎....

Rain022404/17 17:54補充程式語言的例子,程式領域裡我第一次看到「對象」、

Rain022404/17 17:54「面對對象」真的完全不知道在說什麼,查了一下才知道是

Rain022404/17 17:54在說「物件」、「物件導向」

IT用語真的是一堆鳥翻譯…

shihpoyen04/17 17:55還是m大覺得電子應該叫乙累可充以示尊重

mino0551004/17 17:56台灣真的滿常直接使用外語的~

tamynumber104/17 17:56真的要追究唐詩三百首也是支語啊www

tamynumber104/17 17:56更何況是民國早期用語沿用下來的

jame9004/17 17:56音譯=尊重www那很多詞都不尊重了喔

k96060804/17 17:57不是 有些人不要上綱到用中文都是支語的程度好嗎

chopper59404/17 17:57這只是音譯義譯選擇http://i.imgur.com/gnVHBLS.jpg

asdf7004404/17 17:59新聞台自己都在講了

kimokimocom04/17 18:06激光了解原理其實覺得可以啦 (處在)激(發態的)光

abby200704/17 18:13真的就是被洗掉

winnie5504/17 18:13說真的現在的國中小學生反而都覺得土豆是馬鈴薯不是落花

winnie5504/17 18:13

abby200704/17 18:14早期沒辦法用台灣翻譯的專業詞彙洗中國就已經失去先手了

abby200704/17 18:14,人口也不可能拼贏

Dayton04/17 18:18就跟當年和製漢語一樣阿 "經濟"這詞就是這樣

Dayton04/17 18:18日本先翻譯了後面漢字圈就拿來用

simon315tw04/17 18:20語言就是這樣,即使錯的用法久了也變成正常用法,現在

simon315tw04/17 18:20根本不在乎,哪個使用多就用哪個

LPCbaimlly04/17 18:20skin在英文裡面一般也沒有我們理解的造型(outfit/st

LPCbaimlly04/17 18:20yle)的意思啊,一字多義在語言裡很常見,「皮膚」多

LPCbaimlly04/17 18:20一個意思只能說不好聽但沒不合理吧

SinPerson04/17 18:30翡冷翠、康橋都是徐志摩的文章來的吧,哪個智障吵這個

SinPerson04/17 18:30的,是沒上過國民教育嗎

xaxa010104/17 18:31我最不能接受的是「質量」

Lhmstu04/17 18:34台灣人這麼少,根本不可能全方面都有翻譯詞

同意,光是產業的量體就不在同一個數量級上 除非是極權政府動用國家力量去維持翻譯產業和聲量

OrcDaGG04/17 18:34翡冷翠是義大利語Firenze音譯 英文是Florence

cactus4404/17 18:38給人尊重w所以現在這些專有名詞都變成對岸用語啦,

cactus4404/17 18:38台灣人自己放棄

cactus4404/17 18:38了現在才來抱怨有什麼好說的

linzero04/17 18:38因為學術界很多用語是用原文

sunshinecan04/17 19:02徐志摩應該算民國時期作家吧 這樣也是支語嗎...?

tim520131404/17 19:08原來佛羅倫斯就是翡冷翠喔

woaifafewen04/17 19:18翡冷翠是徐志摩翻的吧 基本上49年後才會有大量智障低

lain200204/17 19:19在專業領域大家都直接用英文稱呼根本沒人知道中文是啥

woaifafewen04/17 19:19能的中國用語出現 因為識字率提高後 一堆廢物的語言

woaifafewen04/17 19:19就會大量的出現

osamu04/17 19:31…斐冷翠也能算?那高華德和金水當做兩個人好了…

※ 編輯: staristic (130.62.192.249 日本), 04/17/2023 19:57:08 ※ 編輯: staristic (130.62.192.249 日本), 04/17/2023 19:58:40

teajimmy04/17 20:03科普就是對岸用語

randolph8004/17 20:29雞光,雞在發光

satsuya011404/17 20:58事實上中文最大使用者就是中國,他們資源多。不覺得

satsuya011404/17 20:58有什麼…

rayven04/17 21:00翡冷翠記得有註解是佛羅稜薩

Hua072204/17 21:37巨集翻成宏我也是覺得莫名奇妙

s920912222204/18 00:37雷射根本超天才的翻譯,不但發音一樣,光集中能量就

s920912222204/18 00:37像雷一樣然後射出去。

aaaaajack04/18 01:42翡冷翠/佛羅倫斯是義大利語跟英語的差異吧

oruson04/18 09:14我小時候從來沒聽過科普耶

holyhelm04/18 09:58科普一直都有 以前用作形容詞比較多 現在也用作動詞

ycc122704/18 10:20還有 硅 第一次還以為是什麼新物質

bbq12304/18 11:24題外話 像「坦克車」、「奇葩」、「在線」這種到底算不算

bbq12304/18 11:24支語啊?