Re: [新聞] 馬鈴薯常被稱為土豆? 國中生物課本挨轟
很悲觀的說,用語被洗過去是遲早的事
特別是那些新出現的用詞
我平常會看大量科普的東西,特別有感
台灣做這方面的翻譯人數真的相對少非常多
熱門的東西台灣還可能和對岸有辦法拼速度
但是一些二三線,甚至更冷門的題材就沒什麼台灣人翻譯
甚至根本沒有人翻譯
久而久之這些新用語
特別是這種新技術新科技的用語一定會被對岸全部給洗走
甚至一開始台灣的譯者就會直接沿用對岸的翻譯
我自己被「糾正」過印象最深的例子是 曝光機 / 光刻機
被人指出來之前我是真的不知道光刻機是支語
因為我在台灣人寫的文章中也看過,比例甚至還比曝光機略多
我一直當成是一種時代的翻譯問題
比方說 康橋 → 劍橋;斐冷翠 → 佛羅倫斯 這種
萬萬沒想到是支語,還因此被指成○○同路人XDDDDD
以後這種東西只會越來越多
我覺得也無可厚非就是了
語言這種東西多用者為王
如果從來源(翻譯)又直接斷流
那根本就沒救了
就像日本很多老人不喜歡年輕人用片假名
但是也已經很少有譯者會把新的外來語翻成漢字了
久而久之片假名就會把舊詞洗掉一樣
--
科普是支語嗎
科普我國小就有了……
※ 編輯: staristic (58.80.21.170 日本), 04/17/2023 16:40:35最近聽人講模塊 第一時間還聽不懂
IT用語在網路上支語的量是遠遠海放台灣用語的量 你用台灣用語說不定台灣自己人反而還聽不懂 因為台灣人習慣直接混英文講 「你忘記 import 那個 module 了喔」
至少我國小沒聽過科普就是了
事實上支語就是主流中文 看你接不接受而已
科普就科學普及啊 你說的支語是拿來用作"解釋"的用法
以前都是講介紹誰在用科普
這樣說好了 科普當動詞用恐怕不是台灣人發明的,但這個詞
應該是兩岸通用的
一般是維基一下
科普很早以前就聽過了 小牛頓還在的時候吧
你如果去看民國7X年以前台灣出的書 有些詞句現在也少用
有些詞的存在(起源) 跟他實際廣泛運用的時間點不一樣
其實科普/科學普及也很像中國那邊再用的觀念,比較麻煩
的事想不到台灣有沒有這樣用的
斐冷翠=佛羅倫斯 ?????? 完了我現在才知道
你可能可以查到某些詞幾十年前在用 但是現在才被大幅使用
台灣就科學小知識?
科普是被濫用 一堆跟科學無關的都科普 是在科啥小
翡冷翠超古早用法 但用詞很美
不是台灣翻譯的人少而是這些專門領域的人都認為要用原
文才是正道所以根本沒去統一
然後同樣的詞 中國還在用 就變支語了
其實台灣本身的用語也一直在變化 找爸媽年代的報章
小說就會覺得既熟悉又陌生
不止中文啦,每個語言都差不多 昭和初年的日文和平成的日文跟本是不同世界
翡冷翠課文不是教過了嗎 發音的問題
很多這種早期地名翻譯都注重好聽大於精準
三貂角也是聖地牙哥啊XD
其實他們百度上也是寫「馬鈴薯 又稱土豆」
科普在23年前從未聽過!還有"航太"硬要說"航天"?
台灣的用語應該是「太空」吧
就像原po所說的喜歡中英混合的將覺得這樣才高級
盜版支語仔還會出來靠腰水龍 凱多才是對的
再別康橋跟翡冷翠山居閒話 都徐志摩的作品 國中常看到
拿坡里=那不勒斯
我比較好奇為何你中共同路人幹嘛還刻意打圈圈?
跟板規不熟,怕進桶
遲早會統一的 先學也比較好
我那時只有再別康橋沒有翡冷翠山居閒話
舊金山=三藩市
曝光 光刻這兩個還行 至少沒偏離機器在做的事
因為土豆這用語真的太蠢了 馬鈴薯跟豆類差太多
結果就是專有名詞都沒在地化然後中文取名都被對岸先佔
走
不是英文高級,而是沒有統一翻譯+平常看的都是英文,一
些名詞直接講英文反而比講中文容易溝通,講中文要再轉一
次。
台灣做翻譯只會被盜版支語仔靠腰
我沒記錯的話土豆本來也只是某些地區用的名稱,後來才莫
名其妙的被推廣。我古早年代從上海來台灣的爺爺也都是講
馬鈴薯
現在小學生你跟他講土豆都知道是馬鈴薯
科普==
人數畢竟是劣勢阿 這點很傷
幾十年前在餐廳菜單上看到的也是「醋溜馬鈴薯」,不曉得
什麼時候開始都改成了「醋溜土豆絲」
我還記得課文出現過比較有趣的古早翻譯像是 德律風(telephon
e) 和 梵婀鈴(violin) www
馬鈴薯的土豆講法記得是中國東北那邊來的,好像其他省份其實
也有別的稱呼
土豆要說台灣有用其實也有,找一些外省(東北?)餐廳二十
幾年前菜名就是土豆炒OO了,沒有都寫馬鈴薯吧?
醋「溜」原本就不是台灣的講法了吧..
語言的天性就是如此,在這點扯上政治真的違反人性
從小到大根本沒聽過什麼叫醋溜的菜
甘泉魚麵有一道醋溜鮮魚麵,自我開始吃甘泉就有了,至少我高中時就有這個詞
第一次看到翡冷翠是哈利波特的人馬
大陸的工具書翻譯真的屌打台灣,台灣還在那邊原文書
至上主義
翡冷翠……徐自摩翻的吧
不稀奇吧 漢字圈本來就常直接搬漢字 像是親子丼
資訊的部分的確不是啥高級感,因為真的大多都啃原文的還
有程式碼(我以前也不習慣講程式碼習慣講code)本來就英文
,所以很多詞你很難馬上用中文表達出來
書籍翻譯容易再譯在錯,尤其涉及技術的話
再啦幹
就向內文說的 台灣人習慣中英夾雜 對岸就用自己文字轉換
台灣好像沒有統一的譯名 普丁 普亭 蒲亭
真的,臺灣不少專業用語很習慣講原文,不像中國會翻譯
,結果用語上就比較容易接觸到中國翻譯,之前聽中國人
講藥物成分還要去查他在講什麼
普丁上位的時候國立編譯館已經奄奄一息了
我都打普丁,因為不用特別選字罷了
科普要看用法喔,中國那邊科普常常當成詳細/解說在用
因為台灣大學後都讀原文書啊 沒有統一翻譯
跟台灣用的科普用法是有差別的
你要跟人討論什麼都還是會用英文 才會精確
主要是語言文字涉及國家、地區、
民族、種族的歷史、文化
因此就會發生國家、政府的一些
政策推行與政治措施,
某些價值觀或是意識型態比較接近
愛過主義或民族主義等等的
個人、組織、團體等
也會有所反感、抗拒、主張
希望能有保護性措施或者
一些教育的施行、
歷史文化的傳承、保存等。
*愛國
樓上,是徐志摩吧,差一個字差很多。
老實說中國有些翻譯確實比較好 達芬奇 盧浮宮 科特迪瓦
PTT不都說布丁嗎? (X
然後小時候聽到翡冷翠是國文課本的背影講到徐志摩的作
品時會講到的其中一個作品名,月考還考過這個是不是徐
志摩的作品,所以印象很深
還好我都說一米八,一百四十斤,三十厘米,完全沒受影響
中國確實才是主流中文 台灣譯詞出了國根本沒人用
佛羅倫斯跟那不勒斯更像地名 抱歉翡冷翠拿坡里 你們還
是下去吧
我最近常聽對岸講遊戲的影片偶爾也會差點想不起台灣
用法,我媽看喜歡看做菜影片,日常講話就直接視頻、
質量、水平樣樣來...
就是普遍英文又不好,又不好好翻譯技術名詞
又討厭中英夾雜討厭中國用語
啟動/激活、預設/默認、外觀/皮膚
遊戲裡的skin翻成皮膚真的不行 造型好多了
皮膚太智障了 對岸不會覺得翻皮膚很恐怖?
台灣說要中文只會被靠北你怎麼不學好英文而已
幹真的,皮膚雖然不像質量或土豆那樣會造成誤用
可是絕對是最難聽的用法
翻成皮膚真的很怪...
皮膚可以簡稱成皮 來搭其他詞 實際上比造型好用很多
可是很難聽
而且版上講VT也是講皮 習慣了也都還好
我也覺得翻成皮膚超怪的 造型就好了
看是她的新皮膚耶 我會以為是有重度灼傷要植皮
時裝啊
有人厲害喔,VT都說皮,哈哈哈哈
咦 VT如果只換衣服或造型應該不會說換皮?
vt的皮是指皮套的皮吧 都叫皮套人 和皮膚還是不太一樣
對啊我也記得是皮套的皮
皮是還好 就當作紙皮 壁面那種 皮膚就很恐怖
像是桌子上也是貼皮 不會跟你說貼皮膚 超驚悚
也一直覺得皮膚很怪 不就造型嗎
是說鄉民都知道桌子是貼皮的吧 (?)
可能是皮行者吧,物理換皮(X
中國都說要去英文化 結果造型直譯英文skin就很奇怪
誰跟你桌子貼皮 都原木桌 (X
科普一直都有 但是那是科學推廣的領域才這樣用 支支的
科普不是這個意思
科普應該支支把科普延伸之後變成那樣,只是本來就有科普
這詞
推行母語可以大幅減少這種問題
翡冷翠是徐志摩翻譯的,其實也算中國大陸的翻譯….
說沒有可能是從沒看過科普書籍w
現在原木超貴 我上一個原木家具是1x年前買的
現在看 同款都兩倍多價錢了...
很多理工的專業用語,中國的翻譯就是直接照字面上的直
接英翻中,完全不管用在中文的語境下會很奇怪
樓上是在說雷射嗎
比如說程式語言,應該有不少寫程式的人查到簡中的資料
時,會讀的卡卡的,要不斷的在腦中找對應的原文單字是
什麼
雷射很好啊 完全沒問題...
雷射當初取名就是尊重發明人的 誰準你改激光
科普當名詞用不是支語 當動詞用是支語
很多科學上名詞為了貢獻 都是尊重發明人意思的
你會看到XXX現象 定理 什麼的 給人一點尊重...
翡冷翠是義大利文Firenze音譯,佛羅倫斯是英文Florence
音譯。指的都是同一個城市。
我第一次看到斐冷翠是哈利波特那隻人馬
雷射不是取開頭的字母縮寫後英翻嗎
跟尊重發明人有什麼關係
雷射只是音譯而已,跟尊不尊重有關嗎
歐洲很多城市名稱在不同語言下有不同的字跟發音,翻譯不
同很正常。用習慣的就好不必拘泥於是不是支語。
雷射啥時變尊重了 不就音譯而已
音譯就是尊重阿 直翻阿 不然你馬克斯威爾方程式
等等一堆怎麼不改?
人家取名 就直翻就好 把人家取名改掉 黑人問號
??? 雷射不是人名欸
馬克士威是人名 雷射不是人名啊
所以你只有人名才直翻嗎....
補充程式語言的例子,程式領域裡我第一次看到「對象」、
「面對對象」真的完全不知道在說什麼,查了一下才知道是
在說「物件」、「物件導向」
IT用語真的是一堆鳥翻譯…
還是m大覺得電子應該叫乙累可充以示尊重
台灣真的滿常直接使用外語的~
真的要追究唐詩三百首也是支語啊www
更何況是民國早期用語沿用下來的
音譯=尊重www那很多詞都不尊重了喔
不是 有些人不要上綱到用中文都是支語的程度好嗎
這只是音譯義譯選擇http://i.imgur.com/gnVHBLS.jpg
新聞台自己都在講了
激光了解原理其實覺得可以啦 (處在)激(發態的)光
真的就是被洗掉
說真的現在的國中小學生反而都覺得土豆是馬鈴薯不是落花
生
早期沒辦法用台灣翻譯的專業詞彙洗中國就已經失去先手了
,人口也不可能拼贏
就跟當年和製漢語一樣阿 "經濟"這詞就是這樣
日本先翻譯了後面漢字圈就拿來用
語言就是這樣,即使錯的用法久了也變成正常用法,現在
根本不在乎,哪個使用多就用哪個
skin在英文裡面一般也沒有我們理解的造型(outfit/st
yle)的意思啊,一字多義在語言裡很常見,「皮膚」多
一個意思只能說不好聽但沒不合理吧
翡冷翠、康橋都是徐志摩的文章來的吧,哪個智障吵這個
的,是沒上過國民教育嗎
我最不能接受的是「質量」
台灣人這麼少,根本不可能全方面都有翻譯詞
同意,光是產業的量體就不在同一個數量級上 除非是極權政府動用國家力量去維持翻譯產業和聲量
翡冷翠是義大利語Firenze音譯 英文是Florence
給人尊重w所以現在這些專有名詞都變成對岸用語啦,
台灣人自己放棄
了現在才來抱怨有什麼好說的
因為學術界很多用語是用原文
徐志摩應該算民國時期作家吧 這樣也是支語嗎...?
原來佛羅倫斯就是翡冷翠喔
翡冷翠是徐志摩翻的吧 基本上49年後才會有大量智障低
在專業領域大家都直接用英文稱呼根本沒人知道中文是啥
能的中國用語出現 因為識字率提高後 一堆廢物的語言
就會大量的出現
…斐冷翠也能算?那高華德和金水當做兩個人好了…
科普就是對岸用語
雞光,雞在發光
事實上中文最大使用者就是中國,他們資源多。不覺得
有什麼…
翡冷翠記得有註解是佛羅稜薩
巨集翻成宏我也是覺得莫名奇妙
雷射根本超天才的翻譯,不但發音一樣,光集中能量就
像雷一樣然後射出去。
翡冷翠/佛羅倫斯是義大利語跟英語的差異吧
我小時候從來沒聽過科普耶
科普一直都有 以前用作形容詞比較多 現在也用作動詞
還有 硅 第一次還以為是什麼新物質
題外話 像「坦克車」、「奇葩」、「在線」這種到底算不算
支語啊?
37
雖然說重修國語辭典修訂本的確有土豆也意指馬鈴薯的說法 但臺灣真的沒人在用土豆來稱呼馬鈴薯 土豆基本上全是在指花生 而且大都是用臺語唸 也不意外啦爆
現在早就一堆名詞被對岸影響了 土豆只是新聞有報出來的 黃油 集成 優化8
之前在Netflix看的日劇也是 字幕把菠蘿麵包翻成鳳梨麵包XDD --19
我覺得康軒自己有毛病 人家是因為用小紅書跟抖音所以講土豆 你是生物課本欸 你管小紅書熱門用語幹嘛? 小學生用小紅書的 你不教他也知道 不用的教他幹嘛? 那牛逼也是中國常見網路用語X
想太多 不是對岸用了台灣人就不能用好嘛 : 土豆只是新聞有報出來的 土豆麵筋 台灣人不可能認為是馬鈴薯麵筋 台中人要請人家吃土豆也絕對不會有台灣人認為是要請吃馬鈴薯8
這讓阿北想起國中時候 有個英文 haven't seen you for a long time 翻譯過來是好久不見 然後那個時候 如果你是寫 Long Time No See 是不行的 直接算你錯21
剛剛推文看到的 渲染也是支語喔? render 台灣好像要叫做彩現/算繪/算圖 可是大部分的軟硬體廠商都是用渲染 這些廠商都被支語入侵了嗎?41
感覺吵這個的根本圖都沒點進去看 這四格漫畫就是要表達一些物種俗名相同但其實是不同的東西 那土豆這個中國跟台灣剛好俗名學名不同的東西不就是個很好的例子? 不然如果想要表達相同情境還有什麼東西可以舉例? --21
我比較好奇的是中國翻譯是不是有標準ㄚ 好像比較少出現一個人名n種譯法?(普丁,蒲亭,普亭...) 還有就是翻譯普遍更貼合原文名而不是英文名的樣子,舉例:又是普京= = 雖然有時候會出現特朗普這種tr翻成英文沒有的舌音的現象 不過這聽起來也很像標準化下的產物6
純粹是我個人認為 馬鈴薯叫土豆滿奇怪的 部分地區的很好客 都會招待別人吃土豆 像是台中 或是台南
爆
Re: [閒聊] 長毛在現在實況說台服翻譯很多很糟斷章取義duck不必 來,原VOD我把這段剪出來: (爆氣部分髒話很多,會介意的就看懶人包) 懶人包: 1. 先聊加里歐大的翻譯: Hero's Entrance43
Re: [閒聊] 支語警察的啟動標準?講一個有意思的 支語中“土豆”指的是台灣的“馬鈴薯”沒錯吧 但他們的洋芋片就樂事那種包裝的卻不是講土豆片 是講薯片 那薯片不就馬鈴薯的薯嘛38
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?怎麼會沒關係? 出版社就算基於成本考量而直接用簡轉繁, 如果台灣讀者不買帳不買這類的書, 出版社知道書賣不出去,以後就不會再這樣做。 問題就是十幾年來這麼做還是一堆人買,29
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?覺得這個議題很有趣,回應討論一下。 (以下舉例會提到最近看的書裡提到的髒話,不喜請左鍵喔) o大最後寫的這個觀點我也不是沒想過, 反而就是因為有想過更覺得不該輕易接納中國譯者的版本。 為什麼這麼說呢?28
[問題] 遇到翻譯專有名詞不準確時會怎麼做?最近在看一本醫藥相關事件的紀實/改編小說 因為自己是相關背景的,對於其中一些學術或是法規名詞比較敏感 所以發現其中有些翻譯的詞看起來像是字面意思照翻或是混用了其他不夠精準的翻譯 或說法。 也有去稍微了解一下譯者翻譯過的作品,發現主要是商業類,還有一些健康類的書籍,13
Re: [討論] 什麼原因不能接受中國用語呢?其實中國用語也不是完全不能考慮。 畢竟就像推文有些人說的,部分意涵台灣沒有對應的詞彙,或是中國翻得比較對味, 也不是什詞都跟共產黨的意識型態有關。 再說文化本來就是互相影響的,其他國家的語言也有很多外來語, 從古自今大家都是影響來影響去的。X
Re: [閒聊] 我推的孩子 台版3 支語越來越多了會有這種結果不意外 年輕人從小接觸 已經同化了 像推文裡反對最烈的「小屁孩」就是中國傳來的 以前有部電影叫Diary of a Wimpy Kid 台灣翻譯叫遜咖冒險王 大陸翻譯就叫小屁孩日記1X
Re: [閒聊] 支語警察的啟動標準?其實不用討論那麼多字義問題 終究就是慣用語跟非慣用語的差異 雖然computer翻計算機很正確 但是我就是想叫電腦不行? 在台灣你說計算機6
Re: [閒聊] 支語警察的啟動標準?又到了語言交換時間了,在英文裡面叫screen的其實 原來是電影的投影布幕,中國的屏幕翻譯就是從這個字來的, 這個字在英文原來就是一個布料的簾子,一般來說沒頭沒尾 說個screen,用英文的人通常會認為你在說紗窗 台灣中文的螢光幕其實指的是映像管的陰極射線裡面接
85
[閒聊] 拔刀術真的有實戰意義嗎?45
[閒聊] 男主角被讀者討厭的作品29
[閒聊] 獵人是第一個開創文字量爆多的漫畫嗎爆
[閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺64
[閒聊] 若發現單機遊戲存有Bug會去使用嗎?21
[閒聊] 青春之箱17323
[閒聊] 重騎士無雙 110 豪運無雙11
[ptcg] ptcgp 得卡挑戰真的是20%機率嗎?15
[閒聊] 亞絲娜為什麼能成為本王11
[情報] 少女與戰車 最終章 製作進度15
[Vtub] 11/17同接鬥蟲12
[閒聊] GBF 碧藍幻想回鍋重新來過半年簡單心得48
[蔚藍]京極サツキ 回憶大廳 廣告看板10
[閒聊] 金田一37歲最大的敗筆是兇手話太多嗎27
[閒聊] 角川傳說級輕小說9
[蔚藍] 兔子內戰13
[閒聊] 求A+B混合而成的爛片或同人動畫漫畫15
[閒聊] 師祖為何突然挑釁自己的弟子6
[閒聊]冨樫會不會過勞15
[閒聊] 看了本田小狼台灣不愛護車子的是不是很多6
[咒術] 無量空處的作用對象到底是能不能挑17
[閒聊] 會不會是DEI的審美進化了?6
Re: [閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺13
Re: [閒聊] 拔刀術真的有實戰意義嗎?17
[閒聊] DQ3HD 進到索馬城後受到熱列盛大的歡迎7
[黑暗] 以色列對伊朗會產生多少惡靈遺址5
[FGO] 貼貼斯卡薩哈。20
[敗北] 敗北女角太肉了!!19
Re: [閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺17
Re: [閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺