PTT推薦

Re: [新聞] 馬鈴薯常被稱為土豆? 國中生物課本挨轟

看板C_Chat標題Re: [新聞] 馬鈴薯常被稱為土豆? 國中生物課本挨轟作者
ayachyan
(ayachyan)
時間推噓 8 推:9 噓:1 →:25

之前在Netflix看的日劇也是

字幕把菠蘿麵包翻成鳳梨麵包XDD
https://i.imgur.com/7KL2Kbi.jpg

圖 馬鈴薯常被稱為土豆? 國中生物課本挨轟

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.5.156 (臺灣)
PTT 網址

Muilie04/17 16:46新加坡的錯

magamanzero04/17 16:46鳳梨披薩之後 連麵包也...

lexmrkz3204/17 16:46冰火鳳梨油

peterisme1704/17 16:47Netflix先翻成英文再翻成中文的關係吧

照這邏輯要翻成哈密瓜麵包吧

killme32304/17 16:47很多常會字串直接替換不檢查的

killme32304/17 16:48EX: OO的士兵 -> OO計程車兵

vitalis04/17 16:48melon胖翻成鳳梨麵包明顯錯誤吧

※ 編輯: ayachyan (180.217.5.156 臺灣), 04/17/2023 16:49:45

krousxchen04/17 16:50會翻成鳳梨,除非是用菠蘿去翻譯

xsc04/17 16:50簡中直接機翻繁吧

emptie04/17 16:51先翻譯成簡中的菠蘿麵包 然後繁體化的時候沒把這四個字當

emptie04/17 16:51專有名詞就把菠蘿轉成鳳梨了

xsc04/17 16:51秋之回憶也是把吻仔魚翻成小銀魚 就是直接翻簡中來的

Satoman04/17 16:51先翻譯成簡中波蘿麵包,然後再用自動簡轉繁修正用語

Satoman04/17 16:52然後那個程式很爛,常常亂改搞笑

frozenstar04/17 16:52簡中機翻的 看到後后不分就抓得到

P204/17 16:52奔馳而去 → 賓士而去

homeboy52804/17 16:53melon胖翻成哈密瓜麵包倒是挺常見的

Shichimiya04/17 17:00MIU404欸

最近在補 好看

※ 編輯: ayachyan (180.217.5.156 臺灣), 04/17/2023 17:01:29

SCLPAL04/17 17:02鋼彈40%

abucat04/17 17:04不是翻成哈密瓜麵包嗎?

Shichimiya04/17 17:07這部之前沒上網飛 我在kktv看好像是蜜瓜麵包

naya741596304/17 17:09鳳梨麵包感覺超級難吃...

shlee04/17 17:17我也是在kktv看的 不過我忘記是叫哈蜜瓜麵包還是菠蘿麵包

shlee04/17 17:17了 總之不會是鳳梨麵包XD

Lb191604/17 18:10自動簡轉繁的問題

Lb191604/17 18:10其實在用一些中國app

Lb191604/17 18:10或上一些中國網站、平台等

Lb191604/17 18:10就有可能會看到

Lb191604/17 18:10有時候就會有一些語句詞彙發生這種情形

mizuarashi04/17 19:02菠蘿麵包是香港說法,香港的鳳梨就是菠蘿

mizuarashi04/17 19:02https://i.imgur.com/7lSa3Pv.jpg

圖 馬鈴薯常被稱為土豆? 國中生物課本挨轟

LovelyCS04/17 21:20推MIU404

LovelyCS04/17 21:22是說哈密包和菠蘿包之戰好像多年前夏娜的時候也吵過

s920912222204/18 00:45台灣就是叫波羅麵包,沒想到又出現假台灣人

snow033504/18 10:39其實我覺得翻成哈密瓜麵包也很怪 台灣不會有這樣叫的吧