Re: [閒聊] 為什麼日文能全音譯中文不行?
我覺得不錯
這種方法就是全原文
就像電影片名一樣
原文就是一個名詞或名字
那就照原文原汁原味照給就好
不要再塞一些莫名其妙的片名
原文會給這樣的片名應該是有情節要做點題用
加上自己想法的翻譯後
可能就少了原作者想表達的用意了
像是刺激1995
大陸翻的就不錯 肖申克的救贖
除非 片名在當地語言有諧音哽 那種就有兩難
像是奪魂鋸 saw 除了鋸子 也有看見的意思
以前網路不方便 查詢資料很麻煩
適當翻譯可以讓讀者進入狀況是不錯
名字就是名字 給予一個貼切外型的翻譯 難免會少一味
像是司芬克斯 會翻人面獅身
但不懂典故的原文使用者 還是會認為司芬克斯就是司芬克斯
立場和原本不懂司芬克斯意思的其他讀者是一樣的
結論 贊同日本作法
想查原文意思的可以去搜尋即可
也不希望翻譯後少了一味
※ 引述《MidoriG (いいよ、恋よ!)》之銘言:
: 大家可以發現雖然中文有很多和製漢語,但越近代日文就越喜歡用片假名翻譯外文,甚至很
: 多日常用語都直接替換成外來語了,為什麼日文可以中文不行?像是 SmartPhone 中國翻譯
: 智能手機台灣翻譯智慧手機,日文連携帯都不用直接翻成スマートフォン,如果中文也翻成
: 司馬縫大家能接受嗎?
: 補個洽點,最近很紅的翻譯話題,日文版翻譯因為托爾金希望在翻譯時儘量貼近各國語言,
: 所以並沒有使用片假名翻譯法,大家可以跟中文翻譯對照看看
: Black Riders → 黒の乗手
: Easterlings → 東夷
: Glittering Caves → 燦光洞
: Gollum → ゴクリ
: Middle-earth → 中つ国
: Oliphaunt → じゅう
: Rangers → 野伏
: Rivendell → 裂け谷
: Shadowfax → 飛蔭
: The Shire → ホビット庄
: Sting → つらぬき丸
: Strider → 馳夫
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
那你為什麼不直接看原文
你為啥不直接母語學原文就好了?
還有刺激1995根本不是原文標題的翻譯
肖申克的救贖才是The Shawshank Redemption的翻譯
... 全音譯應該是 肖申克的瑞迪安普森
托爾金都說貼近各國語言沒全音譯了,你是反托老?
肖申克的救贖翻得也是很爛啊= =我沒看之前還以為肖
申克是人名 應該要翻成鯊堡監獄的救贖比較合理
肖申克是那所監獄的名字 名字用音譯沒問題
不過The Shawshank Redemption的確是連美國人都看不懂
因為連他們都會以為肖申克是人名
所以問題不是出在譯名 而是原文本身就很莫名其妙了
惹肖申克瑞丹普勳
97
首Po大家可以發現雖然中文有很多和製漢語,但越近代日文就越喜歡用片假名翻譯外文,甚至很 多日常用語都直接替換成外來語了,為什麼日文可以中文不行?像是 SmartPhone 中國翻譯 智能手機台灣翻譯智慧手機,日文連携帯都不用直接翻成スマートフォン,如果中文也翻成 司馬縫大家能接受嗎? 補個洽點,最近很紅的翻譯話題,日文版翻譯因為托爾金希望在翻譯時儘量貼近各國語言,8
想知道日本人的想法很簡單,日本政府從平成七年開始,每年都會進行關於國語的調查。 直接上幾個相關問題的統計結果,這是平成29年(2017)的: 問題:是否曾因不懂片假名外來語而困擾? 「常有困擾」23.8%,「偶有困擾」59.7%。加起來「有困擾」的共83.5%; 「未曾困擾過」15.4%。
爆
[討論] 千萬別抬頭片名有沒有更好的翻譯?最近Netflix討論熱度最高的電影Don't Look Up 中文片名就直接翻成千萬別抬頭 雖然忠於原文 但我感覺翻得有點太直白了 聽起來像是對岸常見的電影譯名(例如把The Day After Tomorrow翻成「後天」)爆
[問卦] 媽的多重宇宙的名字翻的為啥這麼爛?之前這部上映的時候 看到這名字就只有滿滿的尷尬感 一下媽的 一下多重宇宙 整部片看片名就像是什麼三級爛片 或那種會出現在松山文創電影院的那種文青片87
Re: [請益] 馬修麥康納的中文翻譯少一個音沒人發現?那應該都是故意的吧 我覺得不要把翻譯當成他們很白癡 說真的譯名翻出來公司不會看嗎? 我想那絕對是為了行銷 其實外國人很多姓名都有重覆 就跟老外看我們一堆姓CHEN的一樣 如果完全照原音去翻 有些人的名字聽起來 會給人奇怪的感覺40
[討論] 中國有那些片名翻譯比台灣還好?如題 中國片名翻譯最讓人詬病的就是他的翻譯太過直接 或是非常俗套 相對台灣雖然一堆什麼神鬼系列 追緝令系列 但台灣大部分片名翻譯比中國好滿多的48
[問卦] 刺激1995 如果現在才上怎麼取名才會中刺激1995取名因為要跟1973年的刺激(THE Sting)區別 中國翻譯肖申克的救贖 香港翻譯月黑風高 台灣很多片名翻譯都屌炸天 刺激1995如果放到現在才上要取什麼名才會一次就中 不可能取叫刺激2023/2024吧?XDDD 有卦嗎X
[討論] 台灣的片名翻譯是不是都亂翻? 言不及義?如題 台灣的片名翻譯感覺都亂翻一通 跟原片片名一點關係都扯不上的也有 像是刺雞1995 台灣根本亂翻一通16
[問卦] 台灣有片名翻得好的電影嗎?真的不要笑對岸在那邊亂翻 肖申克的救贖 台灣可以翻成刺激1995 也是很棒棒 星際異攻隊光聽還以為做宇宙里民服務的X
[討論] 肖申克的救贖是不是被片商惡搞片名?其是我一直不是很喜歡台灣片商的電影名稱翻譯。 把Shawhshank Redemption翻成《刺激1995》真的是太誇張。 據說是片商認為電影的越獄劇情和以前的越獄名片《刺激》很像,所以翻成刺激1995。 這翻譯跟本書屠片吧? 翻成《肖申克的救贖》不是很好嗎?9
[問卦] 電影片名是誰取的?電影通常是大成本大製作 能吸引觀眾花錢買票入場的因素 除了演員與劇本外 翻譯後的電影片名也很吸睛 繁體中文的電影片名有些翻得很有特色 原名:The Secret Life of Walter Mitty2
Re: [閒聊] 福利連是不是缺了帥氣的魔法翻譯原文就是這樣 水を操る魔法リームシュトローア 外語國家就用右邊的德文名稱 中文就照日文名稱翻操作水的魔法 我記得以前ptt很不喜歡外語翻譯加料,都要求原汁原味,不要自己亂翻。例如把日本名字
爆
[閒聊] 雙螢幕真的很推嗎??94
[閒聊] 黑白妹2 補丁裝不上去 急80
[閒聊] 為什麼HOWHOW演技還是這麼尬?72
[情報] 電競選手宙斯曝中國女大生初見即合體71
[情報] 萬代商品 獵人 大傑 原子筆60
[活俠] 金烏上人cosplay57
[聖誕] 聖誕之吻最頂的女角是誰?57
[黑白] 幹幹幹 DLC的補丁載點484掛了啊49
[問題] 死亡筆記:所以哪個才是夜神月的本性55
[閒聊] 想要哪款遊戲跳上steam?43
[閒聊] MyGO聲量超越韓團42
[問題] poe2現在到底適不適合玩啊?37
[閒聊] 自己架了個 AI 角色聊天平台33
[Holo] Pekora會唱Miko的歌耶,這代表?31
Re: [妮姬] 聖誕生放 新增三個剪影31
Re: [推投] 2.5次元的誘惑 最喜歡女角「1票」投票結果31
[蔚藍] 哇幹 雪老師的莉央 色色的咬痕照片30
[情報] 睽違30年,日本喜迎美版洛克人動畫27
[閒聊] 絕區零如果1.4開服會不會尼轟高灰26
[爆死] 樂高地平線 或成為索尼第二個星鳴28
[閒聊] 身材好的男生真的沒有比較吃香嗎?45
[Vtub] 結城さくな 寶可夢TCG初見26
Re: [閒聊] 看了現在的VT之後覺得還是二次元好63
[閒聊] 娜美設定成被惡龍幹過才合理吧24
[閒聊] Steam 娘為什麼沒穿褲子?23
[妮姬] 看完主線終於知道為何克拉烏那麼惹人厭了89
[閒聊] 緣之空即將在steam上線23
[Vtub] Henya因為武肺後遺症失去味覺長達半年23
[問題] 為什麼神鵰黃蓉同人比射鵰黃蓉還要多22
[PTCGP]對活動過於自信而老馬的莉佳大人