PTT推薦

[閒聊] 為什麼日文能全音譯中文不行?

看板C_Chat標題[閒聊] 為什麼日文能全音譯中文不行?作者
MidoriG
(いいよ、恋よ!)
時間推噓97 推:128 噓:31 →:324

大家可以發現雖然中文有很多和製漢語,但越近代日文就越喜歡用片假名翻譯外文,甚至很多日常用語都直接替換成外來語了,為什麼日文可以中文不行?像是 SmartPhone 中國翻譯智能手機台灣翻譯智慧手機,日文連携帯都不用直接翻成スマートフォン,如果中文也翻成司馬縫大家能接受嗎?

補個洽點,最近很紅的翻譯話題,日文版翻譯因為托爾金希望在翻譯時儘量貼近各國語言,所以並沒有使用片假名翻譯法,大家可以跟中文翻譯對照看看

Black Riders → 黒の乗手
Easterlings → 東夷
Glittering Caves → 燦光洞
Gollum → ゴクリ
Middle-earth → 中つ国
Oliphaunt → じゅう
Rangers → 野伏
Rivendell → 裂け谷
Shadowfax → 飛蔭
The Shire → ホビット庄
Sting → つらぬき丸
Strider → 馳夫
--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.202.231 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.ZB-cI4_FZ8XU

intela0325203/15 14:36有段時期是這樣啊

Jin6391603/15 14:37翻成片假名算是翻譯嗎……

npc77603/15 14:37要洗幾篇...

NARUTO03/15 14:37人家自甘墮落 沒必要咱們也一起

laugh856203/15 14:37日本人用片假名根本走火入魔了

emptie03/15 14:37他們比較習慣自己的語言被入侵,中文使用者比較矜持

LABOYS03/15 14:38意譯又沒有不好,只是你認真點翻啊

npc77603/15 14:38五十音是表音字 有啥問題

NARUTO03/15 14:38火山矽肺症的原文給我音譯看啊

uranus01303/15 14:38那是日本 我們不要學

laugh856203/15 14:38有時聽日文歌看歌詞 明明唱英文 硬要寫片假名

Bugquan03/15 14:38壞的你也要學

mace1010323203/15 14:38你自己問問你能接受嗎

ltytw03/15 14:38畢竟是外來語 是用片甲沒錯吧

npc77603/15 14:39ROOODOOOOROOOORAAAAAADAAAAAAAA

NARUTO03/15 14:39以前電話被音翻成德律風 這種就是最爛的翻譯

Jin6391603/15 14:40有一次看beautiful翻成ビューティフル,快吐血

hasroten03/15 14:40反正另一個也是外來的 早來晚來而已

an94mod003/15 14:40西瓜榴槤擊

NARUTO03/15 14:40現在的外來語不能意譯嗎?那中文現在怎麼可以 日本不行?

sai00778803/15 14:41電腦叫康皮烏特你願意嗎

ymsc3010203/15 14:41那你日本怎麼不叫甲片/泥烘 日文甲片尼斯/泥烘狗

Bencrie03/15 14:41自己去 wiki 看啊,wiki 有片假名

laugh856203/15 14:41Official鬍子男dism 拜託 歌詞內就一個單字 英文就寫

laugh856203/15 14:41英文好不好 ==

NARUTO03/15 14:42日本人的漢字水準連皮膚的膚字都不會寫了

ThreekRoger03/15 14:43國外的文化是國外的事

tony1589903/15 14:43嚴復:你才不行

LittleJade03/15 14:44膚沒寫只是因為沒列在常用漢字裡

gbcg972503/15 14:44那麼火山肺矽病要翻成什麼

sai00778803/15 14:44中文字那麼複雜可以把他意譯就意譯了,有的只是為了優

sai00778803/15 14:44美感而已

NARUTO03/15 14:44講難聽一點 漢字是意音文字 能表意也能表音 根本優秀

leoleoaakk03/15 14:44日文是表音文字 語言邏輯本來就跟中文不一樣 什麼自甘

leoleoaakk03/15 14:44墮落 不要出來搞笑好不好 你看像韓文也一堆外來語

chuckni03/15 14:45文化差異,日本說本土文化其實一直以來的脈絡都是在吸收

sai00778803/15 14:45那你想學台語全部都羅馬拼音我是沒有意見

coon18203/15 14:45沒人問洽點?

chuckni03/15 14:45外來文化才內化成和式文化的,你用中文問中文使用者為什

chuckni03/15 14:45麼沒那種習慣...阿習慣上一開始就不一樣啊,然後這種議題

chuckni03/15 14:45最後都會變成種族優越論開趴會場

NARUTO03/15 14:45日本則是爛到捨棄這種優秀文字 只會用假名表音

allen2093703/15 14:45那個根本不叫翻譯,叫換個唸法,用中文來說就是英文全

fanrei03/15 14:45漢狗大集合

allen2093703/15 14:45用注音符號表示,沒有解說的話第一次看到的人根本不會

allen2093703/15 14:45知道是什麼

RockZelda03/15 14:45你覺得這樣誰看得懂?

RockZelda03/15 14:45https://i.imgur.com/g9ymWjL.jpg

SinPerson03/15 14:45因為有片假名讓你在閱讀時頓一下,中文沒有這功能

LittleJade03/15 14:45日本啥時捨棄漢字了,不要再講笑話了好嗎

druu03/15 14:46日本只是大量使用外來語 比我們多很多 其他國家我就不知了

NARUTO03/15 14:46日文漢字是表音文字?漢字你看得懂嗎?

Bencrie03/15 14:46錯字不修的人一堆,根本夭壽

LABOYS03/15 14:46真可怕,我看懂了

micbrimac03/15 14:46台灣人也一堆翻譯名詞吧XDD 只是很多太常用 用到自己都

micbrimac03/15 14:47不知道了

SinPerson03/15 14:47但很早以前日本也有人提出這樣的直譯是有問題的,如果

SinPerson03/15 14:47在台灣可能還會多出音譯的音準問題

npc77603/15 14:47我也看得懂 感到悲傷 你現在知道全音譯有啥缺點了嗎

leoleoaakk03/15 14:47到底是在優越三小 一直拿不同文化出來比 中文母語者會

leoleoaakk03/15 14:47很多漢字讓你很有優越感嗎

ken32763903/15 14:47也算是日本的社會文化吧,任何外來物到了日本都會

ken32763903/15 14:47適應去做相對應的調整,好讓日本國民在接觸上心理

ken32763903/15 14:47比較減少距離感

laugh856203/15 14:4748樓那圖超好笑

AzureArcana03/15 14:47看到全音譯就想到這部影片

NARUTO03/15 14:47會啊 不能有民族優越感喔?

AzureArcana03/15 14:47https://reurl.cc/yY9e2y

Bugquan03/15 14:48不是優越感,是連日本人自己也在罵的

coon18203/15 14:48靠北喔沒洽點的文你們討論那麼開心幹嘛

greatloser03/15 14:48笑死 中文也可以拿來優越 又不是自己創的

LittleJade03/15 14:48講翻譯講到有優越感也是很可悲

tim11144403/15 14:48不知道他們在讀全片假名的讀物的時候會不會跟我們看到

tim11144403/15 14:48全注音的兒童讀物一樣

NARUTO03/15 14:48片假名那是翻譯嗎?根本只是換個形式的拼音而已

Oswyn03/15 14:48也是有日本學者認為太多片假名妨害閱讀啊,但潮年輕人接受

basala541703/15 14:49日本版

sai00778803/15 14:49日本人現在就有外來語嚴重影響閱讀的問題了,一下用英

sai00778803/15 14:49文翻一下用義大利文翻,結果兩樣東西都是在講米飯類的

sai00778803/15 14:49食物

NARUTO03/15 14:50只是用片假名去發英文 德文 法文 俄文的到底算啥翻譯?

micbrimac03/15 14:50台灣好像比較習慣用英文 日本人就硬是要用片假名念英文

SinPerson03/15 14:5047那個圖,改成中文音譯,念出來你會懂,但用看得你會

SinPerson03/15 14:50想死

kinuhata03/15 14:51點?

chuckni03/15 14:51日文假名妨礙閱讀就出過梗圖了,都是片假名怎麼讀.jpg ,

chuckni03/15 14:51事實上理想是漢字和假名都占一定比例會比較方便

NARUTO03/15 14:51那簡單啦 講注音文他們就懂了

tim11144403/15 14:51幹 3q very much我看了三次才讀懂

micbrimac03/15 14:51注音文會被水桶喔XDD

bobby475503/15 14:52因為華人喜歡文辭簡要 照音翻字太長

jpnldvh03/15 14:52就是優越有問題嗎 繁體中文就是優秀的語言

lolicon03/15 14:5247樓的圖XDDDDDDDD

NARUTO03/15 14:52有漢字不用 用注音去寫文章就是看不懂 唸出來才知道意思

Shichimiya03/15 14:52外來語有一些跟英文發音差太多 唸出來還是不懂

NARUTO03/15 14:52而且還很難唸出來 因為看得很吃力

chuckni03/15 14:52日本國不是硬要,是他們語系大多數人就沒辦法正常英文發

chuckni03/15 14:52音,以前跟日本朋友唱dragon night 他副歌要先練過才上不

chuckni03/15 14:52然會唸成多拉貢奈

bobby475503/15 14:53寧可意思錯一半也要用少字的翻譯

ymsc3010203/15 14:53全片假就算了 常常還縮減 不然就是跑去跟別人合體

cactus4403/15 14:53因為台灣專業名詞搞音譯那些教授會罵到翻

NARUTO03/15 14:53你文章讓人看不懂就是一點意義都沒有

ymsc3010203/15 14:53就算照著念也很難猜出原文是什麼

npc77603/15 14:54阿這就實實在在的全音譯阿 上一篇說什麼用到約定俗成就行

chuckni03/15 14:54縮減和合體算必要簡化,因為那些字口語上太囉嗦

npc77603/15 14:54現在你看到這樣搞有多蠢了嗎(ry

AntiEntropy03/15 14:54因為日文體系需要外來語,中文體系不需要

laugh856203/15 14:54日本學生有在考日文作文嗎 用上面那張圖的寫法行嗎 笑

laugh856203/15 14:54

NARUTO03/15 14:55你日文全音譯 乾脆直接學英文好了

SinPerson03/15 14:55沒有辦法正常發音這件事我覺得蠻妙的,就像之前在某粉

SinPerson03/15 14:55專就看到在抱怨台灣n跟g都唸不標準,好像台灣人就該什

SinPerson03/15 14:55麼音都正確

Beantownfan03/15 14:55有日文版

NARUTO03/15 14:55日文體系不是需要外來語 而是他們不會意譯外來語的名詞了

Sinreigensou03/15 14:56中文哪裡不需要音譯 音譯詞多到不行

NARUTO03/15 14:56中文母語者才會 所以中文母語者反而有當初明治維新的精神

grandzxcv03/15 14:56台灣翻譯自嗨不是新聞,一個人名可以翻成影分身

chuckni03/15 14:56算了吧,這裡的人不會去日文版的,他們的言論有一半在那

chuckni03/15 14:56邊會直接被水桶

jorden080403/15 14:56你一定覺得多拉貢很棒 對吧

minoru0403/15 14:56我上次去拜訪佐賀的巴柔道館 聊到歐美的選手,或是一些

minoru0403/15 14:56英文 葡萄牙文的技術名詞就常常會雞同鴨講 因為他們會

minoru0403/15 14:56用片假名發音 然後台灣這邊習慣用原音

king827703/15 14:57罵的人看不懂日文

h7531141803/15 14:57語言系統就不一樣

OrcDaGG03/15 14:58smart phone是專指可以上網 可以擴充軟體的手機ㄅ

OrcDaGG03/15 14:58不過現在傳統手機也不常見惹 寫攜帶也能通

NARUTO03/15 14:58意譯關語言系統什麼事?日文現在不能意譯了?

Sinreigensou03/15 14:58問題是出在沒有標準 甚至連音譯都可以多頭馬車

webermist03/15 14:59ACG點勒

will120503/15 14:59因為對某族群來說朱是師父認證的人

Sinreigensou03/15 14:59然後再加上對岸的翻法 根本大亂鬥

cactus4403/15 14:59摩托車不就中文音譯

chuckni03/15 14:59其實你問一般日本人携帯跟スマホ他們是沒在分的

Hettt565503/15 15:00因為寫注音文會被捅

ophster03/15 15:00尢逼哩扒波

NARUTO03/15 15:01摩托車有個更常用的名詞機車 也就是機器腳踏車的簡稱

KimWexler03/15 15:01德律風

FeverPitch03/15 15:01習慣不同 而且你不覺得音譯很麻煩嗎 意譯好理解得多

PunkGrass03/15 15:03我不喜歡 可以嗎

Sinreigensou03/15 15:03現在不就是意譯會撞車才要檢討

※ 編輯: MidoriG (111.83.202.231 臺灣), 03/15/2024 15:03:31

Sinreigensou03/15 15:04翻過來有時候是地精 有時候是哥布林 瘋了

druu03/15 15:04反正學外語就是背單字 死記起來就沒差了吧

Sinreigensou03/15 15:05還有魔獸世界翻侏儒

viper970903/15 15:05翻司馬縫...

Sinreigensou03/15 15:06甚至還有矮人 你再意譯啊 搞死你

swera03/15 15:06你真是死罵特 要不要考慮去當教育迷你斯特兒

tim11144403/15 15:06侏儒是gnome捏 你再想一想

LittleJade03/15 15:06貶低其他語言不會讓自己用的語言看起來比較高級

YoruHentai03/15 15:06某些人就很愛用中文思維去看待其他語言

tomrun16803/15 15:07德摩克拉西政體國家 打德律風給你 司馬轟 感覺如何

NARUTO03/15 15:07高不高級是一回事 但是難用的語言像是滿語就會走向滅亡

KimWexler03/15 15:08WOW侏儒是中國的翻譯吧 台灣部落是哥布林 聯盟是地精

druu03/15 15:08日本人本身對於外來語跟和語的切換應該沒什麼困難就是了

Sinreigensou03/15 15:08沒 goblin跟gnome都能翻地精

NARUTO03/15 15:08中文思維去看待其他語言?所以日本應該還有用漢字對吧?

LittleJade03/15 15:08日語滅亡!?笑死人

chuckni03/15 15:08瞧不起人可能沒用但可以讓自己稍微有點自信,對吧?

druu03/15 15:08所以大都只有外國人會困擾吧

NARUTO03/15 15:09用漢字去意譯外來語有很難嗎?明治維新時期就能辦到了耶

Sinreigensou03/15 15:09不限單一作品 是全部中文翻譯一起看

Sinreigensou03/15 15:09就因為意譯沒標準啊

laugh856203/15 15:09不是 上面不就有人說了日本也有學者在罵片假名 怎麼說

laugh856203/15 15:09得好像大家都亂罵一樣

chuckni03/15 15:10同樣都是一個蘿蔔一個坑只是日本的蘿蔔可能有複數來源而

chuckni03/15 15:10已,對他們來講認知不會有什麼障礙都是對應的辭背起來就

chuckni03/15 15:10好的

NARUTO03/15 15:10拉丁語都能走到已經只剩宗教與學術使用者了

LittleJade03/15 15:11原PO不就列了也有用漢字意譯魔戒名詞了,沒有都片假名

chuckni03/15 15:11一群台灣人連他們罵什麼吵的點都不知道不太可能對這事會

chuckni03/15 15:11有詳盡理解

NARUTO03/15 15:11感覺上面某些人是自卑到惱羞了

LittleJade03/15 15:12因為推文那個就在亂罵啊,還在秀語言優越

nocti03/15 15:12To 48F :其實滿好懂的,Dear Santa I want a smart phone

nocti03/15 15:12for Christmas. Thank you very much.

laugh856203/15 15:13提問 48樓的圖對日本人來說是日文作文還是英文作文 真

laugh856203/15 15:13的很好笑

kusoshun03/15 15:13日文哪有都音譯,電話就是日文翻譯,德律風才是正統中

kusoshun03/15 15:13文翻譯。現代化過程的一堆中文翻譯都是抄日文漢字過來

kusoshun03/15 15:13

NARUTO03/15 15:13去看一下有沒有日本人自己也有在抱怨片假名再來說亂罵吧

Cishang03/15 15:13日本人那種用法真的是亂搞還不如直接用英文

Cishang03/15 15:14最扯的就是固有詞彙也在那邊用英文注音的片假名

NARUTO03/15 15:14電話已經是清末的和製漢詞了 現在在講現代耶

Cishang03/15 15:14拿到台灣來就是以前的注音文火星文ABC用的那些中英夾雜

Sinreigensou03/15 15:15而且反過來說 英文翻日文一樣照抄羅馬拼音

SangoGO03/15 15:15片假名有些連翻譯都不是吧,就是套上去

Sinreigensou03/15 15:15超簡單的

HuiXillya03/15 15:15中文閱讀是靠字意,跟分因無關啊

Cishang03/15 15:16本來就沒有在翻譯 那些片假名的詞只是用片假名去拼音英文

XinT03/15 15:16摩托車算音譯+意譯吧?至少字面上看得出來是一種車

SinPerson03/15 15:17漫畫好像看過類似橋段,把下列英文翻譯,結果就只是把

SinPerson03/15 15:17原句用片假名寫一遍

ivo8811403/15 15:17日本那個用法根本障礙

ivo8811403/15 15:17外國人看起來困難 日本人學英文也困難

aiiueo03/15 15:17之前聽過一首韓文歌就這樣,結果弄得跟英文歌沒兩樣

Cishang03/15 15:18換到台灣就是用注音去拼音然後跟你說這是翻譯過來的中文

Cishang03/15 15:18接著一堆人用這種注音火星文

Cishang03/15 15:19然後因為轉了一層語音那個音也都跑掉了

Freckle31903/15 15:19https://i.imgur.com/5IQhYGs.jpg

LittleJade03/15 15:1948樓那張圖只是誇大好嗎,你有看過現實那樣寫?

SinPerson03/15 15:19以前台灣人學英文就是用相近的字標發音啊

leoleoaakk03/15 15:20台灣又不會拿注音來日常書寫 不要再亂比了 日文片假名

leoleoaakk03/15 15:20是會拿來寫成句子的 你會拿注音寫文章?

LittleJade03/15 15:20片假名氾濫有他的脈絡在,一句話直接打死不就好棒棒

LittleJade03/15 15:20注音根本不能拿來類比的東西真的不要再拿出來了

Cishang03/15 15:21日本人的用法就是把那些字標直接拿來當正式日文阿

NARUTO03/15 15:21片假名氾濫的脈絡就是日本人的漢字水準直線下降

wise070103/15 15:21我覺得這種音譯滿爛的其實

NARUTO03/15 15:22明治維新的日本人似乎比較厲害的樣子是吧?

RDcat03/15 15:22拼音系統就完全是不同的東西了

aiiueo03/15 15:22而且現在Z世代日本人有漢字障礙,之前看過有人連拡散攻撃

aiiueo03/15 15:22都看不懂,覺得鐵道漢字太多了

RockZelda03/15 15:22其實在48樓的圖和原po主題有關聯個點,スマホ是

RockZelda03/15 15:22スマートフォン(smartphone)的略稱,沒有懂日文的話

RockZelda03/15 15:22不太好理解這個略稱的來源吧?

h7531141803/15 15:22日本學中文用羅馬拚音的

Rdex0803/15 15:22日文片假名很多日本人自己都搞不懂意思了

NARUTO03/15 15:23去看日本的星巴克菜單 一堆片假名還不如直接寫英文

HakoneNoYama03/15 15:23超討厭討厭片假名音譯

a204a21803/15 15:23拜託不要,日本人自己都會吐槽片假名根本用到走火入魔

a204a21803/15 15:23

NARUTO03/15 15:23這麼愛用片假名 說真的日本人幹嘛說日文?母語直接學英文

SangoGO03/15 15:23但片假名內化到語言中,就類似晶晶體才對,例如這是「攻

SangoGO03/15 15:23擊Type」「防禦Type」,Player的level up了

leoleoaakk03/15 15:24你要拿來對標中文也是拿巧克力這種音議去講 而不是用

leoleoaakk03/15 15:24注音去舉例 再說一遍 中文跟日文的邏輯就不一樣了

NARUTO03/15 15:24所以明治維新的日本人和現代日本人的邏輯也不一樣囉

h7531141803/15 15:26就語言體系不同也沒什麼好吵的XD

NARUTO03/15 15:27漢字意譯和語言體系不同的關聯是啥?

h7531141803/15 15:27用自己常用的去套其他語系本來就很奇怪

YoruHentai03/15 15:27某些人硬要把中文思維往日文上套

jollybighead03/15 15:27片假名音譯問題在於要他們寫出原文,很多時候還不會

NARUTO03/15 15:28又開始凹了 漢字有意譯功能就是中文思維?

jollybighead03/15 15:28寫,思維會在那種音轉來轉去中混亂掉,然後順便英文

NARUTO03/15 15:28那明治維新的日本人都是中文思維啊?

Freckle31903/15 15:28大概是 我是傳奇 翻成 唉。恩。累爵德 這種感覺吧

jollybighead03/15 15:29能力也下降不少,學日文時常會有這樣的問題在

Sinreigensou03/15 15:29其實最早期日文確實通篇漢字

a204a21803/15 15:30https://i.imgur.com/tpyhR45.jpeg

a204a21803/15 15:30這種鬼東西誰愛看誰看好吧

as110003/15 15:30日文一堆口語都是英譯的

Sinreigensou03/15 15:30所以當時是有用中文意譯方式在翻

Sinreigensou03/15 15:31也就是和製漢語 現在基本沒有新的了吧

YoruHentai03/15 15:32還是油門你覺得你跟18世紀的人思維一樣?

NARUTO03/15 15:32日本的正史全都是用漢字寫啊 哪有在用假名書寫的

Sinreigensou03/15 15:32像"社會" "經濟" "哲學"都是日本人翻的

NARUTO03/15 15:33看來還是有人硬要凹還順便抹人 可悲

YoruHentai03/15 15:33講明治維新的不是你嗎

YoruHentai03/15 15:33然後油門我又抹你什麼了

NARUTO03/15 15:34笑死 凹不過人就抹人油門www 這就是可悲

asiaking556603/15 15:35片假名是萬能的宇宙語言

JamesChen03/15 15:35因為中文是比較好的語言

YoruHentai03/15 15:36好了啦油門,在凹就難看囉

NARUTO03/15 15:36真要說的話 沒有漢字 日文會變成非常白癡的語文

NARUTO03/15 15:37再在不分的傢伙還是安靜到一旁去吧

NARUTO03/15 15:39聯合國所有工作語言中 文書最薄的就是中文了

feedingdream03/15 15:40片假名就是專門吸收外來語當日文用的系統。怎看到

feedingdream03/15 15:40一堆不懂的在替他們嫌?你以為它沒翻譯,但它就是

feedingdream03/15 15:40吸收的結果。有些詞根本直接拿來日文變化了。

npc77603/15 15:40喔 原來是油門喔....

rex778803/15 15:42就很硬要呀 多拉貢

ihero03/15 15:43佛經不就一堆看不懂的音譯詞

kingroy03/15 15:44早期整篇漢字能不能算日文都成疑就是了

feedingdream03/15 15:44沒有漢字就全寫假名啊,白癡在哪裡?漢字只是吸收

feedingdream03/15 15:44來的工具。

aaaaooo03/15 15:44日文本來是沒漢字的所以通通用片假名也不能說錯

NARUTO03/15 15:45聽不懂外來語日本老翁怒告NHK求償42萬 ETtoday新聞雲

kingroy03/15 15:46整篇的有些根本就漢文,也就是中文照搬

NARUTO03/15 15:46好啊 你先不要用漢字來寫中文 用注音來寫就知道問題在哪了

NARUTO03/15 15:47連日本人都因為NHK濫用片假名就去告 怎麼還有人一直護航

aiiueo03/15 15:47通篇漢字有分啊,侯文就是日文,漢文才是中文

urzakim03/15 15:49日本就習慣外來文化傳入啊

NARUTO03/15 15:49以前日本會把外來文化通通意譯成漢字詞喔

kingroy03/15 15:51有人告,不代表那不可行阿,只是表示有人會看不懂

feedingdream03/15 15:53https://bit.ly/48Ut2aW 笑死誰

winterjoker03/15 15:53遊戲王卡名用片假名來標音我也是看得很頭疼

sai00778803/15 15:53所以現在有什麼中文是音譯的嗎

kingroy03/15 15:53以日本目前教育系統來說,小學一年級才開始學漢字,而以

kingroy03/15 15:53還沒完全掌握漢字的人為目標,全假名的記述也是很普遍的

sai00778803/15 15:54不要說那些舊的說一些最近翻譯出來的

JerryLian03/15 15:55日文就拼音文 中文並不是

kingroy03/15 15:55實際在日本做過的案子就有想定會有小孩子來看的展,所以

kingroy03/15 15:55要求不要用漢字,只能用假名,而神奇寶貝也是當初就只有

kingroy03/15 15:55假名

NARUTO03/15 15:55但是日文有漢字

feedingdream03/15 15:55還拿注音來講就代表你絲毫不理解,如果中文是由注

feedingdream03/15 15:55音構成的,全寫注音跟本沒問題吧。

NARUTO03/15 15:57所以全寫漢字與全寫注音 哪個比較好懂好閱讀你不會想?

NARUTO03/15 15:58也別忘了日語是多音節 去掉漢字 文章長度還會暴增

kingroy03/15 15:58中文就專有名詞很多阿

NARUTO03/15 16:00會覺得中文去掉漢字全寫注音可以的根本莫名其妙

NARUTO03/15 16:00既然這樣 臺羅大家都看得懂嗎?應該沒有吧

sai00778803/15 16:01我可以回答你我是台羅文盲

Kenalex03/15 16:02意譯會撞車是因為只拿常用字翻譯 漢字很多有意義的罕用字

kingroy03/15 16:02那是台羅標法系統的問題

kingroy03/15 16:04我香港人,把粵語中文換成羅馬拼音整套大多數人都看的懂

kingroy03/15 16:04就是了,我們聲調還比國語多

druu03/15 16:06注音不能跟假名相提並論吧

LittleJade03/15 16:07片假名氾濫是因為現在資訊爆炸,他們為了快速吸收才

helloyou03/15 16:08因為這裡是皇民版不能講日本壞話

LittleJade03/15 16:08導致的,不是因為漢字程度下降才大量選用片假名

LittleJade03/15 16:08連因果關係都能搞反不要出來笑死人了

LittleJade03/15 16:09片假名化之後常用詞彙甚至能夠融合在日語裡

NARUTO03/15 16:09論資訊爆炸 華人也一樣啊 你這根本不是理由

thelittleone03/15 16:09人家是用表音文字去音譯,不是漢字

Kenalex03/15 16:10德律風和麥克風是同級音譯 差在前者輸給電話 後者還活著

noreg039393303/15 16:10空耳?

feedingdream03/15 16:10文章長度暴增是什麼問題嗎?我看你是沒看過泰文的

feedingdream03/15 16:10長度。

Kenalex03/15 16:11麥克風甚至被簡稱為"麥" 就像翻成片假後又縮寫鞏固了地位

yst857703/15 16:11音譯有音譯的好處啊 我看QuizKnock都覺得他們從片假名學

yst857703/15 16:11到很多外文 極端一點像有機化學他們看原文都不用重背一遍

LittleJade03/15 16:13華人更懶連音譯一直接用英文啊乾

sdd542603/15 16:15皇漢仔油門最喜歡以漢字議題來貶低日韓的文化了

LittleJade03/15 16:16*連音譯都沒

NARUTO03/15 16:17中文能用一個字表達意思 英文可能要幾個字母 累積下來就是

NARUTO03/15 16:17文章長度的問題了

kingroy03/15 16:17中文圈裡還有一堆奇奇怪怪的專有名詞活下來了,台灣的中

kingroy03/15 16:17文不知道有沒有,台語是一堆

cactus4403/15 16:18有機化學寫中文比英文更麻煩啊

leo12516090903/15 16:18中文跟日文根本不同語系,不要看到漢字就以為是一家

kingroy03/15 16:18台灣中文大概剩三明治之類的

leo12516090903/15 16:18人好嗎

sdd542603/15 16:20好啦油門你會中文你好優越喔 日本人都是笨蛋沒你懂

sdd542603/15 16:21有些人的民族自信可能只能靠貶低其他人來獲得 哈哈

NARUTO03/15 16:21漢字優秀的地方就是不同語系也能筆談好嘛

zeyoshi03/15 16:22中文未達意的也一堆 像電視電話根本不是意譯

Kenalex03/15 16:22音譯只管發音 易於傳播 意譯上下限非常高 且較難取得共識

feedingdream03/15 16:22一個字表達意思那是中文的事 不是英文的事

feedingdream03/15 16:22英文母語者才不會想什麼幾個字表達的屁事

feedingdream03/15 16:22日文假名也是如此 如果前提是只用假名也完全不會有

feedingdream03/15 16:22任何問題 你要在這邊跳針什麼非漢字不可的話 日文

feedingdream03/15 16:22在只用假名也沒有任何問題的狀況下 還吸收了漢字來

feedingdream03/15 16:22當作工具改善了缺點 完全是在打你的臉

NARUTO03/15 16:23有些人就愛拿語言不同來說語文的問題

sdd542603/15 16:23音譯真是墮落 建議中文以後禁止使用麥克風 漢堡 三明治

sdd542603/15 16:23芭蕾等詞

NARUTO03/15 16:23果然又在凹了 文章長度就是字詞長度的累積 這關係到閱讀的

NARUTO03/15 16:24速度與好不好理解其文意

sdd542603/15 16:24怎麼 中文可以音譯 日文音譯就是自甘墮落?

NARUTO03/15 16:25還有啊 日本是先有漢字才又從漢字創造假名的 先生

NARUTO03/15 16:25你連漢字與假名哪個先在日本出現的都不知道 是在幹嘛?

mamamia041903/15 16:26日文片假直接對應發音,中文同個音有好幾種版本阿

feedingdream03/15 16:26凹 隨便你繼續丟臉

zeyoshi03/15 16:26中文的優點是單字能承載的訊息量多 但相反地就是很容易

zeyoshi03/15 16:26誤解不是嗎

NARUTO03/15 16:26feedingdream 你先去查漢字與假名哪個先在日本出現吧

npc77603/15 16:28全部音譯跟全部意譯都不好啊 看情況這兩種互補著用的

trialmoon03/15 16:29想繼續看下一篇(被刪)把原有用語當和製漢字的天才來

trialmoon03/15 16:29這篇吵

LittleJade03/15 16:29那中文一堆同音異義字導致沒文字就容易誤解你怎麼不提

sdd542603/15 16:29漢字優點好簡短 結果過了百年後人就看不懂了 還要有學者

feedingdream03/15 16:29你是在哭哦 日文在漢字之前沒有文字 但還是有日文

feedingdream03/15 16:29發音 所以借字來用 維基百科就有的事再凹啊

sdd542603/15 16:29去寫更長的註釋才能看懂 真是簡便

raincole03/15 16:29下篇原PO超倒楣 少數在西洽po出一點真的有料的資訊的人

npc77603/15 16:30建議你稍微估狗一下油門的傳奇事蹟

feedingdream03/15 16:30借來的字很多還根本不拿字本身的意思來用

raincole03/15 16:30結果被一個閱讀能力有問題的____鬧到刪文XDDD

feedingdream03/15 16:30表意咧

mikeneko03/15 16:30全面片假名根本有病,日本多久沒和製漢語了

sdd542603/15 16:30油門就一個皇漢 整天貶低日韓文化好像這樣就能證明中國文

sdd542603/15 16:30化比較高級

NARUTO03/15 16:31說啥?在沒有漢字書寫之前就是沒有文章可看

raincole03/15 16:32日文哪沒和製漢語 你在西洽這個整天把ACG文化的日文漢字

mikeneko03/15 16:32當年有能力創造出經濟一詞,怎麼21世紀了全變智障了

raincole03/15 16:32直接當成中文講的地方說日文沒新的和製漢語 這...

npc77603/15 16:33很普通的厄介啦 厄介 對 這不就是了

NARUTO03/15 16:35所以那種把漢字只當表音的用法很快就遭到捨棄了

orange1803/15 16:36跟iwin 一樣不肯學日本吧

k79897686903/15 16:40因為翻譯的人不會翻啊

GyroZeppeli03/15 16:40其實習慣了就沒人有意見了 寶可夢剛正名時還不是一

GyroZeppeli03/15 16:40堆老人挑毛病 結果現在也沒看到他們在吵

NARUTO03/15 16:42對了 看到上面有人說漢字簡短 過了百年後人就看不懂

NARUTO03/15 16:43就覺得好笑 真的很簡短的不提 有人會看不懂明清的文章?

kachikachi03/15 16:43片假名也不只有表音一個用法 還有區別和強調

NARUTO03/15 16:43說得好像有人就看得懂1000年前的古英文

kachikachi03/15 16:43也有時只是漢字太難,方便看漫畫、玩遊戲的人懂而已

SamuelKL03/15 16:44德律風 德謨克拉西 賽因斯 這樣有比較好?

npc77603/15 16:45生難字會標注音或配音 是沒啥影響 會出現在娛樂圈的字詞都

OrcDaGG03/15 16:46漢字新詞沒解釋也不一定看得懂 像那個 走心

npc77603/15 16:46不至於真的難到靠北 頂多中二爆發接一串自創詞語

npc77603/15 16:48支語隨便啦 那個破壞中文再自稱中文的東西

SamuelKL03/15 16:49不好意思 我要去托以勒; 2024普兒瑟登斯選舉

SamuelKL03/15 16:51去班克領錢

NARUTO03/15 16:51樓上的例子完美表現如果名詞用音譯的可笑之處 根本看不懂

rmoira03/15 16:51所以你要Smartphone翻「司馬風」嗎?

iwinlottery03/15 16:55上次有日本人銾q視台一堆外來語

zeyoshi03/15 16:55藥品一堆音譯的要不要酸一下

deepelves03/15 16:56刺針翻成像日本劍一樣

AkiHimeTMT03/15 16:56移民啊 幸好我也無法理解曲奇 三文 吞拿

WarnLeadwar03/15 16:58不太想開來看油門說什麼 但討論時請自發忽視油門這

WarnLeadwar03/15 16:59樣大家還有得聊

Sinreigensou03/15 16:59昭和以後和製漢語就幾乎沒新的了吧

NARUTO03/15 17:01因為你只會抹別人是油門 當然什麼東西都聊不出來

NARUTO03/15 17:01不過本來就說不出來 當然也聊不起來

Khadgar03/15 17:04請把你的手臂放到斯芬格莫美諾美特魯上,看起來真好懂阿

blackstyles03/15 17:06哪天你看古裝劇說出這個total人數是10人就知道全音譯

blackstyles03/15 17:06好不好用了

forsakesheep03/15 17:08日文假名是表音文字,而且日本人習慣外來語直接片假

forsakesheep03/15 17:09名下去了,我記得日本自己也批判過這個翻譯方式

npc77603/15 17:10同接不就很肯定是平成網路時代後才有的詞

skyofme03/15 17:10可能需要一台時光機,這個其實沒有能不能只是當初起頭的

skyofme03/15 17:10人想不想而已

FOUR2670829203/15 17:19片假名走火入魔 整個菜名念完還不知道是啥

bingxyz03/15 17:2447樓的圖超哭

kevin55221603/15 17:25事實就是單純音譯就是譯者沒料的一種表現,最高級的

kevin55221603/15 17:25是音譯加意譯,再來是意譯,真沒辦法才會單純音譯,

kevin55221603/15 17:25單純音譯實際上不如直接原文放上來

k003003/15 17:37英文也直接音譯別國語言啊

kytem03/15 17:3848樓 我居然完全懂 太詭異了XD

warmsnow03/15 17:39ㄜ…上面有人提到中文會有同音意異的問題

warmsnow03/15 17:39我比較想問 有哪一個語言沒有這問題

warmsnow03/15 17:39英文也一堆單字有好幾個意思啊…

NARUTO03/15 17:43樓上你確定那是一回事嗎?中文同音 但字是不一樣的

NARUTO03/15 17:43雪 鱈同音 有人會分不出來嗎?

AdmiralAdudu03/15 17:44片假名確實很廢 最廢的地方是你念出來也很難理解它

AdmiralAdudu03/15 17:44在工三小 還很喜歡亂簡稱 Su-ma-ho到底是三小

NARUTO03/15 17:44英文那只能靠上下文來分辨意思了

AdmiralAdudu03/15 17:45department store簡稱成de-pa-to 老哥depart是離開

NARUTO03/15 17:45韓文更慘 超過一半都是漢字詞 去掉漢字一堆同音詞

warmsnow03/15 17:49對啊 所以我才說有哪一個語言沒有這問題

warmsnow03/15 17:49中文起碼看文字一眼能分辨

warmsnow03/15 17:49一堆語言你就算用看的還是看不出差別

warmsnow03/15 17:49還得看上下文分辨

NARUTO03/15 17:52喔 誤會你了抱歉

NARUTO03/15 17:53AdmiralAdudu說得沒錯 片假名就和中文用音譯一樣爛

warmsnow03/15 17:54像日文的かけます就有好幾種意思

warmsnow03/15 17:54可以當作”椅子にかけます” 坐椅子

warmsnow03/15 17:55也可以當作 “電話をかけます” 打電話

warmsnow03/15 17:55前面名詞不一樣 意思就天差地遠了

jollybighead03/15 17:57片假名最直接的影響,就是讓你的英文發音變爛...

abd8673103/15 18:14英文如果不夠好去看整串片假名還蠻吃力的 因為我要先從

abd8673103/15 18:14日式英文轉成正常英文 再英翻中XD

areong03/15 18:15有請偶大ML Emily 示範無片假名日語

abd8673103/15 18:16不知道對日本人來說 需不需要經過英文這段? 還是直接背

abd8673103/15 18:16片假名和意義?

wtfconk03/15 18:17啊不就空耳翻譯

dog5148503/15 18:26會英文就用英文用啥片假名

jpnldvh03/15 18:39日文片假名音譯就劣化版原文 抄這幹嘛

mikeneko03/15 18:41重點是你要用英文就英文,工程師還不是很愛烙英文

mikeneko03/15 18:41但沒事把英文換成片假名發音根本不倫不類,日本人英文

mikeneko03/15 18:41不是很好嗎

jpnldvh03/15 18:45還能歪到什麼中文優越感 花式護航勒 又不是沒日文對應詞

jpnldvh03/15 18:45完全意義不明

qd659003/15 18:46現在也很多音譯詞好不好 巧克力 可樂 寶特瓶

qd659003/15 18:47不過日本是真的走火入魔了 就跟韓國人喜歡用縮語縮到走火

qd659003/15 18:47入魔一樣

jpnldvh03/15 18:49中文常用音譯音節少啊 去日本麥當勞點個餐就知道彆扭了

Boris94503/15 19:17日文主要是表音文,中文是分析語難以類比

mikoto100703/15 19:45用漢字都能用出優越感 笑了

liaoeddie03/15 21:28我只想問日本這詞不也是音譯Nippon嘛,干用不用甲片屁

liaoeddie03/15 21:28

feedingdream03/15 21:33片假名就不是用英文在理解,而是吸收成新的日文詞

feedingdream03/15 21:33彙。不然就不會有片假名變化與和製英文了。他們就

feedingdream03/15 21:33沒當那是英文,就如同可樂一樣。

feedingdream03/15 21:33這個做法和他們吸收漢字一樣,有些變化表現根本就

feedingdream03/15 21:33是獨立給漢字用的,就如同片假名獨立給外來語用的

feedingdream03/15 21:33一樣。吸收外來語言當自己語言用是日文演進不斷在

feedingdream03/15 21:33做的事,為此還產生了一些系統。

feedingdream03/15 21:33說了半天還是用中文思維在批評的傢伙們,平常應該

feedingdream03/15 21:33是不講麥克風?中文幾乎沒有的概念也有人舉了相近

feedingdream03/15 21:33的例子了。不過反正不做功課的跳針仔還是會繼續跳

feedingdream03/15 21:33針,什麼在漢字之前沒有日文這種狗屁都能吹。

Kenalex03/15 21:48我覺得麥克風 一定有人想過意譯 最後卻輸給音譯 值得研究

NARUTO03/15 22:32日「文」 沒有漢字之前本來就沒有所謂日文 回去讀書再來吧

warmsnow03/16 02:23某樓 日本自己的國名還要翻譯…?

warmsnow03/16 02:23到底在供三小=.=

warmsnow03/16 02:24音讀跟訓讀拜託去了解一下

wsx8843203/16 09:35中文主要是象形文字八 所以有關連

NKN03/16 13:25漢字就像QR Code 能把要用一長串意義不明字母表達的意思濃縮

NKN03/16 13:25在一張圖裏頭 只是觀測者要先學會辨識漢字Code

NKN03/16 13:26日文現在一堆片假名外來語 不用網路查不知道什麼意思

NKN03/16 13:26文章也落落長 根本退化

NKN03/16 13:27我覺得是戰後日本的西洋化風氣盛行導致放棄動腦翻譯的結果

NKN03/16 13:27否則現在中文很多術語都是明治日本翻譯家翻成漢字的

newwer03/16 17:12因為他們有片假名,片假名就是拼音而已本身沒有意思,但中

newwer03/16 17:12文是全漢字,每個漢字都有自己的意思所以用漢字音譯會變的

newwer03/16 17:12很奇怪