PTT推薦

[討論] 官方臺譯是不是愈來愈少人用了?

看板C_Chat標題[討論] 官方臺譯是不是愈來愈少人用了?作者
TenbeensWu
(薇子)
時間推噓29 推:41 噓:12 →:75

目前在圈內(只論臺灣)觀察下來

除了臺灣官方譯名本身又臭又長之外

字數少的臺灣官方譯名,在圈內多半不用的案例其實不少

像圈內都是稱之「偶像活動」或簡稱「偶活」

幾乎沒看過有誰會稱之「偶像學園」

而《光之美少女》系列的副標題也不見圈內使用,幾乎都是稱之「xx組」



而除了ACGN作品之外,連特攝圈也是如此

圈外多半稱之「鹹蛋超人」、圈內則分「奧特曼」和「超人力霸王」兩大派

其中「超人力霸王」使用者多半是八年級生

「奧特曼」則是不乏九年級生跟近年來才入坑的觀眾使用

不說搞不好還有人以為「超人力霸王」是舊譯名

臺灣官方譯名在圈內,真的愈來愈少人使用了嗎?

--

probsk: 最後每天嗨會把三天王的頭手腳組合起來成為元氣王07/30 00:05
mgdesigner: 搞不好組裝出一台殘兇戰車XD07/30 00:06
jpg31415926: 元氣王是啥啦XDDDDD07/30 00:06
DEVILLIVED: 殘兇:我來組成頭部! 07/30 00:25
CharcoalMoon: 可惡 想看元氣王07/30 10:53
kaworu0612: 元氣王好熱血 07/30 16:15

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.252.25.180 (臺灣)
PTT 網址

henryhao02/27 17:51我比較喜歡鹹蛋超人

BruceChang02/27 17:52力霸王是五六年紀堅持的 七年級是宇宙超人

joe19927702/27 17:52慕留人 真紀真 海道

doremon129302/27 17:52寫是寫奧特曼 念是念原文

Bows02/27 17:53你的圈內是中國圈內吧

orca191202/27 17:53觀看來源都是對岸多少會被影響

LawLawDer02/27 17:53正常吧 用語反應了使用者的年代區隔

chordate02/27 17:53像是鏈鋸人的官譯用的真的很少

LawLawDer02/27 17:53也可以看出各個時代的強勢文化 很有意思

LawLawDer02/27 17:54我國中親戚真的都在看抖音小紅書 國小的吃魔芋爽

LawLawDer02/27 17:54老實說在我眼裡覺得很靠腰 可是就沒辦法

wingkauzy02/27 17:54國中的學生是講偶像學園

jeff23571102/27 17:55螺螄粉

Bows02/27 17:55相關的都是偶像大師,哪裡有你說的東西

TenbeensWu02/27 17:55偶活是另一部作品好嗎

doremon129302/27 17:56奧特曼的相關創作基本上全是中國啊

deepdish02/27 17:56無聊洗認知

Adlem02/27 17:57時差問題 當然會習慣原本的翻譯

doremon129302/27 17:57台灣就沒相關內容啊 根本小眾中的小眾 小朋友領域我

doremon129302/27 17:58就不熟 有一定熱度吧 聽說之前特利卡賣很好

Adlem02/27 17:58而且像偶像活動 劇中也是講偶像活動…

Napoleon31302/27 17:58過年時親戚小孩小妹妹也請我吃魔芋爽 只能說有夠怪

tom1172502/27 17:58最常用什麼管道接觸就會造就這個情況

tom1172502/27 17:58這不會有辦法的

dreamka02/27 18:00灣灣的盜版不給力啊

Kapenza02/27 18:01偶活是アイカツ!啦,官譯還真的叫偶像學園

TenbeensWu02/27 18:02幼幼台跟官方周邊真的就是翻成「偶像學園」

h010366102/27 18:05你好歹舉些比較知名的例子==

TenbeensWu02/27 18:05光美跟超人力霸王蠻有名了不是嗎

ashkaze02/27 18:06早期不就叫鹹蛋超人嗎?

TenbeensWu02/27 18:07「鹹蛋超人」從來就不是官譯,而是俗稱

spfy02/27 18:07魔芋爽這種東西在中國超級多 這牌還是最貴的 以前有陣子很愛

dalyadam02/27 18:07很多人看盜版阿

dalyadam02/27 18:07明明是盜版問題 下面那篇航海王就很明顯

spfy02/27 18:07吃 後來越吃越毛 一包CNY1.9 裡面原料怎麼來的都不知道 怕

jerry0011602/27 18:09單純要看從哪裡紅起來而已,沒有越來越少的問題

doremon129302/27 18:10電視上播出迪卡的時候 的確叫鹹蛋超人

laugh856202/27 18:10奧特曼真的超難聽

super193702/27 18:11可是台灣最新電影不是就叫做超人力霸王嗎

LSDs02/27 18:11鹹蛋超人到底是什麼腦癱翻譯

TenbeensWu02/27 18:11說到這個,九年級生似乎都是稱之「迪迦」

idiotxi02/27 18:11我小時候看是叫宇宙超人

remmurds02/27 18:13只有你吧

dennisdecade02/27 18:13說真的 超人的台譯我沒特別去查都不知道的

Kapenza02/27 18:14鹹蛋超人就...很直觀有記憶點吧畫面上 也不是什麼翻譯了

CCNK02/27 18:15支娘百科

takechance02/27 18:17鹹蛋超人每次聽都笑死

ReinerBraun02/27 18:19鹹蛋超人到底怎麼來的

chadmu02/27 18:19https://imgur.com/VvDE6Cq

anpinjou02/27 18:19奧特曼中國最愛欸 你確定沒人用嗎

ashkaze02/27 18:20阿災 老人我從小電視聽到就是叫鹹蛋超人

mc330832102/27 18:20溝通魯蛇這翻譯是怕避免標籤化病徵嗎?為何特別偏離原

mc330832102/27 18:20文呢?

anpinjou02/27 18:20九年級生會看這個我真的心存懷疑

chadmu02/27 18:20鹹蛋超人是香港的正式名稱 港片也會講

Kapenza02/27 18:22其實我以前想過鹹蛋在哪這個問題(參考對象麵包超人)

ashkaze02/27 18:23奧特曼還能聯想到Ultraman 超人力霸王是近年才知道是

ashkaze02/27 18:23鹹蛋超人,我本身沒在關注所以不清楚

ashkaze02/27 18:24鹹蛋就那兩顆眼睛啊XD

TenbeensWu02/27 18:25翻譯偏離原文的滿大街都是,沒人說一定要忠於原文

doremon129302/27 18:25有一段時間 台灣電視上就叫鹹蛋超人 迪卡 高斯 那時

doremon129302/27 18:25候就是 叫鹹蛋超人 宇宙超人 是昭和時期稱呼吧 帕瓦

doremon129302/27 18:25那時候是叫宇宙超人 超人力霸王什麼時候登上電視不知

doremon129302/27 18:25

TenbeensWu02/27 18:262000年代CN曾播過超人力霸王電影,就是使用超人力霸王

meowcat02/27 18:28奧特曼是對岸在用吧

BOARAY02/27 18:29小時候八大跟電影台在播就叫鹹蛋超人,到神魔合作才發現現

BOARAY02/27 18:29在叫什麼超人力霸王

TenbeensWu02/27 18:32雖然譯名源於對岸,但現在台灣也蠻多人稱「奧特曼」了

a1e02/27 18:33鹹蛋超人超難聽的,誰會想用

fenix22002/27 18:34盜版仔越來越大聲

doremon129302/27 18:34中國好像也叫過宇宙超人? 醒醒吧 殺福林 我是宇宙超

doremon129302/27 18:34

TenbeensWu02/27 18:35現在七成以上都是說「鹹蛋超人」吧

TenbeensWu02/27 18:35「奧特曼」使用者是其次,「超人力霸王」則更少

TenbeensWu02/27 18:36宇宙超人這譯名,讓我想到1979年這部動畫

TenbeensWu02/27 18:36喬伊尼亞斯,也是超人力霸王系列

tab22277702/27 18:37小時候是學鹹蛋超人啊XD

tab22277702/27 18:37後來才聽到超人力霸王

TenbeensWu02/27 18:37感覺是早期台灣的盜版字幕,「戶邊」寫成「滬邊」

TenbeensWu02/27 18:38「丸目」寫成「芄暮」、「超一郎」寫成「超意朗」

hakuoro02/27 18:45翻得不好自然用得人就少 跟誰翻得無關

johnny302/27 18:50小時候漫畫是宇宙超人

anpinjou02/27 18:51現在泛用那是因為文化入侵吧 對岸用的多這邊跟著用

anpinjou02/27 18:52不然以前誰會叫奧特曼

LoveMakeLove02/27 19:01我還真的玩過把鹹蛋放在眼前裝扮鹹蛋超人

sdflskj02/27 19:01以後直接買對岸翻譯大家應該最開心無縫接軌不需要台譯了

sdflskj02/27 19:01

ayaneru02/27 19:03奧特曼才奇怪吧 音譯不是 意譯也不是

AkikaCat02/27 19:16光美那個是簡單易懂的關係吧,你講哪組認識都認識,副標

AkikaCat02/27 19:17有時還要想一下才知道,比較麻煩又不好記

eragito02/27 19:20我小時後是宇宙超人

eragito02/27 19:20我不喜歡力霸王 習慣叫奧特曼

bluejark02/27 19:32鹹蛋超人是台灣有註冊的正式釋名喔

bluejark02/27 19:33超人力霸王是香港的從來不是台灣翻的

hbkhhhdx200602/27 19:36奧特曼就是音譯啊= =

bluejark02/27 19:37台灣的譯名以前很亂宇宙超人、超人XX、烏拉人

BruceChang02/27 19:38鹹蛋被周星池電影影響後圈外跟著用 小時候聽到的是鹹

BruceChang02/27 19:38蛋就是不夠老而已XD

polo88le02/27 19:41第一次聽說鹹蛋是官方譯名 我看都是力霸王

devilkool02/27 19:42哪有

bluejark02/27 19:45雖然很嗐但有幾年是正式有用的喔反而力霸王絕對不是台譯

BruceChang02/27 19:56力霸王老人說是70年代海賊書起頭的

silver821002/27 19:58奧特曼不是中國的嗎...? 台灣只聽過鹹蛋超人

BruceChang02/27 19:58但是正名理由只是比較早我覺得滿鳥的 反正人家有話語

BruceChang02/27 19:58霸權

BruceChang02/27 19:59m=1

aegis4321002/27 20:00只聽過鹹蛋超人

chopper081102/27 20:01支言支語

BruceChang02/27 20:02力霸王完全不知道力霸王在哪裡

jeffguoft02/27 20:09奧特曼=ultraman,比鹹蛋好

exrck02/27 20:21原來超人力霸王、鹹蛋超人、奧特曼這三個是同一個東西噢?

exrck02/27 20:21??哈哈哈哈哈哈哈哈哈

exrck02/27 20:22一直以為是三個不同的超人wwww

kibou02/27 20:28從我2004入坑以來 官方譯名網路上就很少用了

kibou02/27 20:29都馬用盜版的

cities51602/27 20:31溝通魯蛇

BOARAY02/27 20:35溝通魯蛇是真的很智障的台譯= =

S000105X02/27 21:23以前聽到鹹蛋超人就覺得這超聳白癡才看

ymsc3010202/27 22:07當時電視上播的就是叫鹹蛋超人啊 沒繼續追後續的當然就

ymsc3010202/27 22:09停留在這 怎麼會去怪當時的觀眾不知道現在官譯是啥

RandyAAA02/27 22:47寶可夢官方:因為你們官方的大腿不夠粗推得不夠力啊

RandyAAA02/27 22:47(挖鼻

RandyAAA02/27 22:49鹹蛋超人現在也只有夠老而且沒在關注的人用吧

peterw02/27 22:57並沒有