Re: [討論] 微軟的繁中化根本是一坨大便吧
對,微軟現在的在地化就是爛,我前陣子有接到他們的案子,那個流程之爛前所未見。
因為有簽保密的關係,我只能說他們遊戲的翻譯流程完全沒有審查機制,有東西來就
變成中文就對了,什麼專有名詞有些要查還查不到,只能瞎翻。價格又低,大家根本不想去開遊戲找正確翻譯,拼字數亂做就對了,反正沒有人審核。
時程又趕到靠北,怎麼可能會有好的品質。
順便在這裡徵個人,有興趣做遊戲翻譯的朋朋可以來聯絡我,最近東西有點多,
快翻到死亡QQ
https://cowbay.tw/
--
...這是無償翻譯嗎?
是說我徵人嗎?是有錢的外包喔,想應徵正職也歡迎XD
等等。問一下。只有文本給你們翻。沒有圖片也沒前後文更
沒有設定
那翻出來的東西放回遊戲中不是很多會矛盾又不對題嗎。像
是遇到同音字的情況。或是人名前後不對的
不方便說太多,但可以說文本跳來跳去,而且送出去後無法修改,你翻到後面才知道前面 在幹嘛,但也無能為力。
※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 06/28/2023 18:15:34至少不是直接簡轉繁就好了
好慘
聽起來很外包日常
沒有沒有,比一般外包更爛XD 我底下的人看到微軟的東西都拒做
※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 06/28/2023 18:16:18有錢還好說,無償給遊戲公司做白工就不好了
看起來就外包日常
有的公司會要你用某某平台翻譯 送出就沒辦法修改了 很爛
再爛爛不過英寶格踢牙
從AOE2時代就爛到今天了w
本來就不會全部的文本依序給一間外包搞 趕的話更不可
能 很日常
這個是全部文本給,然後打散在不同task,但你交出task就不能回頭改
用ai翻譯也不會管?
沒錯,完全0審核
台微不意外:)
重點還是收回來串一起審核放行除錯順稿 不過看來肯定
沒人好好弄這塊
靠北.tw XDDDDDD
不審核是直接讓使用者當免費審核嗎:3
反正翻得不好網路上會有人罵,然後換別家翻譯來翻(?
應該不會比踢牙老奶奶那時慘烈
原來如此 總之 慘到爆炸XD
丟google翻譯的可以應徵嗎? 我來敷衍微軟
2023的第一方搞這種垃圾翻譯流程 有夠可笑 我看動暴收購
還是失敗算了
題外話 近期遊戲五告站會有新集數嗎
最近家裡出狀況,沒有空,請再稍等QQ
chatgpt很好用阿 再改一下會不會就可以用了!
28樓 這應該不是微軟的問題 是大包商的問題
大包商強制用爛平台 小包商跟個人譯者只能接受
外包日常,就拿多錢辦多少事
對,都不是微軟的問題
任索中文化用心程度都屌打微軟
推八卦
memsource改成Prase後一樣爛 然後文本順序不一樣真的
很靠北 我最近在翻某個復刻遊戲還去玩老版找台詞
台微只會賣office而已啊 其他根本0作用
memsource算好用了 這篇應該是在說oneforma
不是,是個更神奇的平台XD
這個流程就是傳說中的外包爛翻阿 只是沒想到連審核都沒有
審核都沒有 GOOGLE翻譯不就好了
原本那篇一堆任務指示翻譯錯誤看起來的確沒再審沒錯啊
所以微軟沒確認過這個大包商的問題就把翻譯派下去了 這
還是你的"第一方平台門面"遊戲 甚至事後看起來也沒打算
處理 這樣還沒問題喔? 講難聽點某間只有60人的F遊戲公司
都知道翻譯有多重要 跟翻譯公司各種內部交流 結果堂堂一
個微軟對翻譯採取這種態度? 那他真的活該下去
翻譯界劣逐良太久,小市場就被忽視了
你都說微軟也只給低價了,再轉包不就
就是爛到連我這的外包都沒人想接XD
※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 06/28/2023 19:00:55哈哈 樓下說沒差繼續幫微軟抬轎
你們是包QA還光翻譯?
微軟這個的話是只有翻譯,但我也一段時間沒接了
好像有人以為微軟對遊戲很重視一樣,如果沒P3能不能撐到
現在還有疑問,而且市場講難聽的他們也一直就重視歐美,
也到最近才真的又轉回亞洲,要到最早的HALO那樣的情況我
看是沒希望了
翻譯價格一直都不高 審查也很鬆 臺灣市場不適合做在地
化 畢竟消費力跟市場都太低太小
翻譯價格其實大廠商拿很高,但給譯者爆幹低 大概等於遊戲公司付100塊只能拿到40~60塊的品質,中間都被吃掉了。
※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 06/28/2023 19:15:50不適合做在地化 隔壁跟要你正在收購的都做的比你好 怎說
真的是怕被收購後連暴雪在地化都變屎
我猜大概把對白 ui 啥的碼掉看不懂甚麼鬼
沒有前後文推測 也只能亂翻
都有賺到獨立出來開公司專門在接遊戲繁中化的雲豹了,哪
有不適合
之前有朋友分享很慘烈的,可能翻譯道具或特定字段,
拿到的東西有點像玩字義詞義測驗,給原文要求輸入中
文,但沒放上下文根本不知道在翻三小
D4的翻譯就已經很屎了 不用等收購
D4是我們做的,但...有苦說不出QQ
※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 06/28/2023 19:57:12拍拍Q!
要解釋一下D4嗎?
我等家的事情忙完後會在Podcast節目上講。 現在只能說「我拿到的第一批文字是結局那段」,大概就可以知道有多WTF了XD
※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 06/28/2023 20:10:16這篇真的有料,可以搖醒對微軟在地化有期望的Xbox玩家QQ
不只遊戲 台灣本來就不注重翻譯這塊
爆
Re: [新聞] 高虹安拿大學回函背書 羅致政:是翻譯錯首先 你的鏡周刊不是八卦允許媒體 而且還是從yahoo轉的 再來 高虹安都幫你把整篇翻譯出來了 1.看上下文黃色螢光部分,很清楚是在說論文沒有不當行為, 且沒有版權問題,民進黨卻只截取中間那段非黃色螢光部分。爆
[請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?抱歉我才疏學淺 看完英文字幕 再回來看中文還是看不懂 (王安石那句旁白鴿有解釋,勉強接受) 但武媚娘那句我完全看不懂31
[閒聊] Cover面試台灣人第1句話會問什麼?hololive 母公司 Cover 招募台灣負責人 基本必須具備商務等級的日文 與中文溝通能力 工作包含檢查翻譯和字幕內容22
[閒聊] 為什麼最近繁中化的遊戲多很多純閒聊,這裡講得是繁體中文化 a.k.a 正體中文化 過去講到遊戲繁中化、出中文版,最常聽到的就是 「繁體中文市場才多大?為什麼要花成本去翻譯?」 「有沒有聽過TOD2?繁中化然後銷量炸裂啊」 「乖乖學日文/英文吧,市場小註定沒人理」27
Re: [問題] 世紀帝國二的劍兵勇士是不是神翻譯?大家好 想說回一下推文板友的疑問 順便補充一些其他東西 洋人武士(x 基特巴狄克 Kitabatake 鎮樓 : -- : 推 cm491648: 記得隨機地圖有張圖叫孤星地吧,說明是寫重現韓國人與瑪 06/28 18:5126
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題原文底下太熱鬧,而且關於翻譯,常常都會看到這類隔靴搔癢的討論。 請容我在這邊另闢天地,介紹一本新出版的好書, 希望未來關於翻譯的討論可以更有深度一點。 《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》 就不附連結了。作者本身是電玩譯者,接過一些3A遊戲的案子,7
[心得] 我的職業是電影字幕翻譯師書名:我的職業是電影字幕翻譯師 作者:陳家倩 出版社:眾文 ISBN:9789575325305 出版日:2019/08/102
Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?XBOX的當家大作Halo最後一戰系列,當年初代在台上市就有全中文語音,但是遊戲中的主要 武器MA5B突擊步槍,微軟官方中譯卻把它翻為「衝鋒槍」,讓人直翻白眼,雖然遊戲中的表 現跟衝鋒槍沒啥兩樣但也不能這樣亂翻啊。然後幾年後的二代裡,出現了真正的衝鋒槍M7, 然後微軟把它翻譯成「輕機槍」.......這樣瞎的翻譯就將錯就錯一直延續到2021年的新作= =1
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?感謝原PO問這個問題 如果你有興趣也加入了這行業, 希望你會越做越喜歡 我在遊戲業約6年, 目前從事遊戲翻譯(日翻中)工作
爆
Re: [閒聊] 中華隊 真的好強…爆
[閒聊] Ever17 時光的羈絆 重製 25年3月6日發售98
[閒聊] 亂馬 小茜的好感度這麼差喔85
[閒聊] 中華隊 真的好強…75
[討論] 非聲優專業來配音的例子75
[自介] dragon80372
[閒聊] 我買23隻一樣的鋼普拉是要自組的啦72
[閒聊] 來自三千萬瀏覽量的壓力68
[閒聊] HoloCure是個好遊戲嗎爆
[閒聊] 兄妹間的禁忌之戀55
[問題] 為啥棒球大聯盟作者會被嘴不懂棒球?46
[訃報] 堀絢子 死去43
[Vtub] 乙夏鈴嘗試吃臺灣的臭豆腐43
[閒聊] 感覺遮斷落穴的緊急手術41
[閒聊] 中國大學思想講座 驚見美少女露內褲40
[情報] Win11 24H2 更新造成 Ubisoft 遊戲崩潰36
[閒聊] 無雙起源-張角過場,你怎麼帥成這樣35
[閒聊] 孕肚夏亞36
[閒聊] 當年二擊決殺對藍染沒用有多震撼?34
[Vtub] 響咲リオナ:想舔舔公主嘴裡的傷口32
[閒聊] 三角戰略一周目心得30
Re: [Vtub] HACHI 台北公演 11/25開始售票21
[閒聊] 遊戲基地是怎麼被巴哈打下去的?29
[蔚藍] 哇幹 雪老師的莉央 瘋狂疏通29
[原神] 瑪薇卡 角色介紹28
[討論] 麗子是處女嗎?27
[閒聊] 300抽暴死能安慰我嗎41
[蔚藍] 你們都只是在渴望莉央的母肉吧27
[閒聊] 今年的假面騎士gavv是不是穩了42
[閒聊] 異世界悠閒農家Web #887 披露宴 其二