[閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
如題
我小時候是看朱學恆版的拉
覺得順順的,三兩下就把三部曲和哈比人歷險記全部看完
後來有個鄧版,文謅謅完全看不下去
直到現在又有新譯本,被人抓到一堆翻譯問題
搞半天,朱學恆的版本是不是最好啊?
--
不是
那速誰?
是
鄧嘉宛吧 雖然我也習慣朱版
啊災
確實
原文就文謅謅的,當然要那樣才還原,你看不下去是你的
問題
沒辦法,窩小學生阿
是
你讓一個完全沒接觸過奇幻小說的讀者選擇 朱版應該是最容
易能夠閱讀完的
不是,只是新的比朱還爛而己
以推廣而言確實
不過認真說 朱學恆有劇情翻錯的地方嗎?
※ 編輯: kuninaka (61.227.105.127 臺灣), 03/17/2024 18:31:25朱適合推廣,鄧還原原作
是
確實
小學生可以上ptt喔?XD
沒底子的看朱 有閒有心力的看鄧 有閒有心力能接受看到一
半想直接看原文的看李 我看板上雲來的
小學生還進西洽,知道這裡是18禁版嗎= =
就像以前大然一堆亂翻的,但也變成了經典
18歲的小學生
小學生的時候看魔戒阿
又不是講現在
怎麼不是現在:(
以前以為隨便一個都能翻更好,結果...
朱的讀起來最順 但不是最精確的
4 只是他私德不好被討厭而已
朱的不會是最好 但應該是目前公認最通順易讀
是啊 沒看到這裡把朱吹成翻譯大神
大多數讀者在意的是劇情或台詞的翻譯錯誤,而朱現在被嫌
的那些名詞一般人根本沒那麼在乎
看起來就是朱版鄧版都OK
其他都不行
笑死,還大張旗鼓開預購
翻得這麼爛
找人肉托爾金都沒辦法鬥倒朱,看來只能直接通靈了
那個灰鷹怎不自己翻譯?
人肉托爾金超沒料的..中文跟屎依樣
就很多人習慣抓到一個點就往死裡噴而已
朱就是讓你輕鬆看阿 又不是要考試
主要是鄧嘉宛連精靈寶鑽都翻了 想要深入她的最統一
原本還可以罵朱版 現在參照物出來後就呵呵了
鄧版當聖經看,朱版當童書看
其他都垃圾
就唐詩三百首版靜夜思跟原版靜夜思的差異
隨便看看朱版應該比較親民 電影沒記錯也是跟朱版翻譯
叫大師洪蘭翻譯啊 絕對史上最佳
不就有人先吹什麼百科全書才讓朱看起來像翻譯大神
鄧版比較原文,但朱版較通俗有趣
朱被嫌的部分就動畫瘋有時會看到彈幕在嫌翻譯,講得好像
他根本亂翻,其實根本不影響閱讀且方向正確
坦白說就最順
人肉托爾金連佛羅多和比爾博的關係都可以弄錯 真的笑死
確實
我看多數討論翻譯的爭議都是專有名詞,對劇情理解應
該沒有重大錯誤吧
朱學恆這三個字不好
還是這邊用朱版的,然後把有爭議的地方改掉再版
皆大歡喜
魔戒本身就已經不是屬於很適合奇幻入門讀者的作品了
個人看法是覺得易讀性的占比遠大於正確性
至少沒有那種要砍死A但是犯錯砍到A老母的錯誤
A翻譯B的翻譯會有版權問題嗎
翻譯爛到讀者可能連佛洛多走出夏爾都撐不過去的話
你去管每一句對話的正確性有多大的意義
確實 朱版現在跟哈利波特一樣 問題都是封面上的名字
是
鄧版
有爭議的地方改掉?比如譯者名字嗎
板上還有人講朱版的腦補超譯到變成不同小說 ,結果
也不出來糾正是哪一部分
朱版就跟記者用重力加速度一樣,一般民眾看的懂無感,
二類組的會氣到腦中風
其實我朱版也是通通啃完了 沒有覺得翻不好啊
看到一堆人在講不好 很奇怪QQ
二類組會去看魔戒這種書ㄇ
哈肯迪斯杜魯
以現在來說,是的
朱學恆最大問題就Orc 翻成半獸人啊
就說照這邏輯Half-Orc難道要翻成半半獸人嗎?
然後半獸人的翻譯名多年後還表到周杰倫方文山
這個翻譯問題,比現在的中國台版問題還小了吧XDD
就是跟魔獸合作的那首宣傳曲半獸人
又要戰半獸人了 來啊 開打開打
戰到現在只有半獸人能嘴,周杰倫唱了這首真是賺麻了
這邊有時對人不對事很正常
至少沒像尖端那樣把三井留級
只剩下半獸人這種地方能嘴 就是證明其實翻的沒啥問提
沒有比較沒有傷害 比下去真的新不如舊
這問題吵這麼久了還是只有半獸人能講
不覺得半獸人有比歐克獸人差XDD
呃 混種半獸人如何
號稱百科全書卻比小學生還不通順
罵了這麼多年結果只有一個的半獸人能嘴嗎?不會吧
不是
冰菓的里志:我只是資料庫,沒辦法解謎
半獸人會有爭議也是因為原本奇幻文學圈就有將一些專有
名詞做翻譯了,朱版就是要自創不同的翻譯,然後有剛好
是比較有爭議的。就像西瓜榴槤雞不會比C8763好聽,但
作者欽定這個譯名,觀眾多少也會抱怨
百科全書就懂翻譯嗎?
朱版名詞有爭議但是好閱讀吧
一類組是已經中風在醫院了
4
相對上就沒人比他好
再說半獸人是好翻譯名嗎?一般讀者或遊戲玩家寧願用再
簡化過的獸人去稱呼Orc吧
朱版就真的當小說來翻譯 讀起來真的舒服很多
不過這大概也是那個年代翻譯才能那麼自由吧
我認識的特定政治傾向朋友發文認為朱>張>鄧,很不甘心
是
朱版被嫌主要是因為政治立場
是 西洽男神
朱版通俗用語 看了容易帶入情境 翻譯這塊他還是有料
他也有翻譯錯的地方 不過順著看完其實沒什麼大問題
例如?
半獸人要嫌是真的沒問題,但一般讀者可能也不會有共鳴。一
般人在意的爛翻譯還是屬於那種劇情直接帶歪的錯誤
喇及
很多人是讀了朱版入坑變奇幻宅再回頭嫌棄朱版
殊不知朱版翻譯就是入坑的原因XD
聖盔谷 半獸人 格拉頓平原等字詞 托老寫的就不是這個
意思 但如果只是想順著讀完 這些其實都是很小的問題
別破題阿 www
朱版問題相對多的地方,主要在詩歌表現,還有漏譯,這些
在後來的新修版都不上了,你要例如我還真例不出來,理由
很簡單,當年挑朱版錯誤時已經是二十年前了,連當初討論
的網站都沒了,倒是奇幻版上,當初鄧版剛出來時有一串討
論略微提到,可以參考
除非你是托老書迷才會去計較
但我在別串也說了,一般讀者根本不會注意到朱版問題在哪
裡,找順眼的版本看就好
我看到有人推文說朱的怎樣二創 請問二創的部分在哪?
一直叫人看原文才87,人人會百國語言是基本嗎?我看個法
國還西班牙文學還要從頭學法語和西班牙語?
別再Half-Orc了 混血/混種半獸人就可以解決了
一般民眾看新聞也不覺得重力加速度有什麼問題啊,汽車
在高速公路上重力加速度110公里也很正常
所謂朱的二創比較像是他自己補上他對這個字詞的理解
汽車開在路上沒有重力影響?沒有速度影響.那麼記者用
重力加速度怎麼會有錯呢?
其實朱版修訂也是有鄧幫忙監修,像是修訂版的魔戒註釋鄧
的多搬了很多過去吧。
我只覺得多個譯者協力弄出來的東西可能比較沒有爭議。w
鄧版其實是最好的 但有些名字又要重新熟悉 你看電影
那些名詞都是朱版的翻譯 老實說已經印象化了 除非真
的要挑骨頭才會計較什麼地方要翻什麼樣的詞
改作者名字?可以啊,哈利波特不就示範了。
個人是覺得沒有必要弄到燒書啦
錯了 但是已成既定傳統 沒辦法
燒書有什麼不好?每個人都能得到好處。
是 但是有批裝瞎的不敢承認 嘻嘻
看起來是
鄧跟朱看喜好嘍
就一堆人為反而反
是 只是會有某部分的人嘴硬又生氣就是了
燒書會製造空污,還不如拿去回收再利用
不是還有個什麼鴿的,應該可以翻成一部嶄新的作品
找記者拍自己拿書等回收車嗎?
18歲延畢小學生逆
名詞翻譯、翻譯問題是一回事,支語是另外一回事了
所以人肉托爾金的half-orc 會翻成海爾夫歐克半獸人
還是半歐克半獸人
半獸人跟歐克到底差在哪 哈比人也有半身人的音譯意譯
稱呼 那混血哈比人你也要叫半半身人?
這部分倒不會介意,畢竟挑書的時候就知道了
現階段真的台版第一 笑死
就沒有糟到會想跟上這波換書潮,而且真麼多年真的要收
集一套,就收原文,內容就看電影複習
而且新版那個封面 呵呵
如果給灰鷹大翻譯應該更好 當初冰與火他就翻的很棒
......半身人是因為版權問題在DND被改名的 才不是啥哈
比人音譯
朱大應該要來看這篇 每天那麼悲憤
他在dnd就是halfling 如果有half-halfling完全是原文
就長那樣
小學生還敢進來阿,這裡是18禁版,滾出去
雖然托老偶爾也會用halfling形容稱呼哈比人 但那和看
到他明寫hobbit還翻成半身人是兩回事
是XD
*不是啥哈比人意譯
還敢提灰鷹阿 他推薦現在最爛的李版耶
自己把名聲丟掉了 可悲
灰鷹大 ㄏㄏ
朱學恆亂翻還一堆人捧
灰鷹這次就推薦李 然後喊燒書的啊...
一般翻譯賺很少啦!不然灰鷹幹嘛做賣版權?版權媒合賺大錢
現在對比,朱還有跟電影一起推廣魔戒的功勞,根本跟鄧兩個
雙排互爭第一而已
去問那群玩燒書的,為啥要捧朱好嗎!
是 懷疑呀
用有色眼睛看一切事物 當然是有色呀(廢話
有人崩潰噓 信仰崩塌了
沒空的人看青蛙刀聖就好
嗯 噓的一搜就知道XD
是
最推是鄧版...最順是朱版。但都不是最好的
是
討厭朱版的人通常不是討厭朱的翻譯,而是討厭朱這個人
所以不管朱版翻譯得好不好,對這些人來說都不是重點
就算翻譯得很完美,一樣會找其他理由繼續反朱
挑戰者太爛了沒辦法
都已經是翻譯本了,還在要看那邊文鄒鄒有底子好棒棒?怎
麼不翻成文言文更顯功力?登能一堆
一般人看了舒服,讀了滿足才是重點,什麼要寫多華麗多晦
澀那是人生沒成就的廢宅才在那邊攀比高低
沒朱版根本不會有這麼多人看完魔戒 那個年代的翻譯就
是比現在機翻還爛 看完不知道自己看了什麼==
看來要等到托爾金轉生到華語區了
朱版最好? 你說那個看不懂就跳過的最好?
很多人看過不代表他就翻的好耶
拜託去看一下冰與火之歌第一部灰鷹怎麼翻的
英文原版才是最棒的
朱版的名詞翻譯和詩歌,原本對魔戒迷來說是很大的問題
但某版出來直接讓這兩個問題變成小問題
4
現實就是,朱的翻譯一般人看的完。起碼及格了,比什麼
吹出來的人好多了
那叫灰鷹出來翻魔戒啊,吹李吹成那樣
灰鷹很強 "凜冬將至"就是出自他手 但他轉職很久了 現在
是圖書版權經紀人 有自己的版權公司要經營
冰與火翻得好跟魔戒哪有什麼關係,到底在講什麼
魔戒翻得好不好就是拿魔戒比阿
所以為啥灰鷹推最糟糕的機翻(誤)版本ww
我也覺得喜歡文謅謅怎不乾脆翻文言文 還可以省紙愛地球
如果原文的風格是那樣 就應該照著原文翻啊 想看白
話點的建議直接去看青蛙刀聖的影片 別為朱版爛翻譯
找理由
今天看到焦糖都加入推李函了,還把鄧支持朱民脂民膏花
籃的事拿來批,志祺七七還專訪,很少人知道朱宥勳YouT
ube 也批鄧版小編在書展舉牌
灰鷹今天特別推自由時報專訪李函,總之側翼盡出
原文風格典雅文筆優美啊
總之原文風格絕非機翻拗口不知所云風格
最好是用原文風格長那樣,李版釋出的試讀版根本就沒
把英文語法邏輯轉譯成中文語法邏輯
還是有人覺得看李版的最好讀法是要再買一本原文版放
旁邊配著讀才行?
想藉機拍他馬屁?你是多愛他?那翻譯品質,唉......
只看過朱版 覺得沒啥違和感順順的一路讀完了
半獸人這題真是吵不完,1990初玩TRPG/CRPG的人看到Orc
的人都是叫半獸人,朱只是延用,所謂奇幻圈那時不存在
冰與火說實話我看不下去…..
雖然有看完 但都是硬啃啃完的
有能力的就直衝原版就好,但對於初接觸這類作品的人朱版還
是最好入門的
是,某族群不想承認而已
4
我小學看得下羅貫中三國演義 長大後反而比較看不懂
ORC叫半獸人不是絕對性的錯誤,前面有篇爆文就是在討論這
個;半半獸人可以翻成混血半獸人
是每天都有捧朱學恆文章來洗白他???有夠噁
是每天都有捧朱學恆文章來洗白他???有夠噁
補噓
捧朱我不知道 我倒是覺得每天都有捧李的被打臉
也記得00年以前沒多少人講orc
朱真的躺贏XD
哈哈哈
是
含金量越來越高了。捧的越高摔的越重嗎www
沒想到是公子獻頭
沒底子的看朱版,想真心享受魔戒的看托爾金原著
真心想看還去看翻譯版...
不是 就只是還行但就只是被踩過頭
性犯罪傳奇你說呢
4
扯性犯罪以人廢言只會讓你更站不住腳
不是 扯性犯罪問題就會變成有人翻的比性犯罪人還不如
你確定要這樣護= =?
噓文仔們 只有一個有講出 自認比朱好的
先別討論朱了,李版就是爛
4
5
其實論實力還是鄧嘉宛最強 朱學恆後來也是拿著自己稿給他修 2011年大陸譯林發行第二次是朱版 實際就是就是鄧修朱版 而2012年朱的聯經二版就是這個版本爆
李版已寄出, 馬上又被贊助人抓到低級錯誤 Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? 李版第一卷第94頁: 〈許多該死的人都好好地活著。有些喪失生命的人卻已不在人世。〉30
---- 李函:按照托爾金的譯名指南,重新為不同人事物設計新譯名。台灣讀者可能已經習慣舊 譯本中的許多稱呼,但舊版中有許多錯誤譯名,翻譯準則上也與托爾金原先設計的意義不 同。因此在新版中,得按照托爾金的原意,設計出恰當的譯名。 ----爆
其實我是覺得,現有三個版本要比可以從開頭的The Ring Verse來比 朱版 天下精靈鑄三戒, 地底矮人得七戒, 壽定凡人持九戒,29
其實我很不懂 一堆人說朱學恆少翻漏翻 比如說這首詩看了看 就是石廳還是天空沒有翻到 或是一些命名個人意見不同7
魔戒翻最好的是誰? 石中歌:「嗯?朱學恆。」 杜蘊慈:「要視具體情況而定,不過應該是朱學恆先生吧。不過這只是我的個人意見。」 鄧嘉宛:「應該是朱學恆先生吧?如果把ChatGPT計算在內的話,恐怕結果就不一樣了。 」47
四個字,文人相輕 朱學恆幾乎把引發文人相輕的要素都佔滿了,譬如 1. 念電機的突然冒出來當翻譯主筆,出身不純資歷也不足 2. 跟著電影一起出,被認為都是沾電影的光 3. 對「中文」讀者內容太通俗易懂,太好接受13
被一開始洩漏出來的版本勸退的古早魔戒粉絲路過 有個問題想請教一下,李版是真的"從頭到尾"把夏爾改成夏郡喔? 會有這疑問是因為郡這字在中文是個行政區劃分 而故事裡現在的哈比人應該沒有自認 自古以來就神聖不可分割且現在仍舊屬於某個國家,那這所謂的郡是哪個國家的郡?? 這給我感覺就很像翻譯Taiwan 一直翻成台灣省 真的很怪4
yoyun10121: 只音譯夏爾意思就完全沒出來, 英國的郡=縣級大小的自治農村區, 托老就是要表達這區域相當於郡級 話說這個例子如果是中翻英不知道會怎麼樣? 如果有個武俠小說地名叫做 “省” 英文譯者把它翻譯成 Sheng 後面另一個譯者把它重新翻譯成 Province of Sheng3
其實朱這幾點幾乎都自己解釋過了 : 1. 念電機的突然冒出來當翻譯主筆,出身不純資歷也不足 人家當時本來就在推奇幻文學,翻譯的奇幻文學也不只魔戒一套 我個人看法是那些出身純的資歷足的自己不進這個市場現在怪人出身不純沒有道理吧 : 2. 跟著電影一起出,被認為都是沾電影的光
爆
[閒聊] 朱學恆遭爆性騷擾四十分鐘前 一名鐘性知名人士爆料 其遭受朱學恆性騷擾 為最近MeeToo事件 再添一樁52
Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬中間恕刪 : 若不比李版最自信的「信」,雅達方面別說鄧版,過去被猛力吐槽的朱版都比李版讀上去 : 通暢十倍。沒有那麼多詭異的副詞、修飾語堆疊和不自然的選字,至少一眼讀過去,你馬 : 上就知道朱版在說什麼──這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個 : 級別。27
[閒聊] 朱學恆除翻譯魔戒外還有什麼代表作呢如題 朱學恆 宅神 還有很多稱號不一一列舉 一般人對他的印象18
[問卦] 買書會考慮譯者的風評嗎?我最近在考慮要不要買魔戒來讀 用誠品的app搜尋魔戒,三部曲合售的就是朱學恆的版本 你們會因為譯者風評不好,就不考慮買他翻譯的書嗎? ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-G9900.5
[問卦] 朱學恆現在敢不敢翻譯《三體》?朱學恆現在敢不敢翻譯《三體》? 有人會說 幹!《三體》就中文的是翻譯三洨 我的意思是 之前《魔戒》都有中文翻譯版了 朱學恆都敢再翻一次中文 他英文這麼好 現在《三體》有英文版 他敢不敢把《三體》再翻成英文讓外國人讀讀看7
Re: [閒聊] 朱學恆除翻譯魔戒外還有什麼代表作呢非廣告.... 電子書終於上架了 龍槍編年史 龍槍傳奇 被遺忘的國度:黑暗精靈三部曲3
[問卦] 大家對新版魔戒翻譯的評價如何?之前看到廣告說要出魔戒新版的翻譯 看到臉書跟Thread一片叫好 說終於不用看到朱學恆版本的翻譯了 所以大家覺得新版魔戒翻譯的品質如何? 484屌打朱學恆版本的?5
Re: [魔戒] 譯者朱學恆其實也是傳奇了文長恕刪 本篇沒有要為誰洗白純討論 ※ 引述《zeumax (煙灰缸裡的魚)》之銘言: : 在朱學恒一戰成名前 : 奇幻世界在華文領域中1
[問卦] 朱學恆版翻譯的魔戒三部曲會不會被回收啊朱學恆當年翻譯的魔戒版本雖然後來聽說被證明有很多地方並不正確,不過相對來說,當年搭著魔戒三部曲電影的熱潮,朱學恆翻譯版魔戒當年也算是膾炙人口的暢銷書,相信看的人跟買的人都都不少,甚至許多人家裡可能都有一本,應該是朱學恆最有名的作品。 依照中國的處理辦法,搞出這種事的基本上就是社會性死亡,黨全面封殺。像是書籍,作品之類的肯定是會直接回收消失的。 現在朱學恆搞這齣,他的翻譯版魔戒會被回收嗎?或是有人要示範燒書抗議? 朱學恆聽說還是國內被贊助最多的Youtuber…… ------ 看了鄧嘉宛的維基 才知道原來他有翻魔戒 有看過他的魔戒相關系列書 剛才查了一下 博客來的魔戒只有賣朱學恆版的 網路上有看到 有人分享鄧嘉宛版的心得
爆
[閒聊] 一般人都是主機pc都有吧爆
[妮姬]二周年 HARD劇情 太苦了...QQ89
[Vtub] 水宮樞:沒有大空昴前輩我挺不過來的57
[討論] 遊戲王:海馬實力可以打贏馬力克嗎50
[閒聊] 電鋸甜心Repop賣到公司財務預測大幅上修47
[閒聊] 和真和阿克婭一起洗完澡後更累了27
[鳴潮] 1.4 版本內容說明27
[妮姬] 所以急的其實是萊徹方嗎?23
[聖誕之吻] 櫻井梨穗子 不人氣的主因是啥?22
[可可] 唐可可家是否很有權勢22
[我推] 欸 同事沒訂閱是不是太過分ㄌ17
[檔案] 啊哈 小桃26
Re: [閒聊] 為什麼死神的腰帶比較好看14
[閒聊] 你喜歡日本樂團嗎?5
[乳摸] NS2將加入性能選擇,掌機模式也能12
Re: [問題] 進擊的巨人第79集 未來的記憶57
[閒聊] 今天有數百名 Bethesda 員工發起罷工11
[奶子] 做伸展運動的蓮實16
[討論] 老處女英王是不是很殘忍?9
Re: [閒聊] 有為了一款遊戲買主機的人吧15
[情報] 《魔物獵人 Outlanders》製作人訪談8
[閒聊] 所以IA是赤坂老師畫工的巔峰嗎27
[閒聊] 魔獸三重鑄…2.07
Re: [閒聊] 今川議員其實比武田信玄還強?12
[問題] 為何工程師母星這麼弱7
[閒聊] 織田non 槍阿爾托莉雅 (微エロ)6
[活俠] 創作-雪山派的午茶時間24
[閒聊] 輕解羅裳 露出襯衫下的纖細稚嫩身軀6
[閒聊] 不只新絕地武士團 傳「芮」將現身不同星6
[死神]什麼角色能駕馭有哈的荷包蛋造型?