PTT推薦

Re: [新聞] 馬鈴薯常被稱為土豆? 國中生物課本挨轟

看板C_Chat標題Re: [新聞] 馬鈴薯常被稱為土豆? 國中生物課本挨轟作者
NARUTO
(鳴人)
時間推噓37 推:41 噓:4 →:56

※ 引述《k123amz (小明)》之銘言:
: 馬鈴薯常被稱為土豆? 國中生物課本挨轟:中國用語
雖然說重修國語辭典修訂本的確有土豆也意指馬鈴薯的說法
但臺灣真的沒人在用土豆來稱呼馬鈴薯

土豆基本上全是在指花生
而且大都是用臺語唸

也不意外啦

臺灣最近研發的攻擊型無人機
明明我國名稱是「滯空攻擊彈藥」(loiteringattack munition)
結果說明文書上用的「巡飛彈」一詞為中共用語

還有
慕留人被念成博人
海道變成凱多

全臺上下都被支那用語汙染了

--
https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif

第七代火影
https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
小智喝莎莉娜的水壺
https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
第十五班

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.163.104 (臺灣)
PTT 網址

owo020404/17 16:04好的博人

fangyuan04/17 16:04土豆是吃到飽那個哇系ㄊㄡㄉㄠ嗎

idiotxi04/17 16:05Naruto 就是油門

Xpwa563704ju04/17 16:05阿鬼我怎麼看不懂你在說什麼,你這篇沒打錯嗎?

hope95104/17 16:05地氣要接下去、視頻看下去,各位質量越開越牛逼

an94mod004/17 16:05臺灣有人會用油門來稱呼偷拍色狼嗎

devilkool04/17 16:05把NARUTO唸成油門是什麼用語

llabc100004/17 16:05還好鳴人我們有暱稱油門 對岸沒有抄過去用

Jameshunter04/17 16:06不是指子彈嗎

gene5160404/17 16:06O~土豆

Xpwa563704ju04/17 16:06你的第三行是不是打錯了,還是你本來就想這麼說

jaypong251104/17 16:06你最後面舉的兩個例子狀況比較不一樣,因為台灣官方

jaypong251104/17 16:06還沒翻譯,所以看漢化組翻譯的先接觸到的就是那樣

tinghsi04/17 16:06假偷島代稱吃子彈也是因為他形狀像花生阿

Xpwa563704ju04/17 16:07原來是真的打錯了

CCNK04/17 16:07油門

Muilie04/17 16:07不是吃起來像花生喔

kimokimocom04/17 16:07boruto到底是博人傳還是慕留人

allen88688604/17 16:07只有很特定的場合會用到油門,不能算通用詞語啊

Bugquan04/17 16:08幸好Naruto 我都說是湯姆熊偷拍

keirto04/17 16:08如果教育部國語辭典有把土豆 歸類到馬鈴薯 不管台灣人常用

keirto04/17 16:08不常用 就是代表有這個用法啊...?

loveSETSUNA04/17 16:09質量 鼠標 內存 檔次 內捲 最近新聞開始用另一種暴雷

loveSETSUNA04/17 16:10好像是支那金融用詞,不懂啥意思

uligaga04/17 16:10個人的生活經驗 口語上真的沒有遇過土豆=馬鈴薯的台灣人

fenix22004/17 16:10凱多仔 不EY

k123amz04/17 16:11好的鳴門

hk12990004/17 16:11台灣沒人把土豆當馬鈴薯 那寫進教科書幹嘛

不知道 而且馬鈴薯也不是豆科植物 為啥叫土豆? 花生是豆科沒錯

ayakiax04/17 16:11規定中國菜一定要改台灣用語才能賣啊

allen88688604/17 16:12課本要讓大多學生看的懂,本來就要選最通俗的稱號,

allen88688604/17 16:12今天稱土豆為馬鈴薯,就不是最多人的用法

devilkool04/17 16:12他們編輯部自己的用語吧

Bugquan04/17 16:12寫進教科書又不是金科玉律,甚至教育部辭典也是夠扯的

lbowlbow04/17 16:13教育部光是讀音典都是每一兩年都會改的東西

loveSETSUNA04/17 16:13絕對是阿,幾年後就多一群土豆也是馬鈴薯的年輕人

arthur929204/17 16:13沒有金科律玉的教科書 也沒有頤使氣指的教師爺

loveSETSUNA04/17 16:13然後開始流行

KingKingCold04/17 16:14沒有金科律玉的教科書 也沒有頤使氣指的教師爺

lovedls04/17 16:15一袋米要扛幾樓

gaha04/17 16:16其實查辭典不就是查你不知道的東西?如果世界上有土豆=馬鈴

gaha04/17 16:16薯的用法,那編進辭典沒問題吧。

killme32304/17 16:16土豆(花生)麵筋

kent88ch04/17 16:16很久沒追海賊了 原來凱多才是支語喔XDD ?

LittleJade04/17 16:17土豆=馬鈴薯,辭典可以寫,但是要寫清楚由來

Bugquan04/17 16:17那照你說法,不就要把全部的支語都編進去,畢竟有這種用

Bugquan04/17 16:17

漢字辭典是這樣沒錯 但出現爭議的是教科書

※ 編輯: NARUTO (61.70.163.104 臺灣), 04/17/2023 16:18:30

Y199904/17 16:18那油門是支語嗎

qk338088804/17 16:18凱老師(x) 海老師(o)

a2820026604/17 16:21中國官方也不叫凱多啊 背了一鍋

gaha04/17 16:21如果要鉅細靡遺,要啊。

gaha04/17 16:21不然難道要台商去中國和當地人辯論是花生還是馬鈴薯嗎?

GaoLinHua04/17 16:22網紅 接地氣 大灑幣 連政客都爽爽用

mushrimp546604/17 16:23還有高機率不用用大概率

pwseki20604/17 16:24政客用錯=教育用錯有理由,所以政客教你做啥你就照做?

Atkins1304/17 16:24接地氣其實台灣老一代就在用了 應該是傳出去再傳回來

pwseki20604/17 16:24現在的問題就在於教科書不能亂用尤其是國教階段,結果

Pocer04/17 16:24漫畫人名翻譯支不支根本無所謂 換一個人翻就完全不同的東

Pocer04/17 16:24西 日常生活所見所用的變支語嚴重多了

pwseki20604/17 16:24滑坡到用語

jiaching04/17 16:24某個自稱本土政黨的也在接地氣阿 有人怪他講支語嗎

pwseki20604/17 16:25就說政客說啥是一回事,還是你可以接受你小孩被教導錯

pwseki20604/17 16:25的東西?

a2820026604/17 16:26接地氣這之前根本沒聽過吧 怎麼看都是傳進來的

afking04/17 16:26後面那個主因是版權意識啦

a2820026604/17 16:26也沒什麼對錯 語言本來就是可以強勢吞併弱勢 幾千年來

a2820026604/17 16:26都是如此

barlunick04/17 16:26油門的支語怎麼講?

a2820026604/17 16:27學英語都來不及了忙著在那邊分辨支語我是覺得跟教育沒

a2820026604/17 16:27啥關聯

Atkins1304/17 16:29"接地氣"如果以前沒聽過應該是你太年輕 我小時候回家族

Atkins1304/17 16:29公廟聽親戚討論 他們直接用台語把這三個字念出來(在講

Atkins1304/17 16:29神龕改建時的配置怎樣才妥當)

a2820026604/17 16:29我還年輕(感動

Atkins1304/17 16:30那時候台灣總統都還沒直選

Atkins1304/17 16:34其實台灣在30年前一度把"方便麵"掛在嘴上 大概就頂新/康

Atkins1304/17 16:34師傅 過去中國做泡麵的那段時間 也出現了一陣子的康師

Atkins1304/17 16:34傅廣告(形象是用老虎)

Atkins1304/17 16:34大概是當初康師傅熱度沒起來就又沒人這樣講了

Kase04/17 16:38凱多不能算吧 日文本來就是Kaido了

tony1589904/17 16:38台灣以前叫生力麵 雖然那是產品名

gaha04/17 16:42長輩們的"接地氣"應該是和現在常見的不同意思吧?

axiall04/17 16:43他自己都說是在講神龕改建了,應該知道他說的接地氣和現在

axiall04/17 16:43的接地氣不一樣吧

gaha04/17 16:44之前去看整復師時,他說坐的時候要雙腳好好踩在地上接地氣。

Atkins1304/17 16:57台灣原先用這詞就是原意的講"氣" 所以我前面才說可能是

Atkins1304/17 16:57傳出去又傳回來 還順便延伸用法了

supersusu04/17 17:08好的博人傳 沒問題博人傳

haha9804/17 17:15播乳頭

aa105202604/17 17:20會用博人或凱多的都支那支持者啊 官方正式譯名不用跑去

aa105202604/17 17:20用盜版漢化組翻譯

badruid04/17 17:34土豆最大問題就是你說的,在台灣指的是花生而非馬鈴薯

c8864c04/17 17:43其實在台灣,土豆也不是指花生,只是閩南語的講法,導致土

c8864c04/17 17:43豆=花生

imrt04/17 17:44語文互相同化很自然。為什麼用英文來的用語就是潮,中文來的

imrt04/17 17:44不可以?

kimokimocom04/17 18:03英文有排擠掉啥字

Wingedlion04/17 21:23晶晶體和口音假掰原來是褒義 潮潮潮=.=

oruson04/18 09:03但...你以前講土豆(台語)就是指花生,馬鈴薯的部分我是

oruson04/18 09:03到近十年左右才開始慢慢聽到有人這樣用(西紅柿也是,我

oruson04/18 09:03第一次看到還以為是啥,結果就番茄...,然後是不知道那家

oruson04/18 09:03供應商寫的西紅柿炒蛋)