Re: [魔戒] 譯者朱學恆其實也是傳奇了
文長恕刪
本篇沒有要為誰洗白純討論
※ 引述《zeumax (煙灰缸裡的魚)》之銘言:
: 在朱學恒一戰成名前
: 奇幻世界在華文領域中
: 就是歐洲民俗神話故事而已
以前實體書時代,希臘、羅馬神話佔領書架
: 即便其實也不少日本動漫遊戲奇幻風格
: 但在上網還在用電話機的時代
: 大多人概念是模糊混亂也不容易找資料的
圖書館用索引卡片沒有開架式書架的確令人生畏
: 接觸的小圈圈簡直連邪教都算不上
: 人太少了!
參考資料
托爾金作品及台灣翻譯版本
https://bit.ly/3ZCNf1s
圖書館舊版皆可找到及借閱
鄧版魔戒 vs. 朱版魔戒翻譯比較
https://bit.ly/3H88LDT
魔戒(書籍)的中文版本
https://bit.ly/3GKrsMz
關於魔戒新譯本,想替朱學恒說幾句公道話
https://bit.ly/48ZEceB
文長恕刪
: 聯經出版社取得這熱賣美國的奇幻書時
: 也是認為跟<<哪裡癢(x)傳奇>>一樣童書
: 找了把三組人,三部曲各交一組畫圖編譯
: 導致三部曲六本書內容
: 甚至連人名都可能有不一樣
: http://i.imgur.com/VDNktI2.jpg
: 魔戒中文版銷售量發行好幾年也就3千本
: 朱學恆可能也有買一本吧?
: 畢竟要站著在書局看也不容易找到書
: 心血來潮跑去找聯經談重新翻譯出版
: 以當年翻譯價格整本下來報酬
: 可能還不用十萬
: 但聯經一分都不想花在銷售失敗的“童書”上面
: 直到朱學恒開出一個難以拒絕的條件
: 就是做免費翻譯賣出一萬本再抽版稅
: 而這一舉動加上過沒幾年魔戒電影上映
: 直接讓朱學恆成為台灣翻譯圈
: 第一個收大額版稅翻譯者
: 以前有沒有沒法確定
: 但能肯定的是
: 現在台灣大概也沒其他翻譯者超過他
跨領域異業結合眼光的確獨到!
他還辦了兩次奇幻嘉年華,內容類似 Kotaku + CW + Comic-Con 的雛形
https://bit.ly/3wOpv0h
雖然第三波已收掉,龍槍,黑暗精靈電子書上架
https://bit.ly/3IEMkGh
只能說他觀察趨勢眼光獨到,可惜開放課程沒有像可汗學院一樣....
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.194.247 (臺灣)
※ PTT 網址
推
真懷念第三波 我還有收一套第三波龍族當傳家寶
推
龍族小說真的讚
推
不論立場 跳到名嘴和成衣業者其實也是有相當成果
→
龍族那個時候超商也有進 出了就去買一本 買了整套
推
我還有去奇幻基地開台...
推
真的感謝第三波當時引進龍族小說,相當精彩的作品
爆
首Po在朱學恒一戰成名前 奇幻世界在華文領域中 就是歐洲民俗神話故事而已 即便其實也不少日本動漫遊戲奇幻風格 但在上網還在用電話機的時代6
贊成功過分開,所以朱學恆是這樣的 女性公敵, 品德敗類, 社會殘渣, 監獄新星,19
我人生第一本買的小說就是鄧嘉宛翻譯的精靈寶鑽,不過並不是我讀的第一本,前面向班導借的倪匡的衛斯理系列才是。 因為從小就很喜歡魔戒電影,加上國一的時候記憶力和理解力還很好,所以讀起來完全沒壓力,很沉浸在其中。 之後也理所當然地買了朱的魔戒三部曲 那時已經看了不少小說,所以對中文順暢度有點要求了,讀起來也覺得不錯。只是看網路上說中文翻譯多少會有刪減問題。 現在長大了,英文還算看得懂,不過依然達不到能順暢讀完魔戒的程度。托爾金真的很喜歡玩弄文字和使用一些艱深少見的單詞,大量使用隱喻,母語者大概也會看得很辛苦。X
這就讓我想到韓國的狀況。 報導連結如上。 大致上整理一下,韓國文壇長年由於韓國重男輕女的文化, 性騷擾稀鬆平常,你不吞下去就會被各種秋後算帳、排擠,3
台灣只翻譯了一本《招魂:高銀詩集》(2020) 讀了覺得 ......還好 不如另一位詩人金光林 《半島的疼痛:韓國詩人金光林詩選100》(2006)56
朱學恆能夠考上國立中央大學電機系之後畢業, 並且他還為了翻譯原著還硬啃整部英文字典。 其能力可以說是一等一。 能夠擁有國立中央大學電機系的學歷, 我看爆打一堆淡江東海等私立文組。
爆
[情報] 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」!▊ 新譯版《魔戒》傳募資金額「倒退嚕」! 近期,台灣的「雙囍出版社」與長期深耕奇幻文學、遠赴英國格拉斯哥專研《魔戒》的譯者 李函,出版此部經典的新譯版, 不過在集資首兩天衝到新台幣5,722,448元、贊助者達 2403 人後,連續兩天退貨人數都 高於購買人,以致整個案子呈現負成長!96
[閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯前段時間魔戒公共版權開放(?), 總之各出版社都能找人另外翻譯魔戒給消費者選擇, 在那之前一直有人拿預計要出的版本去回踩朱版,個人印象好像很早之前就有人在說朱版很 多錯譯, 只是最近拿出試閱版進行討論比較的文章中,朱版的翻譯好像也沒那麼的糟糕?甚至還兼顧52
Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬中間恕刪 : 若不比李版最自信的「信」,雅達方面別說鄧版,過去被猛力吐槽的朱版都比李版讀上去 : 通暢十倍。沒有那麼多詭異的副詞、修飾語堆疊和不自然的選字,至少一眼讀過去,你馬 : 上就知道朱版在說什麼──這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個 : 級別。24
[情報] 魔戒譯者轉發大陸網友銳評李版新譯本摘要: 1.魔戒譯者鄧嘉宛轉發大陸網友銳評李版新譯本 網友表示,試閱四千字片段中,三種譯本共有13處我認為較大的區別,其中1處存疑, 9處(按22年修訂版是11處)鄧版比李版佳,6處朱版比李版佳 (不過朱版還有一兩處額外錯誤),2處李版較佳。8
Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬最新消息: 新版魔戒在噴噴平台上的預購 據說在前天一度噴到了570萬元的數字 但在各方讀者對翻譯及預購贈品提出疑問後 銷量似乎往下噴了5
Re: [情報] 堡壘文化將出版新譯版魔戒剛看到譯者fb 已經確定三月要出版新翻譯本魔戒+哈比人了 以下轉錄:1
[問卦] 朱學恆版翻譯的魔戒三部曲會不會被回收啊朱學恆當年翻譯的魔戒版本雖然後來聽說被證明有很多地方並不正確,不過相對來說,當年搭著魔戒三部曲電影的熱潮,朱學恆翻譯版魔戒當年也算是膾炙人口的暢銷書,相信看的人跟買的人都都不少,甚至許多人家裡可能都有一本,應該是朱學恆最有名的作品。 依照中國的處理辦法,搞出這種事的基本上就是社會性死亡,黨全面封殺。像是書籍,作品之類的肯定是會直接回收消失的。 現在朱學恆搞這齣,他的翻譯版魔戒會被回收嗎?或是有人要示範燒書抗議? 朱學恆聽說還是國內被贊助最多的Youtuber…… -----1
Re: [問卦] 有一說一 朱大哥翻譯魔戒 還是很偉大的吧阿肥外商碼農阿肥啦! 認真說,其實最早的魔戒中譯本大概1998年就出版了,只是品質真的蠻爛的,阿肥自己在 圖書館看過老版魔戒很多句子都不太順。 後來才有朱大譯本,我覺得朱大譯本原則上已經改善了很多用句問題,內容也比較直白, 有武俠小說的感覺,這本也是我國中第一次接觸的。
84
[閒聊] 一般人都是主機pc都有吧71
[妮姬]二周年 HARD劇情 太苦了...QQ爆
[閒聊] 我推的孩子 最終回 星26
Re: [閒聊] 為什麼死神的腰帶比較好看14
[閒聊] 你喜歡日本樂團嗎?24
[閒聊] 魔獸三重鑄…2.055
[閒聊] 今天有數百名 Bethesda 員工發起罷工9
Re: [閒聊] 修道院的修女們18
[閒聊] 一拳超人村田版 2538
[閒聊] 所以IA是赤坂老師畫工的巔峰嗎7
[討論] 老處女英王是不是很殘忍?12
[問題] 為何工程師母星這麼弱7
Re: [閒聊] 今川議員其實比武田信玄還強?11
[情報] 《魔物獵人 Outlanders》製作人訪談24
[閒聊] 輕解羅裳 露出襯衫下的纖細稚嫩身軀6
[閒聊] 公務員長官這樣濫用權勢不怕逼死人嗎55
[我推] 日本網友也太心平氣和37
[閒聊] 為什麼死神的腰帶比較好看6
[活俠] 創作-雪山派的午茶時間5
[閒聊] 小美人魚 預告27
[討論] 妮姬最神的歌是camellia嗎43
[24秋] Re0三期07 到底做糞在哪?9
[閒聊] 王者天下的韓國是雜魚沒錯吧?5
Re: [閒聊] 有為了一款遊戲買主機的人吧32
[閒聊] DQ3 HD 2D重製版 MC85分2X
[情報] 咒術迴戰塌房了 日本特裝版出清只要22元X
[24秋] Re0三期07 到底做神在哪?5
Re: [青春] 之箱怎麼不選雛寶10
Re: [Holo] 新人遊戲玩一半改雜談歌回好像有點炎上?14
[演員] 哇 好好看啊 第四集什麼時後出版?