Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待
說到翻譯名字
以前盜版年代
有的出版社喜歡把作者名字翻譯出漢字
就算作者本來就沒有用漢字
大概是來自日本明星名字、角色名字翻譯也常找漢字來湊的習慣吧
到現在還記得有個很有創意(?)的
翻成 歌種尋雪
うた 歌
たね 種
ひろ 尋
ゆき 雪
うたたね ひろゆき
--
※ PTT 留言評論
10
西米達爾 薩米達爾 薩米達里 恭喜你,有三個英語唸法和零個日語唸法!77
自己有經手過一些文字翻譯工作,就來稍微講一下。 先回答問題,碰到「叶」這個字時,我就直接沿用原漢字「叶」。 同理,咲、辻、雫,這種中文很少用到的字我也會直接沿用。 事實上,台灣目前大部分的刊物也都是這樣翻譯。 不過這樣會有個問題。25
先放幾個網站 1.漢字ペディア(日文網站) 協: 叶: 2.漢典(簡體字網站,右上角可切換正體但內容會不同)27
→ Yadsmood: 那是因為這兩個人名字對日本人來說無法直觀轉成日文讀音 06/14 15:25 → Yadsmood: 不然把台灣的高雄念takao的日本人多著是 06/14 15:25 高雄這個例子,正代表日本和台灣翻譯國外名稱的習慣差異。 日本重視保留聲音,即使原本的語言來自漢字文化圈,也不會選擇保留文字。 而台灣則是在面對漢字文化圈時,選擇保留文字不變,寧可改變讀音。爆
首Po看這動畫瘋的時候突然想到這個問題 「叶」這個字,今讀作「ㄒㄧㄝˊ」,是古文中「協」的異體字 而這個角色在巴哈字幕叫大島葉多X
我以前在學日文的時候,寫漢字常常會因為習慣,不小心寫成中文的寫法,例如: 勧,寫成勸 産,寫成產 温,寫成溫 雑,寫成雜6
翻譯就是大家能接受就好,沒有對錯問題,只有「習不習慣」的問題 「Firenze」翻譯成「翡冷翠」還是「佛羅倫斯」,根本沒差,反正就是指那個地方,只是 現在人比較習慣「佛羅倫斯」的翻譯而已 同理,「渡辺」要翻譯成「渡邊」還是「瓦他那貝」,也是沒差,因為就是指那個人,只是 大家都習慣翻成「渡邊」,不會有人翻成「瓦他那貝」罷了28
日本人會把其他國家的漢字當成外來語 所以他們看到名字會用片假名拼我們的華語發音來念 反而不會用他們原來的音讀 例如周 星馳(チャウ・シンチー)、李連杰(リー・リンチェイ) 好像只有我們在用自己的漢字讀音去念別人家的漢字14
並不是,直接用華語發音只是一小部份情況。 這是NHK放送用語委員會的指引: 第100頁節錄: 「中国の地名・人名は,原則として,漢字で表記し,日本語読みとする。ただし,ハル
38
Re: [Vtub] 馬自立5/24 B限爆
[我推] 我推150 文字情報爆
Re: [Vtub] 馬自立5/24 B限39
[寶可夢]熔岩隊跟海洋隊是智障嗎?31
[Vtub] 中國B站自己的國V環境是臭在哪?29
Re: [Vtub] 馬自立5/24 B限爆
[討論] 我英最香女角是誰26
[閒聊] 微軟宣布在Minecraft裡加入AI對話24
[百合] 謝謝妳 人馬小姐23
[閒聊] 丘處機怎麼做到內力爛實戰強爆
[閒聊] 你曾經為了哪款遊戲買主機?21
[24春] 蔚藍檔案0720
[Vtub] 5/20同接鬥蟲23
[閒聊] 當年奈葉播放的時候有沒有引起風潮?18
[holo] 小雞奏和ina有辦法溝通嗎?18
[閒聊] 奇巧看了3集每一集都覺得毛是正常嗎18
Re: [閒聊] 酒店女公關們的經驗談漫畫55
[討論] 膽大黨 153 雲兒的人生經歷這也太..14
[Vtub] 馬自立:期待24日93
[閒聊] Fanza/DMM 鎖區?14
[蔚藍] 女僕小桃 回憶大廳13
[問題] 無職轉生 小說問題31
[迷宮] 迷宮飯21話預告「卵/黄金鄉」13
Re: [實況] 人鬼師徒3 總決賽13
[閒聊] 肥嫩奶子從泳衣彈跳露出 肉感就是要爆衣34
Re: [閒聊] 日本人真的喜歡來台灣旅遊嗎?23
[GKMS] 月村手毬太遜砲可愛了吧 來看看吧8
[閒聊] 超級賽亞人生氣變強算是好設定嗎11
[閒聊] 搬到事故屋有什麼要注意的嗎2X
Re: [實況] 人鬼師徒3 總決賽