Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待
高雄這個例子,正代表日本和台灣翻譯國外名稱的習慣差異。
日本重視保留聲音,即使原本的語言來自漢字文化圈,也不會選擇保留文字。
而台灣則是在面對漢字文化圈時,選擇保留文字不變,寧可改變讀音。
參考以下吳密察對伊能嘉矩《臺灣地名辭書》的導讀摘錄,
可以更清楚瞭解這差異。
或許看完之後,也會跟我一樣覺得日本的翻譯習慣更好一些。
『 現在屏東的「滿州」,清代就曾經被寫成「文蟀」(Bûn-sut)、
「蚊蟀」(Báng-sut)、「文率」(Bûn-sut)等漢字,
到了日本時代則改成日語大概同音的「滿州」(Manshiu)。
這種用日本的漢字(或許也正是日本內地之地名)的音來標記臺灣地名,
而達到保留音聲卻改變了地名之文字表現的例子,
最有名的可能是用「萬華」(Manka)取代「艋舺」(Báng-kah)、
用「高雄」(Takao)取代「打狗」(Tá-káo)了。
以「名間」(日語發音Nama)取代臺灣原來之「Làm-á」(湳仔,沼澤溼地之意),
也是這樣的事例。
另外,花蓮的「立霧(日語發音Tachikiri)」,或許很少人注意到它原來
是清代的「得其黎」、「擢基利」、荷蘭時代的「Takijlis」吧。
文字化了的地名,雖然相對地穩定,
卻也可能依著文字特有的邏輯而被錯誤解讀詮釋,
或朝向另外的方向轉變。
例如,臺灣很多地名原來有「bâ」之音,
這樣的音最初可能被記為漢字的「猫」(一說就是果子貍),
但卻因有人以為這個「猫」是「貓」之簡體字,
而改「猫」為「貓」,
於是漢字的地名表記也就改變了。
時間一久,地名之音也從「bâ」轉為「niau」了。
嘉義「打猫」(荷蘭文獻作「Davoha」)應近其地名當初之音,
有些清代漢文文獻作「打猫」(Tá-bâ)也未大謬,
但卻也有一些寫成「打貓」(Tá-niau)了。
這個「打貓」(Tá-niau),
在日本政府將它改寫成「民雄」(Tami-o),
大致還是保留了音聲。
不過現在因為直接用「國語」來說「民雄」,
於是就變成Min-shiong 了。』
--
大師
專業推推
這個民雄也轉太多彎惹
喔對阿 我們的地名(尤其日本人改的)就留著很多這種習慣
感謝整理
Chit phiN bē-bái.
台灣比較像特例吧 因為那些漢字都太奇特了
貓空當地人發音其實是Niàu-khang 皺孔的意思 跟貓關係
較薄弱
另外一個例子是何穎怡翻譯越裔詩人Ocean Vuong的著作時,也
幫他取了個王鷗行的中文名,雖然作者本來很喜歡,但我還是看
不慣這種作法。
日本重音,台灣重字,這就文化差異,沒啥好不好的
可是這樣看下來不覺得日本做法比較好啊,反而是好幾
比起音譯,個人習慣意譯
個例子是因為日本人改掉文字寫法才偏掉意思的感覺
問題是台灣的作法不是音譯也不是意譯 也許該叫形譯?
雖然都是用某種方法去進行文化的傳承了啦..XD
王歐行那是舊時流行的在地化啦,有看過飄就知道了,事
實上在地化還真的有親切感,飄的那些名稱也確實傳神好
記,Scarlett以當時來講太難記憶
音譯又給予字面上文雅 日治政府已經完成信雅達的翻譯重點
推 長知識
反而國民政府就是一貫的漢字當中文讀
長知識了 但不覺得這是比較好的做法 重音還重形的差異而已
當然也沒有比較不好 就文化差異
不然咧?我們用 就是用中文
翻給中文使用者看 就是照中文使用者的習慣
真有意思
原來民雄這樣來的!
https://i.imgur.com/xT6lxM8.jpg 我覺得他會比較喜歡音譯
漢字直翻的望文生義有時候會很可怕,這是我覺得不好的地方
不是啊 日文的亀頭就是龜頭的意思啊
你覺得姓龜頭的人在華人圈被笑 日本自家就不會?
就文化不同而已,現在也要捧一踩一了嗎
同意就文化差異沒有高低。其他都是個人主觀感覺,不戰不戰。
龜頭的例子舉得不好,認錯。
覺得還有台灣戰後從台語改變為以國語為主社會有關
認真說,滿洲這個翻譯挺糟的,撞名就算了,還撞到一個有點
爭議的地名...
豐田就通常都是意譯來的了吧?不然有一堆都會保留漢字寫
成豊田。我覺得日文用音譯很不順就是了。庫斗新一漆,這
樣寫超奇怪的吧。
更何況有大量人名是看漢字意思取的,而雖然中日有很多意
思不同的字,但惠、光、一、助、人、愛這些字的意思都在
相似以上。
其實這樣的留下發音的地名在北海道地區很常見,原本
都是愛奴語的地名轉化成漢字保留,雖然有些發音都被
做過修改,但是至少有保留住…台灣則是傳統發音→日
文漢字→中文漢字發音→羅馬拼音這樣的過程要不生變
也很難,至於像新竹關西這個名字被改到原型都認不出
來的就…
然後我反對開放漢字讀音,這樣要正音的東西有夠多,難道
要所有外來語都正一遍嗎……披薩、可樂、漢堡、奇異果這
些。
我覺得這個變的過程本身就記錄著臺灣歷史,很好啊。如果
想改回原漢字,也是可以用投票解決的吧?
留發音在以前台灣也是主流啊
清代臺灣各地地名一堆原住民語音譯套漢字的
現在很多原住民的名字也是讀音套漢字啊。
原住民身分證已經開放很久了 中文漢名還是羅馬拼音都可以
厲害!
推這篇
專業推,不過打狗改高雄應該一方面也是為了與內地日
本連結,帝國政府是把台灣當作新領土在經營的,就像
上面推文說的北海道,還有樺太等等都有類似的例子
Thui
10
西米達爾 薩米達爾 薩米達里 恭喜你,有三個英語唸法和零個日語唸法!1
說到翻譯名字 以前盜版年代 有的出版社喜歡把作者名字翻譯出漢字 就算作者本來就沒有用漢字 大概是來自日本明星名字、角色名字翻譯也常找漢字來湊的習慣吧77
自己有經手過一些文字翻譯工作,就來稍微講一下。 先回答問題,碰到「叶」這個字時,我就直接沿用原漢字「叶」。 同理,咲、辻、雫,這種中文很少用到的字我也會直接沿用。 事實上,台灣目前大部分的刊物也都是這樣翻譯。 不過這樣會有個問題。25
先放幾個網站 1.漢字ペディア(日文網站) 協: 叶: 2.漢典(簡體字網站,右上角可切換正體但內容會不同)爆
首Po看這動畫瘋的時候突然想到這個問題 「叶」這個字,今讀作「ㄒㄧㄝˊ」,是古文中「協」的異體字 而這個角色在巴哈字幕叫大島葉多X
我以前在學日文的時候,寫漢字常常會因為習慣,不小心寫成中文的寫法,例如: 勧,寫成勸 産,寫成產 温,寫成溫 雑,寫成雜6
翻譯就是大家能接受就好,沒有對錯問題,只有「習不習慣」的問題 「Firenze」翻譯成「翡冷翠」還是「佛羅倫斯」,根本沒差,反正就是指那個地方,只是 現在人比較習慣「佛羅倫斯」的翻譯而已 同理,「渡辺」要翻譯成「渡邊」還是「瓦他那貝」,也是沒差,因為就是指那個人,只是 大家都習慣翻成「渡邊」,不會有人翻成「瓦他那貝」罷了28
日本人會把其他國家的漢字當成外來語 所以他們看到名字會用片假名拼我們的華語發音來念 反而不會用他們原來的音讀 例如周 星馳(チャウ・シンチー)、李連杰(リー・リンチェイ) 好像只有我們在用自己的漢字讀音去念別人家的漢字14
並不是,直接用華語發音只是一小部份情況。 這是NHK放送用語委員會的指引: 第100頁節錄: 「中国の地名・人名は,原則として,漢字で表記し,日本語読みとする。ただし,ハル
97
[情報] 生死格鬥 瑪莉羅絲 泡溫泉 1/6 PVC53
[閒聊] 為什麼主機不出能更換顯卡的機種就好?73
[閒聊] 同樣SRPG先驅,為何機戰沒落FE卻還能活下去?61
[閒聊] 寶可夢Pocket課金有多坑58
[情報] 寶可夢 金銀 發售25周年 紀念商品!55
[閒聊] 老任明年台北電玩展不會有NS後繼機情報52
[絕區] 1.4內鬼情報 這下動搖米本了53
[Vtub] FLOW GLOW團 Youtube第二刀 開砍50
[情報] B站財報首次成功實現單季盈利50
[閒聊] 偶像大師該入坑嗎?怎麼入坑?47
[Holo] 星街 Live Tour 2024 轉賣消息46
[Vtub] ビビデバ Youtube觀看數破億45
[GKMS] 十王星南 實裝直前SP生放45
[妮姬] 泰特拉會不會太多了吧66
Re: [閒聊] 瑪奇早期曾經通膨很慢?41
[閒聊] 白雪公主真人版預告 倒讚比已達93.2%!41
[MyGO] MyGO!!!!! x Lawson 中國聯動41
Re: [閒聊] 白雪公主真人版預告 倒讚比已達93.2%!41
[閒聊] 台灣版的蒸氣龐克作品會怎麼演?40
[閒聊] 如果要變成寶可夢,要變成哪一隻?38
[閒聊] 有沒有愛情觀不太正確的作品?37
[棕色2]開發者筆記,1.5週年前瞻大奶42
[Vtub] 沙花叉虎鯨、天音彼方、AZKi 彼建景品爆
[蔚藍] 台港澳周邊商店 VS 中國周邊商店41
[在下求搞] 貝爾是不是陽痿29
[閒聊] 大賀!闇龍紀元4狂銷百萬套30
[閒聊] PTCP 霞,妳再丟正面啊29
[閒聊] 仙境傳說3試玩影片29
Re: [妮姬] ASMR的角色是...!26
[問題] 膽大黨07的運鏡