青文最近的翻譯是不是很奇葩?
女性向遊戲的王妃稱呼翻成王妃娘娘
流放者食堂的叫做XX爵爺?
一般不都翻成爵士就好了?
還是原文真這樣寫啊?
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.28.111 (臺灣)
※ PTT 網址
噓
分類也很奇葩
→
分類更奇葩
推
很合理
噓
能買日版
→
不是東方背景叫娘娘可能有點怪
→
爵爺應該是還好
→
沒看女性向 是全部王妃都翻王妃娘娘?
噓
名詞當形容詞用的你更奇葩
→
^是
爆
[討論] Zion要翻成什麼中文名比較好?Zion Williamson NBA很火紅的狀元 一般人都直接叫他Zion 但是名字要翻譯成中文要怎麼翻比較好 像上個月意外逝世的傳奇球星Kobe Bryant71
[討論] 片商是不是覺得用網路梗很幽默?媽的多重宇宙翻譯有多爛我想大家看很多就不說了 昨天我看了另外一部叫做失落迷城,珊卓布拉克演的那一部,裡面的翻譯也是讓我倒彈 Yes 中文字幕寫 「是滴」 Very funny 翻成「超搞笑der 」 還有好幾次的「母湯」30
[閒聊] 我推的孩子台版單行本1、2卷實體昨天在博客來訂的單行本,剛剛去超商取貨 和前陣子買的日版單行本合照19
[閒聊] 乙女路人漫畫第4集 青文翻譯出包10/14青文出版第4集漫畫 剛剛把漫畫拿起來看,結果 原文X
[間諜] 明明叫做「油魯」,中譯卻翻成「約兒」?間諜家家酒的女主角 名字叫做ヨル,通常這種片假名的名字都是直接音譯 念法是YO-RU 所以應該直翻成油魯 中文卻翻成什麼約兒,發音根本對不起來啊 這種翻譯法是不是超譯了? --13
[問題] 為什麼日本作品都是王妃不是王后在日本的ACG作品裡面 有出現國王的 配偶的原文都是王妃 有時候中文翻譯會照翻王妃 有時候會翻成王后 中文會叫王妃是因為王(或親王)的上面還有皇帝 皇帝的配偶才能稱"后"12
Re: [22春] 女性向遊戲對路人不友好06 王妃真的---- Sent from BePTT on my ASUS_I006D -- 小說或漫畫版王妃真的又讚又香! 可惜慘遭動畫化了。3
[寶可] 蒼響是不是神翻譯?這是蒼響 寶可夢劍盾的傳說寶可夢 日文叫做ザシアン 一般音譯通常會拆成三段3
[問卦] 我就問一句電影名很愛翻譯翻成性相關字眼大家周一忙碌的早上安安阿,啊我就心齋橋哥拉 說到心齋橋哥看電影的印象中, 一開始翻譯的名稱從很芭樂的xx傳奇,神鬼xx 講真的這些我覺得翻譯的名稱還好,加上翻成這樣的電影真的蠻賣座的 但後來越來越奇怪: 超機8、(大)英地(國)、到現在的睪丸殺手,疝氣等等- 有啊,何止流傳,根本已經死不認錯 Final Fantasy 翻成太空戰士 Biohazard/Resident Evil翻成惡靈古堡 電影翻譯也只會xxx追緝令、xx警探、驚爆xx……等 最有名的翻譯就是「The Shawshank Redemption」
54
[討論] 為什麼這幾年迴轉壽司恐怖份子特別多67
[閒聊] 妮姬玩2個月心得(抱怨)36
Re: [Vtub] 兔田以下的範圍是不是有點多阿爆
[推投] 崆峒四姝vs其他爆
[推投] 唐布衣vs南宮深30
[活俠] 第一輪心得 小師妹根本唐門貼貼怪42
[閒聊] 鏈鋸人 東立中文版 170 出大事了42
[活俠] 夏侯蘭太太的雪山授業9
[Vtub] 火雞為什麼支持奧地利啊?22
[閒聊] 活俠傳被突然的小梅劇情破防51
[鬼滅] 柱訓練篇最終話 IMDb 9.9分49
Re: [閒聊] 活俠 香圖 心相+1000000000000000000016
[閒聊] 以復仇來說,南宮淺幹得很成功ㄅ20
[活俠] IF龍湘在唐門做菜(創作)19
Re: [活俠] 如果壞結局女角帶著記憶重生(IF線)18
[閒聊] 活俠傳第二輪簡單心得(雷)18
[閒聊] 藤井聰太 初 “永世稱號” 取得!17
Re: [活俠] 關於南宮淺身世?(雷)16
Re: [閒聊] 鄉民們會做菜嗎16
[Vtub] 7/2同接鬥蟲15
Re: [活俠] 如果壞結局女角帶著記憶重生(IF線)15
[閒聊] 窈窕稚嫩少女微露香腋 無防備的清純誘惑29
[法環] 癲火之王雜魚確認?14
[閒聊] 高校艦隊補完 太短太短了的百年之歌13
[閒聊] 活俠傳 簡直智障的說12
[奶子] 學校的體育老師 僅只一人的特別獎勵爆
[閒聊] 鏈鋸人170 我破防啦11
Re: [閒聊] 鏈鋸人 東立中文版 170 出大事了54
[鬼滅] 產屋敷最遲下下代一定消滅無慘吧?41
[問題] 類魂遊戲最頂的依然是法環嗎?