Re: [新聞] 《奧本海默》翻譯出現簡體字、中國用語!
阿台灣學術界和政府就不注重這塊阿
幾十年前讀學店時就聽教授在那邊說
對岸都強制翻譯成中文就台灣這邊還都用英文
然後在那邊罵說那些台灣沒翻譯的你們到奇摩姿勢佳抄到中國名詞就算了
那些台灣有翻得最少也給我改回來
結果現在十幾年過去了
台灣依然完全不重視這個
這部海報和預告也一年前就出來了
這些很重視翻譯的都沒注意到?
反正現在新東西的中文翻譯基本上都跟對岸了阿
畢竟台灣學術界和政府就是完全不重視阿
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.144.148 (臺灣)
※ 編輯: qq204 (36.237.144.148 臺灣), 07/30/2023 01:30:49
※ PTT 網址
推
沒差啦。台灣都快洗成東南亞人種了
→
新南向大成功
那堆路邊攤的衛生條件和交通習慣還剛好無縫接軌
推
潛水
→
靠腰 推錯文
推
台灣很舔西方人 沒啥國格 像對岸它們
→
官員見西方人 都講中文的 都不講英文
推
因為去年離選舉還很久
推
同樣是中文用兩套翻譯也太好笑
你確定台灣只有兩套翻譯?
#1amvnzNt (movie)電影版有神人挖出來的更古早翻譯
→
笑死 看看自己資源規模和影響力好嗎
→
說人聽不懂的語言 人家翻譯都懶 根本不理你
推
所以是 尤拉 歐拉 還是 歐優勒??
→
白痴不要只想耍屌 想想自己是不是在做白工
→
是台灣要跟世界接軌 不是人家要來巴結你
3
上 : 映首週末,在台灣的票房風光贏過全球票房冠軍《Barbie芭比》。不過,其電影譯名、 劇 : 情中出現的台詞字句等中譯,被不少民眾抓包使用中國慣用語翻譯,甚至出現簡體字, 質3
最大問題不是奧本海默還是歐本海默 是很多名詞不統一 到了大學甚至有些教授老師直接要你用英文 你講中文名詞反而沒人懂 簡單的例子 你是講DNA還是去氧核醣核酸? 講完專有名詞就是翻譯問題3
1、奧本、歐本 本來都是支那民國在1949之前的翻譯用法,兩種翻譯實際上一直混用,有興 趣的去看電影版的一篇溯源文章。 2、至於哪個更符合Oppenheimer這個德語名字的原音,奧。電影版另一篇文章已經對比過。 3、中國實際上延續了支那民國當年的一種用法,就是奧本,算是歷史遺留,類似於約翰、 俾斯曼這種。實際按照中國官方的德語姓名譯文對照表,o=奧,ppen=彭,hei=海,mer=默
爆
[轉錄] 台灣媒體亂翻譯被小笠原欣幸罵了1.轉錄網址︰ 2.轉錄來源︰ 小笠原欣幸個人FB 3.轉錄內容︰85
Re: [新聞] 馬鈴薯常被稱為土豆? 國中生物課本挨轟很悲觀的說,用語被洗過去是遲早的事 特別是那些新出現的用詞 我平常會看大量科普的東西,特別有感 台灣做這方面的翻譯人數真的相對少非常多 熱門的東西台灣還可能和對岸有辦法拼速度48
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!以前資訊流通不發達 兩岸三地很多譯名都不一樣 特別是電腦資訊用語 弄出了三套專有名詞 不過現在資訊流通非常快38
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?怎麼會沒關係? 出版社就算基於成本考量而直接用簡轉繁, 如果台灣讀者不買帳不買這類的書, 出版社知道書賣不出去,以後就不會再這樣做。 問題就是十幾年來這麼做還是一堆人買,31
[閒聊] 哪個遊戲公司遊戲中文化翻的最好?汝題 台灣有幾間遊戲公司會幫其他遊戲公司翻譯中文的,像是萬代現在滿常幫SE代理遊戲翻譯成 中文。 SE的大IP都是給索尼遊戲的中文化公司翻譯的樣子。 Sega也是常常代理翻譯Marvelous的遊戲,亞克遊戲也有在代理跟翻譯的。27
Re: [分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了看到原文底下很多人反應 說MLB還是都是使用英文 但是那都是用”正常的英文拼音” 所以我們遇到真正的問題點應該是 “翻譯歸翻譯 綽號歸綽號”18
[問卦] 我看你完全是不懂喔 該怎翻成英文我看你完全是不懂 其實這句中文就怪怪的了 正確應該是我看你是完全不懂吧 如果翻譯成英文 一句話不能有兩個動詞吧9
[閒聊] 別再為難翻譯了本身因為雙母語(中英都爛的雙母語) 以前不才 常兼職localization ACGN的翻譯特別兩難 專有名詞兩頭不見得找的到對口 也不像學術用語有教育部負責制定統一的標準 10個人來翻會翻出11種版本這樣 我肏你媽的哥布林鬼怪地精、妖精精靈仙靈 甚至台灣有很多詞彙開始出現斷層 只能用支語來頂6
Re: [閒聊] 支語警察的啟動標準?又到了語言交換時間了,在英文裡面叫screen的其實 原來是電影的投影布幕,中國的屏幕翻譯就是從這個字來的, 這個字在英文原來就是一個布料的簾子,一般來說沒頭沒尾 說個screen,用英文的人通常會認為你在說紗窗 台灣中文的螢光幕其實指的是映像管的陰極射線裡面接1
Re: [問卦] 我就問電影名稱外語翻中文是在翻殺小大學跟研究所翻譯課程有一門課叫影視翻譯,你可能沒有修過,基本上,電影名稱的翻譯 不在於精準而在於是否能夠吸引群眾的目光,進而引起大眾的討論,以及選擇該片來觀看 .刺激1995或許中文翻譯跟英文片名完全不搭嘎,但是這個名稱一出來大家印象深刻,縱使 過了這麼多年還是很多人對這片名印像很深,甚至也會被常常拿出來討論.這個翻譯就達到 了它的行銷電影目的了,簡單來說電影名稱的翻譯就是吸引觀眾進去看這部電影,而不
爆
[問卦] 鏡週刊 除了1500顆比特幣 還有屯田計劃爆
[問卦] 中油招募去查德一名 年薪150萬以上87
[問卦] 收到掛號信 問我要當國民法官嗎71
[問卦] 女神做什麼事 會讓你幻想破滅?爆
[問卦] 黑熊學院的存在目的為何?22
Re: [問卦] 八卦真的被中國人佔領了?50
[爆卦] 朱蕙容說鏡電視跟北檢果然就是同一家!78
[問卦] 如果哪天被統一了,仇中的該何去何從?50
[問卦] 研究顯示 美國英文程度遠勝台灣45
Re: [問卦] 八卦真的被中國人佔領了?36
[問卦] 高鐵幫自由座佔位的升級對號座?25
Re: [問卦] 八卦真的被中國人佔領了?32
[問卦] 為什麼系統槽是默認C槽35
[問卦] 推薦一部跟「臥底」有關的電影38
[問卦] 越南同學穿的衣服是什麼布料阿29
[問卦] 零日攻擊拿1.1億稅金補助 拍出大便怎辦84
[問卦] 交通部 財政部 都是腦殘?29
[問卦] 聖誕節交換禮物500元買什麼才好?25
[問卦] 為什麼北歐國家這麼猛26
[問卦] 台灣岸邊插滿巨砲,才是唯一解吧?25
[問卦] 嘉偉會怎麼評價M1A2T11
[問卦] 台北開銷那麼大 怎麼還有刷載具的人17
Re: [新聞] 收沈慶京賄款後食髓知味!柯文哲悄執行「22
[問卦] 海鮮素Pescatarian 為什麼在八卦版被汙19
Re: [新聞] 柯文哲爆「屯田計畫」欲撈20億 吳靜怡酸24
Re: [新聞] 快訊/考委人事案蓋錯票! 黃珊珊急道歉24
[問卦] 為什麼台中沒爹媽奶水,可以崛起這麼快17
[問卦] 為何台男很少學歐巴穿大衣?22
[問卦] 飛蚊症會自己好嗎?(肥宅兔兔陣線)14
[問卦] 八卦真的被中國人佔領了?