PTT推薦

Re: [新聞] 《奧本海默》翻譯出現簡體字、中國用語!

看板Gossiping標題Re: [新聞] 《奧本海默》翻譯出現簡體字、中國用語!作者
qq204
()
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:7

阿台灣學術界和政府就不注重這塊阿

幾十年前讀學店時就聽教授在那邊說

對岸都強制翻譯成中文就台灣這邊還都用英文

然後在那邊罵說那些台灣沒翻譯的你們到奇摩姿勢佳抄到中國名詞就算了

那些台灣有翻得最少也給我改回來

結果現在十幾年過去了

台灣依然完全不重視這個

這部海報和預告也一年前就出來了

這些很重視翻譯的都沒注意到?

反正現在新東西的中文翻譯基本上都跟對岸了阿

畢竟台灣學術界和政府就是完全不重視阿


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.144.148 (臺灣)
PTT 網址

firemothra 07/30 01:18沒差啦。台灣都快洗成東南亞人種了

firemothra 07/30 01:18新南向大成功

那堆路邊攤的衛生條件和交通習慣還剛好無縫接軌

lycppt 07/30 01:20潛水

lycppt 07/30 01:21靠腰 推錯文

blue999 07/30 01:21台灣很舔西方人 沒啥國格 像對岸它們

blue999 07/30 01:22官員見西方人 都講中文的 都不講英文

emenime 07/30 01:22因為去年離選舉還很久

StylishTrade 07/30 01:26同樣是中文用兩套翻譯也太好笑

你確定台灣只有兩套翻譯?

#1amvnzNt (movie)

電影版有神人挖出來的更古早翻譯

WunoW 07/30 01:27笑死 看看自己資源規模和影響力好嗎

WunoW 07/30 01:27說人聽不懂的語言 人家翻譯都懶 根本不理你

wpd 07/30 01:28所以是 尤拉 歐拉 還是 歐優勒??

WunoW 07/30 01:28白痴不要只想耍屌 想想自己是不是在做白工

WunoW 07/30 01:29是台灣要跟世界接軌 不是人家要來巴結你

※ 編輯: qq204 (36.237.144.148 臺灣), 07/30/2023 01:30:49