PTT推薦

Re: [閒聊] 開放世界RPG推薦

看板Steam標題Re: [閒聊] 開放世界RPG推薦作者
sakurammsrx
(+9肥宅算盤子)
時間推噓36 推:36 噓:0 →:67

點進來想看一下有沒有推薦冷門開放世界rpg的遺珠之憾的

結果看到在吵翻譯

兩個譯名我都知道

但是早期開始碰的都叫他異塵餘生吧

早期碰crpg那些習慣台灣翻譯很正常ㄚ

台灣pc game中文化歷史還比主機早

而且早期玩Crpg找資料也是翻英文網站,都完全不知道對岸譯名也正常吧

台灣最大的遊戲討論區也是掛異塵餘生板ㄚ

我覺得正常用異塵餘生沒啥問題吧,除非官方出來喊要改像小叮噹或是神奇寶貝那樣

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.12.56.98 (臺灣)
PTT 網址

selvester10/10 15:13官方連最近的作品都沒聘翻譯 破碎空間評價大多負評

simplewish10/10 15:37我古早軟世雜誌看到的翻譯叫輻射塵下 我覺得最符合

我記得一代遊戲就叫異塵餘生了

TotalBiscuit10/10 15:55哪裡符合了?輻射塵在哪裡?

TotalBiscuit10/10 15:56連Tim Cain自己都說一開始不想用fallout,因為過80

TotalBiscuit10/10 15:56年根本沒有輻射塵了

j155108210/10 16:06halo翻光環的類似感覺?

j155108210/10 16:06原義也是各種搞笑的話還是final fantasy

optimistdog10/10 16:16我開始玩都叫跳出去= =

不是掉出去嗎(X

qpalzokm10/10 16:45特攻神諜跟潛龍諜影也會有人吵嗎

我都叫乾隆諜影

※ 編輯: sakurammsrx (39.12.56.98 臺灣), 10/10/2024 16:47:45

CALLING10/10 17:20潛龍諜影是官方認證的遊戲名

nrsair10/10 17:37Fallout 那幾代好玩呢?

notimenofree10/10 17:584吧 但bug很多

zseineo10/10 18:01NV

tsts898910/10 18:16NV劇情好,4代聚落系統可玩性高

kaj198310/10 18:38fallout全部都好玩

kaj198310/10 18:38不過現在玩新不玩舊

kaj198310/10 18:38第一次玩的話選你看得順眼的就好

reallurker10/10 18:42確實 太空戰士一定比最終幻想好 對吧?

qq20410/10 18:4276就一直跟團跑每日任務

qq20410/10 18:43反正到定點後就能躺著等別人解完 (X

Clavius10/10 19:18什麼,異塵餘生CRPG一開始就用了二十幾年今天有人在戰

iam071810/10 19:24以前也是看有人說他是掉出去的 XD

opass16810/10 19:251990年代小店家目錄上翻特攻神諜 買過的雜誌翻燃燒坦克

opass16810/10 19:25對岸好像是翻別的,記不起來 官方繁中定案是翻潛龍諜影

opass16810/10 19:36Fallout當年英特衛代理跟翻譯為異塵餘生 多年來台灣媒體

opass16810/10 19:36也只用此稱呼 除非Bethesda有要改我們這的譯名 不然應該

opass16810/10 19:36是沒啥好爭議的

Clavius10/10 19:37松崗代理一代時就這名字了

opass16810/10 19:40我有一代英文版跟二代中文版 但太久忘了是松崗代理一代

opass16810/10 19:41當初是英文原裝盒膠膜上貼中文標籤那樣賣 撕掉就沒留意

Clavius10/10 19:48燃燒坦克應該不是對岸翻譯,不過好像是我爸那年代的翻譯

Clavius10/10 19:50那個年代中國可能還沒幾個人玩遊戲

Tsozuo10/10 19:52燃燒坦克應該算早期盜版或代理自譯?

Clavius10/10 19:54燃燒坦克攻略本XD

Clavius10/10 19:57那年代好像也沒正版,應該是盜版翻譯

opass16810/10 19:58我記得那雜誌內容也知道其他地方翻特攻神諜,但他們覺得

opass16810/10 19:58他們選用的這麼譯名比較好w

opass16810/10 19:59

opass16810/10 20:02攻略用這翻譯的時間更早,我還只是看更晚PS1時代的雜誌

opass16810/10 20:03那我猜我看的雜誌是想沿用華泰的譯名

Clavius10/10 20:07我是很難想像在198X年跟1990年初就能玩遊戲的人,雖然小

Clavius10/10 20:07時候在我爸電腦玩三國志2大富翁2還有打密打密碼表的星戰

Clavius10/10 20:08戰機,還有幻想空間說明書不過找不到遊戲,還有個火戰車

Clavius10/10 20:09玩過也看過說明書但是長大後找不到那遊戲英文名

j155108210/10 20:19火戰車?我只知道amok(拖

calase10/10 21:08199x年個人電腦一台通常2-4萬元,對當時的家長來去算大錢

calase10/10 21:08沒錯

HELLOMONKEYs10/10 21:29其實沒那麼便宜.. 96年我老爸去電腦展買了大同的套

HELLOMONKEYs10/10 21:29裝電腦 一套五萬多快六萬..

HELLOMONKEYs10/10 21:31Pentium 133MHz還是166MH 而已

vion32110/10 21:38太空戰士沒錯啊~紅白機的時候就這樣叫~XD

selvester10/10 21:46超究武神霸

goodman10/10 22:07199X年的4萬可是很貴的

jay021510/10 22:42我爸買的第一台電腦486 DXII-66當時花了57000,當時最低

jay021510/10 22:42基本工資是13350,雖然軍公教薪水跟最低薪資有段不小差距

jay021510/10 22:44,但對當時大部分(九成以上)的家庭來說是筆不小的負擔,

jay021510/10 22:46附帶一提當時我住過的南港跟內湖平均一坪分別為30跟31萬

SSglamr10/10 23:05那時電腦比較小眾 dos指令都那時學的 一般都在玩紅白機

SSglamr10/10 23:07還有魔改超任 PC以前比較少來當電玩 voodoo卡1996才出現

SSglamr10/10 23:07才有所謂第一人稱時代來臨 PC拿來玩遊戲其實日本pc-9801

SSglamr10/10 23:09為主 出一堆H game 台灣也代理不少

qq20410/10 23:14那年代一般家庭組個1萬以下給小孩玩都算不錯了

kurtsgm10/10 23:28哪來什麼一萬以下電腦啦 回收場撿的喔?

kaj198310/11 00:261998年我上高中,班上人人都有電腦...

kaj198310/11 00:27我當時也是買套裝,4萬多的聯強電腦

kuninaka10/11 00:381998班上人人有電腦這麼誇張喔

HELLOMONKEYs10/11 00:3998年高中班上人人有電腦的話 那就是第一志願啦

HELLOMONKEYs10/11 00:40而且還是北部的 那就有可能 第一志願一堆有錢人

qq20410/11 00:56我家第一台電腦還是表哥換新電腦送我們的 XD

Burtgang10/11 02:421998的確是PC開始消費品化,價格下降,市場起飛的時候

newgunden10/11 04:39Fallout就是指核子落塵

opass16810/11 04:4990初跟90末 買能玩當時主流遊戲的PC 價格已經差異極大了

iam071810/11 09:43第一台電腦是奔騰兩百 有人應該記錯了 一萬以下太難了吧

calase10/11 13:51199x年代台北市不少國高中都有電腦教室了,但不見得班班

calase10/11 13:51都有

calase10/11 13:53然後那個年代正版遊戲大多定價600-1000之間,只有光榮的

calase10/11 13:53三國志系列每次都開到快兩千哈哈哈哈

alejandroW10/11 23:19最爛的譯名是巫師啊 但大家倒是沒意見

CHB198010/12 00:18finalfantacy以前叫太空戰士...

goddio10/12 08:08我國中電腦教室收回扣 486剛出來時居然買286電腦還沒硬碟!

j155108210/12 09:54whicher嗯…這是官方間接掛在合輯上,雖然跟輻射同邏輯

j155108210/12 09:54的蠢,直接witcher就是了

ksng109210/12 11:59FF在台有官方正名,叫Final Fantasy(而不是叫最終幻想

j155108210/12 12:54以前公司名稱進來有強制中文的要求,現在遊戲則沒有,與

j155108210/12 12:54其說正名,不如說沒取名

lordmi10/12 13:21以前送分級才要強制寫中文名,不然可有可無

lordmi10/12 13:25認真講中文名是給業務和通路看的,其他單位無所謂

julianscorpi10/12 16:23Final:最終、極限,可簡譯為太

julianscorpi10/12 16:24Fantasy:幻想、空想,可簡譯為空

julianscorpi10/12 16:24那麼問題就出在戰士兩個字是哪裡編出來的了

julianscorpi10/12 16:24...掰不下去了

Supasizeit10/12 18:00那時候哪有什麼官方翻譯 全部都是盜版

jqs8ah5ar10/12 22:07基本原則就是官方翻譯為準,所以輻射不能取代異塵餘生

jqs8ah5ar10/12 22:09witcher台灣官方翻譯是獵魔士,源自蓋亞出版的小說

jqs8ah5ar10/12 22:20但要叫巫師也正確,巫師是CDP給的簡體官方譯名。台灣代

jqs8ah5ar10/12 22:23理商定名也是巫師。雖然翻譯錯誤,但官譯最大,無解。

eva05s10/13 02:46所以我一律叫Witcher......

ailanous10/13 12:19太空戰士那個誤譯是因為當時要沾光 所以用了別的作品名

ailanous10/13 12:20跟刺激1995差不多的爛原因

ailanous10/13 12:20更早之前本來要翻譯成公主蒙難記....

lordmi10/13 14:25公主蒙難記是某雜誌取的啦 跟華泰翻成太空戰士在同時

lordmi10/13 14:26當時小賣店多半用華泰的譯名所以更廣為人知