PTT推薦

Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?

看板book標題Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?作者
levs
(levs)
時間推噓 3 推:3 噓:0 →:0

※ 引述《Nolan5566 (迴轉木馬的終端)》之銘言:
部份恕刪
: 除了獨家版權外,台灣多的是不在乎的讀者啊

我覺得應該有很多讀者是真的不知道

舉一個實例

有一本外國精神科醫師寫的書
她在書裡面自創了一個名詞
用來形容一種會霸凌別人的自戀狂

這個詞不是醫學上的專有名詞
因為她主張那種心理變態的行為不能完全用疾病來解釋
而且她覺得這樣會讓讀者混淆
因為她寫那本書的用意是在幫助被那種人霸凌的人

日文版有嘗試翻譯出來

但是中文版就直接把那個詞出現的地方全都刪了

(上述例子跟我上一篇文舉的是不同的書 上一篇是日文版亂刪改)

我是先看日文版才看中文版

很驚訝中文版完全刪掉

我覺得刪掉等於辜負到作者寫書的用意

她之所以創那個詞是為了把該種人分類出來易於貼標籤
以幫助正在被該種人霸凌但卻自責的人察覺自己遇到的是多嚴重的心理變態


這本在全世界有二十幾個國家翻譯
算是該領域的經典
在日本連在超
鄉下的小書店都有這本精裝硬殼書
來到台灣卻變這樣
覺得有點可惜


大多數讀者如果沒有去讀日文版或原文版

根本就不會知道關鍵字被刪掉

像這種例子應該不是不在乎
而是根本無從知道

不過我覺得要翻那個詞真的不簡單就是了

外國醫師兼社會運動家自創的詞耶

這沒跟作者確認根本沒辦法翻吧

就算有語文能力或文筆夠好的醫師能翻譯

大多數那麼強的醫師應該沒那個時間翻譯吧...


(我上一篇舉的亂刪改的日文版也是刪掉醫學相關的專有名詞

雖然太專業不好查又不好翻 但越是這種種類的詞更不該刪吧...)



: 錯字沒差,買中國譯稿沒差,用支語沒差
: 什麼都沒差的讀者,多的是啦!
: 看看書板右上角的人再看看八卦版的人數
: 呵呵。
: -----
: Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 172.107.154.205 (韓國)
PTT 網址

owlonoak01/12 23:38到底哪一本啊 可不可請明講 反正我想出版社也不在意

因為我沒有針對那些譯者的意思 只是舉例說明 所以沒有必要特別寫出來書名 會被誤會是在針對 總之我想說的是這種事情很多 而且大多數讀者真的是不知道 而不是不在意

※ 編輯: levs (172.107.154.205 韓國), 01/12/2023 23:46:00

myislet01/13 15:42好奇到底是哪一本+1

MScorsese01/13 23:07想知道 這樣才能找來讀