PTT推薦

Re: [心得] 試重譯"解憂雜貨店"最後一段

看板book標題Re: [心得] 試重譯"解憂雜貨店"最後一段作者
medama
( )
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:2

※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言:
: 很簡單說,我覺得王的譯筆"不夠好",不夠表達原本的意思,
: 所以我重譯了自己的版本。
我覺得這樣不錯阿
翻譯自己的版本 跟別人的比較
可以學習別人的長處 改善自己的短處

但其實也不必真要分個輸贏
甚至還特地去別人臉專踢館

畢竟你是在別人的基礎上再改良
比如說你翻譯好之後看了別人的版本 發現自己有一句翻譯錯了
那應該不會把錯的貼出來,而是把修正後的正確版本貼出來吧?

如果今天兩人同時翻譯一本書
說不定A在這部分翻譯的比較好,B在那部分翻譯的比較好
一段文章比較好不代表整本書都會比較好

文字的輸贏相對來說意義不是那麼大
如果是像其他熱心網友那樣,提供確實有翻譯錯誤的地方給出版社修正
對社會而言比較有助益
畢竟文字好壞是主觀的
翻譯正確錯誤與否是客觀的

像你說自己一直在進步,
這樣持續努力學習精進的話,
說不定20年後出個20年紀念版
就有機會換你翻譯了!

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.104.172 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: medama (1.200.104.172 臺灣), 08/06/2021 10:37:02

jeanvanjohn08/06 10:37謝謝您!

wensday08/06 11:50同意你 在別人基礎上抓一段出來 pk 真是令人無言 你說話

wensday08/06 11:50真正面