Re: [問題] 要具備怎樣的能力才能成為編輯或校稿?
: 推 pshuang: 日本的校對就包含這些了吧 台灣只挑錯字?(還挑不乾淨) 02/22 14:54
大家不要把日本的編輯/校對想得那麼厲害,也不是沒有笑話的...
我就講個日文書的笑話吧?
我有一次做到一份稿子,是位日本人寫的中國史,
這段故事是說,西晉有位將軍麴允,他在長安擁戴晉愍帝和匈奴抗戰;
麴將軍的部隊被匈奴包圍在長安,沒有糧食,
只好從倉庫裡翻出僅剩的幾個米餅,削成粥供愍帝進食。
結果這位作者不知道"麴允"是個人,以為是一種酒糟(麴),
所以就把這段文字解讀成:
"西晉軍隊被包圍在長安,沒有糧食,只好把酒糟煮成粥來吃..."
可憐的麴將軍就這樣被作者給煮了:)
這個笑話還可以說是作者不懂,但該死的是日文的編輯跟校對也沒有半個人懂,
於是就讓這個笑話印成書出版了!
所以大家說日本編輯很厲害,我看也有這種鬧笑話的編輯嘛?
p.s.: 當然,我是不會讓這種笑話出現在中文版的。
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣)
※ PTT 網址
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 02/22/2022 15:45:47
→
日本的校對跟編輯是不同職位
我知道,我的意思是說把關的兩個人居然都沒發現這種問題?
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 02/22/2022 15:50:07→
你說的這本書名是?
保密.(我寄信給你)
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 02/22/2022 15:50:22推
我也想知道是哪本,寄給我~~
12
既然知道「看人挑擔不吃力,自己挑擔壓斷肩」了 就希望今後你對其他人、編輯/校對也多一點寬容 雖然煮成粥是很好笑啦, 但是講別人的笑話之餘,不用吹噓自己「包括典故和內容都要校過一次」 在審校的過程中,建議可將改寫的白話文核對原典,看看是否有翻譯問題1
所以我請教爾雅一下: 爾雅的意思是,我看到作者引了"萬曆武功錄"之後, 要再去一一核對抄本裡面不一樣的字,然後去跟作者確認說, "你用的字不一樣,請問你是用哪個版本", 要這樣才算是"審訂齊備"?5
我之前一直猶豫要不要回應那篇,因為岩井先生的那段文字很長, 我不是很想花時間打那麼多字,打了也不知道有誰想看。 其實書中內容是這樣的: (19)『明太祖實録』卷八八、洪武七年三月癸巳の条、頁五。 詳しくは、本書第一章、頁四三以下。2
不知道各位有沒有看過一本書 叫「廿二史劄記」 是清朝人寫的,內容是對廿二史進行考據、評論 書內容不錯,但錯誤非常多 後來就有人出一本「廿二史劄記校證」6
蠻想趁這個機會跟各位做過編輯的大大請教 我自己曾在出版社做過編輯 現在的工作屬性也仍是編輯(但公司非出版社) 就我看來 [編輯]一職的核心任務 理想上是策畫或引進好的書籍內容,確保出書流程,校對書籍內容確保正確性 最後是適切的行銷達到理想的銷量1
嗯嗯,原來是岩本教授啊,還以為是岩井呢 畢竟日文版的版權頁也是標注いわいしげき 可能我看到的是盜版的吧 對了,早點睡喔! --2
不是啊,引的不是岩本教授的譯文,岩本教授是誰? 幹嘛不好意思呢?真是可愛,又不是你寫錯 搞不好是我看的刻本有刻錯字呀 我好奇的是, 既然你聲稱「包括典故和內容都要校過一次」
爆
[爆卦] "哥倫布發現新中國",引發作者抗議...有一位中國學者曹雨出版了一本書"激辣中國"(中國食辣史), 這本書在對岸出版的時候,講文革和共產黨的部分被刪掉了, 曹先生很失望,結果在台灣出版的時候,發生了更離譜的事... 台灣的編輯把他文章裡的"大陸"全文取代,變成了"中國"! 於是就出現了"哥倫布發現新中國"、"南亞次中國"之類荒唐的笑話,爆
[發錢] JUMP+短篇漫畫作品「ナーガラージャ」4/10更新 今天暫時只發到一百樓 剩下的會繼續發 請稍等哦! 大家好,老妹我前陣子翻譯的短篇漫畫作品「ナーガラージャ」(龍王廟)今日正式於JU MP+刊登了! 看了推特很多評論,都是畫得超棒,但看不懂…61
[討論] "哥倫布發現新中國",引發作者抗議...有位作者用英文寫成的作品翻成中文出版, 結果裡面的"大陸"全被竄改成"中國",於是"哥倫布發現新大陸", 就變成了"哥倫布發現新中國"... 作者本人現在提出抗議了,不知道後續會如何發展? 我個人的意見是,最好跟作者保持密切的溝通,29
[爆卦] 講個O田出版社高層的笑話好了...?平息一下爭議,我講個笑話好了? 最近O田出版社的編輯鬧了個很有爭議、讓很多人笑不出來的笑話, 不過事實上,他們的某位高層,年輕時候鬧的笑話更大... O田出版社這位高層,年輕時候在遠O出版社當編輯, 有一次遠O出版山崗莊八的"信長",裡面要翻譯一份信長年表,21
[心得] 《日本漫畫400年》,拜託重新校對再出版我真的很少讀完一本書氣到開罵 這本書真的是一個很經典的出版社和編輯偷懶打混的例子。 首先,本書的學術性絕對夠,我也無從對本書學術內容作評論,因為作者是這方面的專家。 但是,重要的是,本書的贅字、錯字和文句語病多到不可思議,我懷疑根本沒校稿就付印出版,編輯也在混。6
Re: [問題] 要具備怎樣的能力才能成為編輯或校稿?...我可以回答這篇嗎? 我在成為翻譯之前,先做了八年編輯, 現在在翻譯之餘,也在做稿件審訂的工作。 審訂的工作其實要很仔細,最好是能夠精通稿件的相關典故; 比方說我最近校到一份稿,裡面有這樣一句話:4
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這種翻譯絕對不是譯者翻好丟出去就直接用了 我其實也認識有在作這種工作的人,有時做翻譯有時做校對 簡單來說就是業主、PM、校對、翻譯,這幾個人在負責一個案子 業主最難搞,畢竟人家有錢屌就大 PM就夾在校對、翻譯之間當橋樑,萬一PM是豬隊友或是業主哈巴狗,那就慘了2
Re: [問題] 要具備怎樣的能力才能成為編輯或校稿?所以我請教爾雅一個問題: 審訂要不要尊重作者? 作者覺得"萬曆武功錄"裡面有些比較俗稱的用法,應該改成正式官名, (Ex.老營將軍-->游擊將軍),那按照爾雅的論調, 我是不是該把"游擊將軍"又改回"老營將軍",這樣才算"有審定"?