Re: [閒聊] 真的有人聽得了中配?(絕區)
※ 引述《attacksoil (第三方程式)》之銘言:
: 本宅之前都用電腦玩
: 一安裝就改日配 不記得有聽到中配過
: 剛剛在手機上安裝
: 忘記調成日配就開啟了沙羅黃金週劇情
: 媽啊! 這妹妹的配音怎麼回事
: 原本覺得妹妹超可愛的 有小惡魔感
: 這中配別說小惡魔感了 連屑感 妹妹感的沒有 真的有人玩絕區是開中配??
先講一下近年中配的演變過程吧
很多某些人認為的日配的優點或者技巧,
原封不到搬到中配中演繹效果會更好。
其實你能想到的,大家早就想到了,對岸也嘗試過了
而對岸嘗試日配那種風格配音的時期,是被罵得最慘的時期。
因為聽起來完全不像是說中文的人會說的話,一股外星人學中國話的鳥樣。
日本那種比較浮誇的技巧,
是源於舞台劇這種因為要照顧觀眾離舞台比較遠,不容易看仔細演員的臉
所以肢體動作、角色台詞演出都會盡可能的誇張化。
這情況在台灣也有類似的傳統,例如布袋戲
在中國那邊也是,類似京劇、吳劇那種。
可不管是中國還是台灣,這種藝術演出的習慣,
並沒有普適到現代民眾常見的影視領域中,
不管是電視劇、電影、綜藝都沒有這種說話習慣。
所以突然用中文學那日配那種技巧,怎麼聽就怎麼怪。
而像台灣常常拿出來吹的兩津勘吉,為啥會覺得配得很到味?
因為台灣人講台語真就是那樣講的...
有些中配會覺得尬,
其中一部分原因就是說話的技巧不像正常人接觸到的中文。
而在日本其實他們日常講話,
跟綜藝節目、電視劇、動畫中的講話方式也不一樣。
你要是去日本學動畫那樣講話,日本人可能真會覺得你動畫看多了。
簡單來講你們說的所謂的日配那些技法,
在日本已經早就是一種很普遍演出方式,滲透到現代的影視行業中了
大家早已習慣看電視劇、綜藝節目、動畫,就是要這樣講話
(其實動畫跟真人電視劇還是有些不同的,不過情緒表達上相對比較相似
但這種情況在台灣、中國,根本就不適用。
話說回對岸,近幾年中配大量使用並發展的時期,
是對岸國創開始大力發展的時候
(主要是騰訊在強推,瘋狂大撒幣
剛開始的時候,中配就出一部罵一部,噴點大量集中在
1.誰是這樣講中文的?
2.台詞傻逼
3.角色理解錯誤,演出不符合角色設定
光罵1、2就能罵不停了,都輪不到拿原作人設來刁動畫配音的3
後來經過對岸幾年摸索+原神起來那時候,
中配現在的調調就差不多成形了。
其實米在崩二的時候就有用中配,
那時候的中配你們可以上B站搜一下,就是很典的那種日式中配+日式台本
這問題直到崩壞3前期仍舊存在...
以前倀別人劇情的時候,第六章那個"大滿足",我聽一次尬一次。
至於卷舌問題無法接受這點就真的無解,
因為米用的大都是上海配音,上海已經是普通話講得很正常的了,沒那麼卷。
而台灣的話,其實以前你爸媽聽的標準國語也差不多是那樣,
那時候的電視新聞主播講得都很標準。
但現在台灣人誰講標準國語,已經都變成台灣腔了。
新聞主播都別說有沒有標準了,有些字直接就念錯發音了...
至於所謂的分不清不同女角色聲音的問題
你沒習慣聽中配,之前只聽日配的話,那肯定分不太清,
因為現在中配就沒那麼誇張,但聽久了自然就能分辨了。
就像台灣布袋戲一樣,整場都是一個人配音,
但常看的人,就是能分辨出來這是哪個角色,
對於不常聽的,對他來說....阿不就是同一人嗎?
分辨能力也是要培養的,你不常聽這類配音演出,
你自然就相對遲鈍,這很正常。
--
也不需要浮誇 是沒有融入腳色
配音要把自己想像就在現場的環境
配起來不尷尬 聽起來都尷尬
中文就感覺這種卡通畫風不合適,像悟空就很合,法環則
是英配好
你讓我想到幾款也有出中配的遊戲 魔獸世界對岸的中文配音也很好,還有當初的劍靈中配也是, 至於LOL中配感覺就比較普通,但也沒太雷。 日配災難的也有,例如上古卷軸5的日配 我第一次聽到的時候,恍惚了好久...
似台灣稜講話不標怎,該剪不剪,讀的蘇都還老廝
有群人因為自己日語差所以聽不出日本配音業的習慣就是
誇你娘張爆
反正不是母語仔自然不會瞭解這ˇ
種口氣問提
而會厭惡大陸腔,或著該說
有本錢辨別什叫大陸腔,恰恰證明了這邊的人華語水準遠超
日語英語韓語
其它外語配音腔調慣性問題,有誰有辦法感受呢
恩,日語的腔調我就會分辨兩種, 英語、韓語就聽不出啥腔調問題了...對我來說都一個腔調 而台灣人常噴的所謂大陸腔,尤其是一堆捲舌的那種, 其實在對岸也不是標準普通話就是了
※ 編輯: unlimit999 (118.232.23.94 臺灣), 08/24/2024 15:22:23聽過說法 普通話雖然相比台灣較有ㄦ化音 但跟京片子比就....
可是暴雪那時也是很浮誇就不會奇怪啊
爐石要多浮誇就多浮誇
人家那是大場面才浮誇,跟動畫那種日常也很浮誇不是
一回事
有點本末倒置 不是浮誇所以覺得難聽 是當時硬要浮誇
那時的配音不專業 不管劇情場景那些 就硬要浮誇配音
場景氛圍到了,那自然要有情緒,但中文母語者在尋常
的時候就是不會那麼浮誇
現在有一票配音圈的是反過來不專業 硬要口語日常話
而且你說兩津,一般人也不會是像他那樣講話
明明這時要你角色浮誇 要你機洞 卻還是夾子音平平配音
夾子音是音色問題,配音平平跟音色是兩個問題
我覺得最近的中配我已經算可以接受了,以前是聽著會起雞皮
疙瘩的那種
我也不知道為什麼會起雞皮疙瘩就是了...
近期米遊中配高光就花火,那個狂笑連歐美都為之瘋狂
近期中配高光是學狗叫豬叫那個
還有尾巴大爺,其它配音都沒中配這個有效果
重點就是要享受自己配音的腳色
豬叫聲蘇樂達主題曲,我真的笑死
花火真的讚
我自己玩鳴潮時直接聽中配,玩一段時間想說切日配回來
結果居然反而日配聽不合又切回來 習慣真的很厲害
斯科特配音還是悟空專業戶,明年該學猴叫了
永遠記得當初開電視看到中配的刀劍神域,那聲毫無感情
的雅絲娜把我尬穿地心了
其實還有米的聲優契約問題,中國配的好的人還是多,但
米不一定拿得到
拿到也不一定是主角級,比方狗叫斯克特就是例子…
博士 萊歐斯利 博士 好像是同一個
其實寒鴉的配音也算還行,夠女鬼
日配寒鴉我都覺得只是三無人,而不是女鬼氣質
反向,中配的愛斯妲就太奇怪了。不想千金像古怪女同學
以寒鴉配音員的說法,她去配寒鴉都是禁止睡覺模式去的
所以要死要死的聲音是因為真的要躺下了,聽起來就非常
女鬼聲線
其他還有素裳/星的配音。她是怎樣壓制自己的瘋狂本性配
音的…
壓抑本性算聲優基本素養吧…
壓制不是素養,演什麼是什麼才是素養
雀食 不過也有角色解讀差異導致中日配感覺完全不同的角色
米遊最經典的應該就煙緋
解讀這點無解,米家的配音是開天眼的,人家米哈遊的
編劇是可以到現場直接討論的,米家遊戲以外的中配也
沒這待遇
推這篇
花火中配滿有料 之前特別找日版pv 覺得有些不夠瘋 可惜
花火那個就是完全不壓制自己的瘋狂本性 超可怕的
據同業者爆尿 爽姐平常就這樣了
然後希格雯的情緒大概是平常的40~50%而已
據說本來爽姐有投芙芙 要是上了我都不敢想這芙芙會多狂
她自己講的 試音芙芙沒上結果後來入選希格雯
60
首Po本宅之前都用電腦玩 一安裝就改日配 不記得有聽到中配過 剛剛在手機上安裝 忘記調成日配就開啟了沙羅黃金週劇情 媽啊! 這妹妹的配音怎麼回事1
米家就是要聽中配阿 光一個可以自動切出去外面做其他事 屌打 --1
我用中配在玩 所以有時候在走格子時掛個網 飛利就會一直在那講很難笑的笑話 真的有病 真的有人覺得飛利很幽默嗎10
星鐵的斯科特中配叫林強,他封神了。大家聽過中日英韓四種斯科特配音, 真的沒有一個比得上林強那樣鮮活,賤到出汁,又誇張到恰到好處,我尤其欣賞 他配老斯科特崩潰那邊,把崩潰和自豪的扭曲情緒融合到一起,這是真功夫。 然後現在《黑神話:悟空》出來,那猴子的配音也是林強。現在已經有至少 兩個版本的斯科特版《黑神話》開場演出了。2
我覺得就只是習慣問題吧 你用日文配音聽久了 回頭聽原文配音覺得不習慣 也很正常啊 像是名偵探柯南 我從小就是聽中文配音
爆
[閒聊] 你有日配迷思嗎?我自己小時候看動漫會有一個迷思 就是我就想聽原音 而不是中配 就算他的配音其實很棒 口條很好 情緒也不錯 不知道為什麼對中配會有特別的抗拒感80
[閒聊] 為什麼中文配音不盛行?很多遊戲 動畫出的時候都會有在地化的配音 像是N最近出的冥王就有一堆國家的配音 唯獨沒有中文 我覺得蠻奇怪的 中文人口應該也算蠻多的吧 為什麼中文圈感覺很不盛行在地化配音? 有中文配音的反而很特別61
[閒聊] 能接受作品的中配嗎?我先說 這可能泛指那些適合中配的東西 當然在地化配音也可以一起討論 而不是歐美臉孔硬要中配 就算我很喜歡日文配音30
[閒聊] 有沒有動畫中配聽不下去?如標題,今天晚上看一下台視最新海賊王,先不管劇情,光中配真的聽不下去。 隨便講一個烏爾緹,中配配起來真的沒有角色感覺,反觀日配聽起來真的有角色突顯的感覺。 後來聽沒幾句就秒切日配。 另外一個是蠟筆小新主角,不管是日配和中配都有換人,日配聽久了倒還好,可是現在的中配不知道為什麼就是沒辦法接受,重音聽起來真的很怪,還是懷念以前的蔣老師。 其他中配沒辦法接受,鬼滅、哆啦A夢。9
[討論] 日配的中文台詞 中配如何處理日配裡面的方言和外語 到中配裡面要如何表現 似乎不是每部動畫都很重視這個 比較用心的如網球王子 把琉球方言配成台語 就有表達出「他們在說方言」的感覺 但是外語好像就沒特別強調7
Re: [閒聊] 灌籃高手要看中文還是日文本來以為中配聽起來比較順 我是先看日配再聽中配 沒想到覺得怪怪的 而且這次配音沒有很融入場景的感覺 場景音跟人聲是分開的7
Re: [閒聊] 為什麼中文配音不盛行?就哈日+聲優偶像化 另外做配音多加成本 還不一定受觀眾歡迎 那幹嘛配音? → qweertyui891 : 韓劇從我小學開始就有中配了,動畫圈圈子小,是要 → qweertyui891 : 盛行什麼中配6
Re: [閒聊] 你有日配迷思嗎?動漫愛好者的圈子裡肯定大多覺得日文獨尊吧 但我覺得能夠聽中文多好,省下看字幕的注意力多棒 而且一堆配飯的卡通要你換日文,還不少人會說不習慣,不如說烘焙王、烏龍派出所、我們 這一家 因為那些中配已經經典到深入人心了4
Re: [閒聊] 為什麼中文配音不盛行?不是啊 這就是我原文說的: 除非是你以前第一次看就聽中配的動畫 才會習慣中配 中配基本上都是同一批人配音的