PTT推薦

Re: [請益] 媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版

看板movie標題Re: [請益] 媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版作者
ckshchen
(尖酸苛博文)
時間推噓17 推:18 噓:1 →:20

: Stranger Than Fiction 翻作口白人生
: 太多了
: 原本的翻譯其實只不過是正常發揮罷了
: 只是剛好流年不利被當出頭鳥
: 罵個一兩次其實也夠本
: 過了那麼久還拿來鞭屍真的沒必要


不是流年不利,是這片的翻譯已經太超過了

為什麼要本土化翻譯或半創作的翻譯就是
設定觀眾是無法第一時間理解原文內容
所以才要用比較好懂的,把國外明星的名字換成台灣知道的明星
國外政治人物換成台灣政治人物的名字
國外節目換成台灣節目之類的

要捨棄原文用半創作或自創就是為了讓觀影者能夠好懂

這片的翻譯自以為厲害
翻出來的東西反而更讓觀眾陷入混亂

而且創作的時間點是原文本來就很簡單的部分
反而變得超複雜


"好好當個石頭不要做任何事"
這個沒有任何台灣觀眾不明白的地方
這也不是一個搞笑,需要引發笑點的地方
這裡的情境就是女兒要媽媽夠了,停了

結果這邊塞上個王安石是三小
觀眾會產生"變法?書法?詩句?"
不會去想到是女兒對於母親的抗拒


這片的翻譯不是行之有年的通俗化,好理解化
或是翻譯不出來又怕觀眾尷尬的創作化

是自己為高尚的複雜化
把簡單變很複雜
把該有的情緒破壞掉
所以這翻譯媽的爛透了



--

我願化身石橋,忍受五百年風吹雨打
只為了妳從橋上走過
.................好看妳內褲
電影。劍雨(誤)
ψckshchen

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.165.15 (臺灣)
PTT 網址

kuninaka 01/27 15:56旁白鴿那是二創,不叫翻譯

lemon7242 01/27 16:06有些已經是誤譯了

widec 01/27 16:15那叫自我感覺良好 沒能力的人把別人的作品當自己的

widec 01/27 16:16我可以接受通俗化 但字幕二創真的不行

widec 01/27 16:16信達雅 你要發揮 至少先要在原作的範圍內才行

strray 01/27 16:29旁白鴿就英文不好只好亂寫

lapentti 01/27 16:39就是自我感覺良好吧 以為同是台灣人就要懂/欣賞/讚

lapentti 01/27 16:40歎他的幽默巧意,殊不知自己其實才是關在象牙塔的

lapentti 01/27 16:40少數人,講的話大部分人聽不懂,有些自傲的文青很容

lapentti 01/27 16:40易陷入這種孤芳自賞的狀態。

NaaL 01/27 16:41這種二創感覺就是對原文意境、context,還有歷史人

NaaL 01/27 16:41物都不熟

ezorttc 01/27 17:36失去翻譯的初衷,就是個垃圾翻譯作品

wiisonjacky 01/27 18:09翻譯爛就算了 臉書那個機掰態度讓人更火 武媚娘完全

wiisonjacky 01/27 18:09不知道在翻譯三小 只回一句他有笑 誰管你笑不笑

zionny 01/27 20:26我個人認為翻譯其實一字一句忠於原作就好,電影劇作

zionny 01/27 20:26家跟導演沒有義務對千百萬觀眾的背景知識程度負責。

zionny 01/27 20:26如果是當地文化政治時事梗,現在網路這麼方便,觀

zionny 01/27 20:26眾想知道答案應該自己去查,那種把泰勒絲在地化翻

zionny 01/27 20:26成蔡依林的,我都覺得很沒必要

zionny 01/27 20:31每個觀眾的教育程度、人生歷練都不同,你翻譯再嘔

zionny 01/27 20:31心瀝血都會有打不到的觀眾,既然如此就應該捨棄二

zionny 01/27 20:31創,不要擅自破壞原作者想透過作品傳達的內容

wcc960 01/27 20:48講到重點,翻譯最基本該幫助觀眾理解,原譯者卻反之

wcc960 01/27 20:49這根本不叫翻譯,叫翻桌

wcc960 01/27 20:50(推翻原文/原義,改成他自己胡亂編造的東西)

NewCop 01/27 21:12電影院不像串流平台可以隨時暫停去查啊,當下看不

NewCop 01/27 21:12懂就是看不懂

NewCop 01/27 21:14如果是真的不知道的人名,觀眾也不可能記住一個多小

NewCop 01/27 21:14時等電影結束再去查

Guoplus 01/27 22:31甲不意外

GyroZep 01/27 23:18是那個智障文青翻der

evilaffair 01/28 09:34這種二創我只接受南方公園

Gamelop 01/28 12:03這段插個王安石,只能說譯者沒看懂劇情...我是不信

Gamelop 01/28 12:03照他女兒中文程度會說出王安石

Thanatos 01/28 12:40http://i.imgur.com/hGlTZ4E.jpg

tnnua 01/28 14:34就是超譯了還自以為有梗

unicjoyce 01/29 01:57翻譯真的爛透了

xxx22088 01/29 08:40爛透了!