[討論] 很詭異的中文車名?
今天在修車 看到牆上貼的海報
越看越覺得詭異
這些中文譯名是認真的嗎= =
感覺像拿10年前的GOOGLE翻譯機翻的欸
海報下面寫的是權威車訊(就出版二手車天書那家)
https://i.imgur.com/dKqArkY.jpeg
quattroporte 快樂波特 (??????到底有多快樂
country man 鄉巴佬
Freelander 自由氣息
https://i.imgur.com/6CwxRfv.jpeg
Ghost 購斯特
Phantom 芬騰
Wraith 拉斯(???感覺像拉稀欸 一點高級感都沒有
https://i.imgur.com/xiZ33a6.jpeg
福斯California被翻譯成加州陽光
可是法拉利California卻翻譯成凱利
https://i.imgur.com/kojMyzS.jpeg
Town&Country 城鄉
https://i.imgur.com/Tk1gIZk.jpeg
Continental 康提安投
Flying Spur 懷依思博
Mulsanne 莫珊妮
這些詭異的譯名到底有誰在用
真的會有人說 你好 我開賓利莫珊妮
或者跟人說 我開瑪莎拉蒂的快樂波特
真的百思不得其解
--
標題 Re: [認真] 請教一個體位 ───────────────────────────────────────
--
快樂波特 網路上的+9車行都這樣用,其他真的沒聽過
可惜他沒有你ID這台車XD 不然不知道會怎麼翻
拍好一點再補推
今天去修發電機 沒有心情好好拍QQ
你PO這篇會被眼紅的處男噓啦
對啦
畢竟這個業界老人還算很多 這算是市場需求
難怪雙B賣得好 都是數字沒有英文問題
※ 編輯: Pellaeon (1.169.21.71 臺灣), 06/30/2021 17:49:18苦瓜有比較好聽?
他在抖都可以了
那年代都這樣
之前的車型音譯名稱不是也很特別:你愛他、新好男
人、A秀、可樂娜...
一樓AM的超級拉基啦
有levante耶 那這海報才五年左右
不好意思,我ID出自於07年的Gallardo Superleggera
天王星 金全壘打
飛度
elantra叫伊連強很好笑
我的ID出自殺肉場
愛快羅密歐
我的ID出自鋼彈 好啦 鴻章拍拍QQ
就跟當年日本漫畫裡的人物都被取中文名字一樣啊
就以前的凱美麗 可樂娜的風格
市場還沒發展起來、讀者要求標準沒那麼高、編輯者
本身功力…
然後是要音譯還是意譯也沒統一標準......
台灣汽車上市已不再搭配中文名
對岸規定上市車一律需要有中文名
羅密歐
軒逸 朗逸
工會的米蟲做的能有什麼好東西
中國的汽車外部標示辦法
莫珊妮不錯阿
只有規定在中國內生產的車輛,必須用中文標示生產
的企業
關於車型,可以用中文,也可以用字母
境外輸入的進口車不在規定範圍
所以例如中國產的Model3還是叫Model3
但是需要用中文標示生產企業
去看對岸一堆名字都很詭異
2樓你那個相機拍的吧 畫質超清晰
就是個名字而已,車好不好跟名字沒關係
我猜應該是有些人不知道英文怎說,不如大家都唸中
文的吧
私慾
所以super b是超什麼XDD
超13
懷依思博XDDDDD
哈哈哈 我笑了
權威天書這本是面向業界而不是消費者
所以這些名稱都算是行話
這些名詞算是在統一汽材業的用詞
車行、保養廠在更迭的速度也很快
但是汽材行很多都是老店
所以很常出現年輕車行不知道現在的中文翻譯名稱
像板上常見的拖鞋也是啊 就直接音譯
Camry的台灣譯名也是
凱美瑞,波羅密歐,阿提斯這些也很常見
這張海報說穿了就是車行在叫料的時候對照名稱用的
superb大概是超級B吧......原來就是這東西二手車商
難怪一堆怪名字
Camry在在台灣最早是 冠美麗 吧
賽費洛
legacy 遺産
懷念那古老的美好年代風格
該不會真的有人 只知道super b 不知道superb
覺得以前就很瞎了 記得Ford Cortina叫 跑天下
現在大概是中國市場才會取個中文名 德國車除外
三十年前會唸英文的不多 一定要音譯車名
悲劇……
colt plus 狗不拉屎
寶騰蓮花 gan2 賤兔
isuzu rodeo 陸地龍
用今日的審美觀看古代的女人
老的材料電機行跟他們說英文根本聽不懂
鄉巴佬XDD
鄉巴佬wwww
蓋沒力 硬皮鯊
這些車名並不是面對一般消費者服務的 +1
材料行或估車界很多不能讀拼音的老塞富但他們是這
行的骨幹。
那種15歲就出來修車修成超級老塞的也是一樣。
機車材料行也是各種神奇的代碼
這年頭不會英文的其實慢慢的也混不下去了,修引擎
的診斷機要不是靠對岸的機器就只能硬吃英文
一些要翻手冊的更不用說了
同英文名取不同仍N跟健身器材兩家公司名稱類似呀..
chanson, johnson.. 一般人不知道會以為哪個是強生
哪個是喬山嗎..XDDD
quattroporte 對非母語有距離美感但對母語就"4門"
俗又有力 這樣想感覺翻快樂波特就還好了
以前台灣Camry的中文名是冠美麗,不是凱美瑞
當年鄉巴佬真的有人買?
冠美麗 Camry、天蠍兒 tercel
corona=可樂娜,corolla=卡羅拉
你愛他
這些車平常也修不到多少吧
車商跟材料行在用的 你跟他講英文還聽不懂欸
現在的唱片公司發行外國專輯也很詭異,什麼速可達硬
漢、嘻哈鬥牛梗,不知道在翻個毛
鄉巴佬 讚啦
68
[討論] 為什麼米高基頓變成正式譯名?米高是廣東話的Michael 米高佐敦 米高積遜 都是香港譯名 而1989年的蝙蝠俠電影扮演者Michael Keaton在台灣被翻譯成米高基頓,並且使用至今 而不是台灣一般會用的翻譯「麥可」基頓 為什麼Michael Keaton會在台灣被翻譯成米高基頓而且一用就使用了30年呢?61
[閒聊] APEX要怎麼翻成中文APEX大家都唸習慣了也很順口 但是假如要個中文譯名 APEX LEGENDS要能翻成什麼很順暢的中文譯名嗎? 其實官方好像就叫APEX英雄 翻譯成頂尖獵殺者好像也不太順46
[問卦] Howard翻譯成霍華德是怎麼翻的?Howard在台灣的中文譯名正式定名為霍華德 雖然是他自己選的沒錯 但是之前就很多媒體翻譯成霍華德了 霍華德要有2個H的音吧 war是要怎麼發出「華」的音27
Re: [分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了看到原文底下很多人反應 說MLB還是都是使用英文 但是那都是用”正常的英文拼音” 所以我們遇到真正的問題點應該是 “翻譯歸翻譯 綽號歸綽號”8
Re: [觀點] 關於KIWOOM(培證)的球隊譯名給外國球團取中文名還滿正常的吧 在培證(培育證券)冠名之前, 我們英雄、耐克森英雄這兩個名字也滿常聽到的啊 球團譯名不外乎是音譯或意譯 音譯像是洋基、道奇10
Re: [閒聊] 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑一直侷限在翻譯成現有的中文詞彙 當然怎麼樣都不適合 跳脫出來 把醬當作創新詞其實就很ok了 從古至今翻譯了一堆本來中文沒有的詞8
Re: [問卦] 為什麼Watson翻譯成屈臣氏?這篇文其實問出了英翻中的歷史 早期接觸外國商人最多的就是廣東珠江出海口 甚至兩個地方變成殖民地 分別為香港 澳門 葡萄牙失落後 大英帝國變成世界最強國 便有許多英文翻中文是用廣東話翻譯的 最大眾的是英文名字 而英文名字又大部分來自聖經 現在都可以看到聖經中文官方翻譯是香6
[問片] 請問這款海報的韓國電影中文是什麼?小弟最近在翻一些韓國電影來看, 看到2018年這部有關家暴的電影, 可是不知道台灣有沒有上映過, 台灣的譯名片名是什麼,X
[問卦] 哆啦A夢的A夢?有沒有卦?哆啦A夢雖然是機器貓 印象中他應該也跟人類一樣會睡覺、會做夢吧? 他有做過什麼樣特別的夢嗎? 記得中國官方好像有個規定 所有外國人名都要使用中國官方規定的統一中文譯名- : : 1.轉錄網址︰ : ※ 網址超過一行 請縮網址 ※ : :