[閒聊] 博人傳算是好翻譯嗎
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.92.218 (臺灣)
※ PTT 網址
推
樓下油門
推
比博燃
→
樓下村長先噓為敬
→
伯魯頭
推
火影忍者Z
→
勃乳頭
推
對岸動畫裡也翻慕留人,博人大家叫爽的..
推
撥乳頭
→
對面翻木留人是因為他們的伯人叫木留嗎
33
[閒聊] 現在還有人在講慕留人 真紀真嗎?我跟那些感覺會看漫畫的人 提慕留人 真紀真之類的譯名 對方都一臉你在講三小的表情 但我改講博人 瑪奇瑪 對話就成立了45
[閒聊] 幕留人被叫博人 很怪?自己是沒在看博人傳 但大家都叫現在在連載的叫 博人傳 所以我都叫博人傳的主角 博人 後來查了一下原來叫 漩渦 慕留人 羅馬拼音叫 Uzumaki Boruto39
[閒聊] 有哪些角色的譯名漢化組 > 繁體正版追漫畫連載不會日文 基本上都要看漢化組翻譯 不然就要等到單行本或電子書更新 有些角色也因此漢化組譯名比繁體正版譯名還具有知名度 例如:28
[閒聊] 看到慕留人被講成博人就生氣的是什麼人火影忍者的續集BORUTO 台灣名稱好像是慕留人 博人是國外的翻譯 但有時候看到有人講博人傳 就會有些人氣噗噗29
[閒聊] 類似慕留人沒辦法普及的官方翻譯還有哪些雖然 BORUTO 台灣雖然有官方翻譯慕留人 不過絕對多數還是用中國那邊的翻譯的博人 類似像慕留人沒辦法普及的官方翻譯還有哪些類似例子? --22
[討論] 支語翻譯比較好會用嗎?如題 因為知道支語會引起部分鄉民不悅 所以原則上是盡可能不要使用 但對於不懂日文的人來說 漢X組的翻譯絕對是先入為主的17
[問卦] 媽的多重宇宙給楊紫瓊選譯名的話中國大陸 瞬息全宇宙 香港 奇異女俠玩救宇宙 臺灣 媽的多重宇宙 新加坡 天馬行空 以台灣原生中文使用者來說20
Re: [問題] 台灣取笑別人譯名的優越感是從哪來的?雛鳥效應 (刻印效應.首因效應) 基本上就是第一個學到會當作標準的某種本能。 以寶可夢來說, 台灣其實是經過 口袋怪獸 > 神奇寶貝 > 寶可夢 的多次演變, 一開始攻略本選擇翻譯成口袋怪獸,玩家間也習慣講口袋怪獸,17
[閒聊] 女僕咖啡廳這翻譯如何女僕咖啡廳 實際上是在講一個小鎮裡一個女高中生與其他角色的日常 大家覺得這部作品 用原名直接翻譯比較好 還是用這個譯名比較好X
[閒聊] 把「慕留人」叫成「博人」會很不禮貌嗎?如題啦, 我們的太子Boruto, 台灣翻譯成慕留人, 對岸則是翻譯成博人,
爆
[活俠] 嗚哇哇哇…小梅…我的小梅……37
[閒聊] 光榮員工將從2500擴張至5000人37
[情報] 極速星舞 新作動畫85
[閒聊] 日本體育早報:勝つぞ46
[推投] 擅長逃跑的殿下,時行的妻最喜歡誰,1票19
[討論] 奧術到底是不是正史?16
[龍珠] 貝吉特跟悟吉達誰的人氣較高?27
[閒聊] 庫拉皮卡這句話很色吧21
[閒聊] 超時空之鑰當年出來時多轟動?26
[閒聊] 三國無雙推薦玩哪一代31
[閒聊] 奧術可以用經典畫馬圖了嗎11
[閒聊] 當初雜誌為什麼評湘北是C級球隊17
[閒聊] 自己放話出來又自己收回去的角色?25
[閒聊] 一級賽事一冠吹十年沒問題吧!20
[死神] 涅繭利怎麼感覺比滅缺師還像反派?8
[閒聊] 真三國無雙起源 體驗版心得6
[MyGO] 那個面具真的很戳欸...32
[閒聊] 來自未來人的優勝祝賀8
[問題] 電腦或手機可玩的戀愛遊戲19
[24秋] 嘆氣的亡靈09 果然是粉切黑6
[閒聊] 以後日本棒球漫畫世界賽會畫出台灣了嗎7
[閒聊] 崩壞3 一點百合廢話12
[閒聊] 伊織萌 cosplay 白銀諾艾爾11
[閒聊] 水母x大洗水族館 聲優特別活動6
[閒聊] 小傑如果在船上的話劇情會怎麼走?6
[2099] 瑪琪娜為什麼能得到魔王的愛?14
[閒聊] 第一次玩人龍系列要注意什麼?25
[閒聊] 吉普森為什麼會討厭日本的小球戰術9
Re: [FGO] 迦勒底的哪位所長最靠譜啊30
[閒聊] 月姬怎麼都不出動畫化