PTT推薦

Re: [閒聊] ヒーラー是怎麼翻譯成僧侶的阿

看板C_Chat標題Re: [閒聊] ヒーラー是怎麼翻譯成僧侶的阿作者
bear26
(熊二六)
時間推噓 4 推:4 噓:0 →:9

我覺得ヒーラー就是補師

就是這麼口語沒什麼不好啊

難道タンク我們不翻坦克 坦嗎?


這個概念只是坦補D三者下去區分的簡單概念

有些遊戲多了サポーター

這本身不能算是職業翻譯

是職種翻譯



是說DQ把神官和僧侶弄同一個形象

FF把和尚和武僧弄同個形象
某些遊戲肉體派修道士也被當成蒙克

蒙克等於東方武僧拳僧的形象
我記得算是比較新的東西


然後就單純看補下去分
還有牧師 神父 修女修士
主教等等等

就更不用說某些遊戲創造了什麼白魔啊
之類的東西


本來這個詞就是補血者 補血的人
簡化成補師我覺得沒毛病


更在地化的話
這部就會變成

這個補機掰煩

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.33.179.190 (日本)
PTT 網址

tinghsi06/21 16:53monk常常都泛指各種修行者 現在一個新遊戲有職業是monk還

tinghsi06/21 16:54真的很難斷言他定位是什麼...贊成healer翻治療師補師就好

SCLPAL06/21 16:55猛克!!

tuanlin06/21 16:55484該慶幸沒翻成奶媽

HarukaJ06/21 17:12我建議サポーター一律跟支那一樣稱呼為拐 看看沒接觸過f

HarukaJ06/21 17:12go的人有誰看得懂這在供三小

HarukaJ06/21 17:13說到這個順便吐一下苦水 抱歉

jouhouya06/21 17:14很煩就很口語了,我是也不覺得前面說補師哪裡不合

jouhouya06/21 17:15不然真的要不口語 乾脆翻成這個僧侶令人生厭

LouisLEE06/21 18:32這個奶媽有夠煩,結果點進去是貧乳黑精靈

asteea06/21 19:39サポーター=輔助. 這個就補血並不是他必須會做的

Akabane06/21 20:47我都玩補 但是不知道為啥補師讓我覺得很貶低的感覺XD

Akabane06/21 20:48明明現實有人不被叫師就生氣氣的