PTT推薦

Re: [問題] 要自己學日文嗎?

看板C_Chat標題Re: [問題] 要自己學日文嗎?作者
kosoj6
(不是宅男)
時間推噓18 推:18 噓:0 →:26

※ 引述《czz1617 (czz1617)》之銘言:
: 長這麼大還沒有去過日本
: 夢想是去秋葉原、池袋大逛特逛
: 也想逛二手書店Book off
: 如果不會日文的話看不懂本子內容很無聊
: 但朋友說未來翻譯機盛行,學語言是白痴的行為
: 真的是這樣嗎...?
: 應該沒有一台翻譯機比得過人腦吧
: 而且我八成買不起翻譯機,自己學比較好
: 大家認為呢?

未來翻譯機盛行 所以不用學語言

我覺得這是一種很白癡的論調...

我之前聽一位長輩跟我說過類似的話

他說 "現在中國的翻譯軟件正確率已經超於90%

(90%是怎麼定義的? 怎樣算正確? 標準很寬的話 google機翻是不是也90%正確?)

未來青年不用再學洋人的英語 強身健體比較重要"

當然這個例子很顯然看太多厲害了我的國之類內容腦袋已經壞掉

我只回他 說得是說得是(搓手


以下我提出幾點來反駁這種論點:


1.雖然科技發展日新月異 我是不敢說甚麼二十年三十年內之類的預測

但至少在短期內 翻譯機就是沒辦法取代人類 純粹的翻譯目前都沒辦法

更何況要用翻譯機就是一種隔閡 至少要有對腦介面再說取代學語言


2.當你想和說其他語言的人打成一片 最好的方法就是學習他的語言

語言不通顯然會造成隔閡 而說著一樣的語言 可以更容易讓人卸下心防 把你當自己人

其實這也是很功利的一點

試想一個情境 你要去跟日本客戶談生意

在其他條件都一樣的前提下 你要靠翻譯機 和你說得一口呸拉呸拉的日語 哪個比較吃香

我覺得不言而喻吧


3.學習一門語言 其實也是在學習一種文化

翻譯機能說的 只有毫無靈魂的考試外語

然而一般人講話並不是這樣子

大部分人其實說話的時候就涉及很多文化引用(甚至流行文化)

就以中文來舉例好了 如果有個人隔著布幕跟你談話

他中文發音超級標準 但是他沒聽過周杰倫是誰 沒聽過劉德華 金城武

不知道孔子 秦始皇

你會相信他是台灣人嗎?

而要去理解別人話中的文化引用 也是需要自己真的理解 無法被翻譯的

例如 小時候看南方公園 長大看英文版 才知道周玉摳是wow Jennifer Lopez

https://youtu.be/6SQkMF4i0JM taco taco burrito burrito


4.大部分人 其實是用語言在思考 語言中存在的概念 其實也影響你的思考框架

學習一種新的語言 其實也是在學習一種新的思考方式

當學語言到某一天 會以其他語言思考的時候 其實就會發現

這些思維 你也可以把他翻成中文 但其中有些概念 有些韻味 是不用原文無法傳達的

之所以他們不被用中文思考 就是因為其中有細微的區別


講了那麼多只有在討論翻譯機取代學語言

好像只是講出我懶得跟一個滯台粉紅阿北說的話而已

2ㄏ 2ㄏ

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.155.171 (臺灣)
PTT 網址

diabolica09/02 18:01這我從出生聽到現在

diabolica09/02 18:01我說第一句

diabolica09/02 18:023是精髓也是正確學習觀念 文法統整不完的

SangoGO09/02 18:05學習一種語言真的是在學習文化沒錯,不然你也根本搞不懂

SangoGO09/02 18:05什麼叫敬語/女性語,這些都是潛在文化之下的

SangoGO09/02 18:07或者別說日文「我/敝人/在下/老子/本大爺/朕/余/吾」

SangoGO09/02 18:07這些用言的差異,不去理解背景,只是翻譯也無法知道這些

SangoGO09/02 18:07「我」的差異

kuro5062409/02 18:07推 這篇才是正確的態度

minoru0409/02 18:12會認為外語不重要的就是懶得去了解別的文化

cchh17909/02 18:13推 學習語言可以更深入瞭解當地的文化

cchh17909/02 18:14https://youtu.be/ZZ_4gzoDDAE

chuckni09/02 18:18實際跟外國人交流過就知道了你如果不熟悉他們的語言就算

chuckni09/02 18:18給你翻譯機或配個口譯也沒辦法深度交流

chuckni09/02 18:19很多對日本的文化風俗真的是在學日文途中學會到的,有時

chuckni09/02 18:19候不是單純的溝通問題,語言本身所包含的遠不止這個

LUDWIN09/02 18:24日文很多用語都是江戶甚至戰國時代各種興趣累積起來的

LUDWIN09/02 18:25就像台語用白賊七形容說謊者一樣,不懂典故就沒有辦法get

iampig95175309/02 18:27粉紅阿北是誰

minoru0409/02 18:31還有就是很多圈子的名詞用語不是翻譯機可以懂的

RK6809/02 18:45只有90%正確,會給出10%錯誤答案的軟體誰敢用?如果不懂日文

RK6809/02 18:45連那10%錯在哪裡都不知道不是

kuoyipong09/02 18:51把配信翻成妊娠的都有了,你們怎麼這麼相信軟體

mushrimp546609/02 18:52哈中國光是和諧一堆字就不可能90%正確了

mushrimp546609/02 18:54然後那10%如果錯的地方很離譜或很要命的話誰敢用啊

iampig95175309/02 18:59十趴很多吧

iampig95175309/02 18:59醫學系如果名額開成十趴…

johnny309/02 18:59光是戀愛作品常見到的不同稱謂的距離感 沒在看日本作品的

johnny309/02 19:00一定分辨不出來 翻譯機只會告訴你全都是○○人名

Lhmstu09/02 19:04推,第三點真的重要,語言不只是溝通工具,還涵蓋了那個

Lhmstu09/02 19:04國家的歷史

harehi09/02 20:07很多人生活上不需要精確的使用語言 覺得能勉強理解就好

harehi09/02 20:07也就會認為翻譯機很萬能

tmwolf09/02 20:38翻譯機除非能同步口譯,否則就是糞

Saber824609/02 21:44認真看完,還真是難得的清流,真是妙不可言,推推。

leo12516090909/02 23:15台灣人學日文已經算簡單了,學不會只是沒用心

kimokimocom09/02 23:46只是看遊戲動畫10% 頂多就讓你把劇情完全看反

kimokimocom09/02 23:46如果是要去面試或者駕駛,跟人命有關那就..還是保重

kimokimocom09/02 23:48翻譯機要取代至少一個條件 他要完全0錯誤而且有口碑

raura09/03 09:38接觸對岸太多的人都有這種傾向,不管哪方面

sakungen09/03 13:07推這篇。說個最基本的 私、俺、僕 這個中文怎麼翻?這

sakungen09/03 13:07個只要會一點點日文就能懂差異的,用中文可是完全無法

sakungen09/03 13:07展現啊!

sakungen09/03 13:08因為這就是我們跟日本人的文化差異