PTT推薦

[問題] 台鐵英文譯名沒有統一性?

看板Railway標題[問題] 台鐵英文譯名沒有統一性?作者
NCTULaoda
(交大Kobe™)
時間推噓 9 推:20 噓:11 →:93

1. 同中文字不同英文翻譯
新竹 Hsinchu 竹北 Zhubei
竹南Zhunan 竹中Zhuzhong
竹是要翻Chu 還是 Zhu
嘉義 ChiaYi 嘉北 Jiabei
嘉是要翻Chia 還是 Jia

2. 音譯還是要意譯
現行有加方位車站
南樹林 北新竹
是翻 South Shulin North Hsinchu
是以意譯來表示

但是假如前面加 新 的
新左營 新烏日
Xinwuri Xinzuoying
又變成音譯
而不是New Wuri New Zuoying

為什麼不統一音譯或意譯呢?




--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.70.225.158 (臺灣)
PTT 網址

kutkin07/04 14:51一個新就有新竹新營新左營三種

Fiztcc07/04 14:53交大老大要怎麼翻譯比較好?

e1907/04 14:53不要期待太多,同一個火車站還有三種不同的時間呢!

yoyotwtn07/04 14:54你怎麼不問北要翻pei還是bei

NCTULaoda07/04 14:56感謝樓上先進提出了其他台鐵不一致的翻譯

kiloM07/04 15:18ID

yoyotwtn07/04 15:19我沒有要贊同你的意思

yoyotwtn07/04 15:22既然你慧根不夠,就只能跟你說有些地名翻譯是已經沿用

yoyotwtn07/04 15:22已久的,沒辦法說改就改,真改就像Taipei改成Taibei一

yoyotwtn07/04 15:22樣彆扭

neiliu07/04 15:23鄉鎮與縣市翻譯 現在的問題跟 台鐵無關 ,全台路標都一樣

neiliu07/04 15:23 竹北 新竹 竹南 的竹 ,台北的 “北”,用不同翻譯系統,

neiliu07/04 15:23 艋舺 萬華 台語

Weasley4007/04 15:32被2樓笑死

purin82061107/04 15:34其實縣市以上用威妥瑪 鄉鎮以下用漢拼規則還是很清

purin82061107/04 15:34楚的 但一方面採用什麼拼音有意識形態的問題 各級政

purin82061107/04 15:34府又各自為政 主政者也不重視 變成同樣地名不同譯名

purin82061107/04 15:34比比皆是

NCTULaoda07/04 15:41根本沒有沿用的問題 嘉義和嘉北 一定是嘉北這個地名比

NCTULaoda07/04 15:41較晚出來 當初嘉北就應該遵照嘉義的譯名去翻譯

OhmoriHarumi07/04 15:41問錯對象了,去問內政部。

NCTULaoda07/04 15:42竹系列也是 全部都遵照新竹翻譯就好 自己搞個Zhu出來

NCTULaoda07/04 15:42根本來亂的

happytravell07/04 15:43真心覺得外國人來台灣玩一定覺得台灣到底在翻啥鬼

happytravell07/04 15:43 連台灣人自己都看不懂

NCTULaoda07/04 15:44北這個更沒什麼好說的 台北一定比嘉北更早出來 所以嘉

NCTULaoda07/04 15:44北就是翻成Chiapei

OhmoriHarumi07/04 15:45拼音問題請洽內政部跟教育部,台鐵只是依規定辦理。

NCTULaoda07/04 15:45台灣其實就選一個拼音系統就好 其他直接廢掉 搞什麼威

NCTULaoda07/04 15:45妥瑪 漢語 通用

OhmoriHarumi07/04 15:46一直在這裡吵拼音沒什麼意義。

my193807/04 15:49那你為什麼不反過來問說,為什麼新竹要翻Hsinchu不翻XinZ

my193807/04 15:49hu,嘉義要翻Chiayi不翻JiaYi呢?我反而在想Hs到底要怎麼

my193807/04 15:49唸才能發出ㄒ的音、Ch又怎麼發出ㄐ的音

yoyotwtn07/04 15:50你是沒發現除了老地名,其他地名都用漢語拼音了嗎

MickeyDisney07/04 15:50參考「標準地名譯寫準則」第2條規定辦理

yoyotwtn07/04 15:53那些會讓你覺得「困惑」的老譯名之所以不改就是因為實

yoyotwtn07/04 15:53務上已經有一定通用性

yoyotwtn07/04 16:01根本就不是什麼先後順序問題,早期政府改過好幾次拼音

yoyotwtn07/04 16:01,都有統一標準的,唯獨就是國際上沿用已久的拼音不會

yoyotwtn07/04 16:01去動

keita227707/04 16:04去看看一個鳳山,幾百個表述

TanLk200007/04 16:08去問馬英九為什麼要推中國漢語拼音啊

hinajian07/04 16:09台北是約定俗成了 不可能改

h12096807/04 16:11其實應該吐槽政策一直改導致譯名一直變吧

h12096807/04 16:11http://i.imgur.com/eVaE3za.jpg

圖 台鐵英文譯名沒有統一性?

purin82061107/04 16:12鳳山我就不懂了 這站原本都還是和其它地方車站一樣

purin82061107/04 16:12用漢拼 然後2020突然被改成捷運站一樣的通用拼音 然

purin82061107/04 16:12後也只改了這站 旁邊橋頭即使共構站也還是用不一樣

purin82061107/04 16:12的拼音 真的看不懂

h12096807/04 16:14這有好笑到 譯名sin會導致人民犯罪?

h12096807/04 16:14http://i.imgur.com/pLp5La3.jpg

圖 台鐵英文譯名沒有統一性?

OhmoriHarumi07/04 16:15鳳山有許智傑立法委員強力關心,就這樣。

OhmoriHarumi07/04 16:16馬英九強推漢語拼音之後,政策其實就沒有變了。

h12096807/04 16:20鳳山要問智傑 找他打球

h12096807/04 16:20http://i.imgur.com/2gYfqLR.jpg

圖 台鐵英文譯名沒有統一性?

h12096807/04 16:20http://i.imgur.com/KoOMkOF.jpg

圖 台鐵英文譯名沒有統一性?

tntchn07/04 16:20大家在揪結譯名太華語優勢了,淡水叫Tamsui多久了

tntchn07/04 16:20之後在新設站時「拉丁化」名稱也要遵重當地

tntchn07/04 16:20不然又會有以前Takao變高雄再變Kaoshiung這種情況發生

purin82061107/04 16:26馬推漢拼之後政令也下不到地方 (尤其南部) 所以車站

purin82061107/04 16:26、路牌和地方政府譯名不一致比比皆是 馬之後也再沒人

purin82061107/04 16:26重視這個問題

jgfreedom07/04 16:32拼音的話,中壢=中里XD

hostage91107/04 16:51比起這,認為AB月台應該改成照數字排列。

stallings07/04 16:53第一個問題可以解釋

stallings07/04 16:53古老有名的地名,沿用不予變動

shinchan62607/04 18:00威妥瑪拼音才是歐美友善的拼法,漢語拼音一堆拼法沒

shinchan62607/04 18:00學過根本唸不出來

shinchan62607/04 18:04威妥瑪拼音的發音邏輯跟韓國的馬科恩-賴肖爾表記法、

shinchan62607/04 18:04台語的白話字邏輯都一樣,因為都是歐美人士發明的,

shinchan62607/04 18:04樓上那些噓威妥瑪拼音不知道怎麼發、或是不標準的,

shinchan62607/04 18:04先去搞懂為什麼人家威妥瑪拼音如此設計,並深入搞懂

shinchan62607/04 18:04清濁音跟送氣不送氣先吧。

shinchan62607/04 18:06順帶一提,日語羅馬字也是跟威妥瑪相同邏輯,樓上有

shinchan62607/04 18:06人提到Ch怎麼發出ㄐ的?日語的Chi其實音是接近ㄐ而不

shinchan62607/04 18:06是ㄑ喔!

shinchan62607/04 18:11韓語「 」(音近ㄐ)在馬賴拼音中也是標註成Ch開頭

heibe07/04 18:19被桶完滿血回歸,發文量很大唷!

nepho07/04 18:421. 地名就是這樣,又不是台鐵譯的

TanLk200007/04 19:32推shinchan(但不想推本文

dantes101307/04 19:33最不能接受音譯+意譯的組合

your020707/04 20:08大城市英文名是特例,不能用那些當其他名稱標準

your020707/04 20:10當然有地緣關係的名稱應該是要同步比較好(竹東南西北

tgordoncheng07/04 20:24當年應該是較大城市保留原寫法 不改成漢語拼音

keita227707/04 20:48高捷官網的台鐵鳳山….

domoto010107/04 21:22不要為難便當店啦

Matthew1024407/04 21:30

Matthew1024407/04 21:30

eternalmi1607/04 22:11我也不懂漢語拼音ci怎麼發ㄘ、chi怎麼發ㄔ啊,漢語

eternalmi1607/04 22:11拼音很多不符合歐美語系發音常態

ultratimes07/04 22:23只有我們自己才會覺得在翻啥鬼,外國人又不懂原文

nobitabaka07/04 22:45不懂拼音系統的流變與應用,純粹為了自己幻想的「方

nobitabaka07/04 22:45便外國人」而統一拼音就完全不必了

shter07/04 23:48漢語拼音已經是國際標準了,不用替歐美外國人煩惱

shter07/04 23:48現在拼音輸入法已是歐美輸入中文最直接的輸入法

shter07/04 23:49然後歐美發音常態是個屁,歐跟美的發音根本差很多

shter07/04 23:50Jesus Xavi David Villa 很多西葡語發音跟美語天差地別

shter07/04 23:53凱薩到了美國都變西薩,就像 suzuki 中文習慣唸鈴木

TPDC07/05 00:01唯一統一的就是處處不統一

TPDC07/05 00:02阿不過地名就約定俗成 不然應該是taibei

styyu128107/05 02:51本來就應該漢語拼音為主,已經是國際通用了。只是曾經

styyu128107/05 02:51被意識形態亂抹。

styyu128107/05 02:51不過Taipei這種長久已廣泛通用的就不要改來改去

Tschaikovsky07/05 02:52縣級以上用既有郵政式拼音(有部分例外如Lukang、T

Tschaikovsky07/05 02:52amsui),剩下的以漢拼為主,不過有部分地區會堅持

Tschaikovsky07/05 02:52用通用拼音

Tschaikovsky07/05 03:14所有轉寫都取捨過,波蘭、克羅埃西亞語的齦齶音也

Tschaikovsky07/05 03:14要另衍生字母ﴨ同ㄑ)、ﴨ同ㄒ),所以威妥瑪的Ch,

Tschaikovsky07/05 03:14 Ch', Hs標法一定比較好嗎?除了威妥瑪外沒有任何

Tschaikovsky07/05 03:15語言用這些字母標這些音。順道一提,西方傳教士針

Tschaikovsky07/05 03:15對中古越南語的ㄒ音也選擇用X,因為葡萄牙語x發ʃ

weyward07/05 07:49吃飽太閒吧 而且新竹是專有地名 跟竹北竹南不同 常識很

weyward07/05 07:49難嗎

NCTULaoda07/05 07:55竹北竹南難道不是專有地名? 竹北竹南日治時代就有這

NCTULaoda07/05 07:55個名字了

NCTULaoda07/05 07:55承認台鐵就是翻譯沒一致很難?

fcbih35007/05 08:15還是覺得改漢拼這個政策實在不行...

mstar07/05 08:23https://shorturl.at/s0zV1

keita227707/05 09:27通拼更糟

syba07/05 10:20新烏日、新左營的「新」在部分文件揭露也有「新幹線」的意

syba07/05 10:20

stallings07/05 11:18通用拼音哪裡糟?比較直覺吧

LoveFood07/05 13:09用誰先出來肯定有問題 因為沒紀錄