Re: [閒聊] 會因為有簡中而選擇簡中語言版嗎
※ 引述《leon131417 ()》之銘言
: 女口是頁
: 上個月 遊戲王MD 喜聞樂見 出了全卡片及介面簡中化更新
: 而不用拘限於日版或美版
: 一般來講
: 簡中一些用詞語感有點微妙外
: 相較於日美 還是親近的多
: 這也許也是K社試水溫
: 看簡中版本出現後 全體中文玩家的反饋(feedback
: 可能會影響後續會不會繼續出繁中的意願
: 各位如果對於喜歡的遊戲 終於中文化
: 但並非我們台灣常用的繁中 而是簡中
: 願意先嘗試看看使用嗎????
普遍情況來講我是不怎麼挑剔啦
有繁中自然好 沒有那簡中也可以
大不了我看日文英文也懂
所以要說的話就是繁→簡→日英
只是遊戲王這遊戲很神奇
就是...
這遊戲在邏輯上就不是正常的你懂嗎
https://i.imgur.com/oCMltMu.png
它的判例跟規則之麻煩完全就是另一種語言了
玩家一般稱其為「K語言」
這遊戲的翻譯問題相信很多人都有提過 我就不贅述了
總之遊戲王是一款除了英日外 我完全不推薦使用這以外的任何語言
這遊戲 是例外中的例外
--
還有凌駕K語言之上的特殊判例
實卡玩家表示:效果文的日文不是日文
樓上是指字段和卡名這類?
MD是因為翻譯品質太爛了
要看中文還是要找那個不能說的程式的翻譯
高品質
召喚、特招、魔法、陷阱、效果、無效、破壞、移除、抽
牌、準備、主階、戰階、攻宣、傷判回合結束前之類的
我自己是覺得樓上提的這些關鍵字在日文裡容易辨識出來
這些日文記起來 配上系列卡字段之類的大概能看懂8成的
但是在中文裡會糊在一起 反而會不好讀
效果文
同意M大,實卡中文我反而看不懂效果了XD
加上個離場 反正大都是漢字
日文字多 但是知道要看哪裡 「」內的字段 漢字 片假名
中間的平假名都不用理
https://b23.tv/0sFriy2 B站不喜勿入
確實,玩桌遊也會遇到神奇翻譯,這時候只好看英文= =
你看得懂遊戲王效果不代表你懂日文 反之亦然
卡片的發動無效 卡片的效果發動無效 選擇的那些卡破壞
選擇的那兩張破壞 場上的怪獸這回合攻擊力上升 這回合
場上的怪獸攻擊力上升 手牌的此卡送墓的場合 手牌的此
卡被捨棄時
全部都是實戰會影響操作決策的重要敘述哦
再補一個 卡片的效果無效
爆
首Po女口是頁 上個月 遊戲王MD 喜聞樂見 出了全卡片及介面簡中化更新 而不用拘限於日版或美版 一般來講 簡中一些用詞語感有點微妙外16
你光想現在的環境就知道了。 越來越多人都說自己已經開始懶得玩遊戲, 你要這些人玩遊戲的同時,還要去嗑英文或是日文根本呵呵。 尤其是一堆遊戲字幕跑得比你看的速度還快。 更不要說邊打邊講話的那種。爆
比較想知道 英文大概多好 才有辦法看英文 > 簡體字 日文大概多好 才有辦法看日文 > 簡體字 看推文蠻多覺得看英日文比簡體字簡單 覺得蠻猛的9
看遊戲,遊戲王的話多益500吧 句型都固定的,常用單字就discard, remove, add 這些。 比較沒看過的就卡名。畢竟遊戲王題材包山包海。 卡名而已看不懂也沒差。好學一點就查單字,單字量滿多的。神話、天文、氣象、昆蟲、機械工具 什麼都有。 小時候VBA大盜版時代,遊戲王2006,真的學了很多單字。8
其實我很好奇一件事,有人看不懂簡中嗎? 我是因為有看小說所以看的懂,但我不知道沒基礎的人有沒有辦法一看就了解。 --58
自己計時 開始 ◆ABOUT THIS GAME The story takes place in Solistia, a land comprising an eastern and western continent divided by the sea.4
我覺得「讀得懂」跟「讀得快」完全是兩件不同的事情。 我個人懂日文,也在日本生活。 玩某些沒翻譯的遊戲也常看原文,例:FF14、Steam的伊蘇8 但通常看小說的時候會優先選擇中文,原因是因為閱讀速度實在差太多,個人體感讀日 文時的閱讀速度大概只有中文的一半左右,而且還會隨著作品的用詞難度有所增減。14
我自己閱讀日文的速度雖然是稍慢於中文 但有原文的狀況我都還是優先選擇去讀原文 並不是簡體繁體的關係,而是中文翻過來多少都會偏離原意 很多角色特殊的口語癖好或是語氣是中文很難表達的 還有就是很受翻譯品質影響...1
如果只有簡中和英文 我會選英文捏 畢竟玩遊戲就是要那個奇檬子 那個字體真的不行 或是如果只有日文也是會勉強選10
其實這會牽涉到幾個基礎語文能力: 1. 你懂的單字詞彙量 2. 語法結構 以及你接觸該語言的時間,通常你願意花的時間越久,你的腦袋就不會太厭惡這語言。 如果你不信的話,你可以回想你當初怎麼準備學測跟英文閱讀測驗。 你能努力的途徑不多,就:
22
[請神] 多娜多娜無法啟動目前啟動都會跳出這個提示框 目前有嘗試過使用Local emulator 改為日文以及簡中都無法開啟(但簡中會在工作管理員看到背景運行,但等了10分鐘也無法正常啟動 系統語言(windows顯示語言)有改為簡中,一樣會出現上圖結果5
[問題] XSX 主機上的 grounded 怎麼改中文如圖,有簡中 但是地區改美國中國台灣 語言改繁中簡中5
[閒聊] 三國志14玩簡中版會很彆扭嗎??雖然我本身常看簡體書 可是小時候玩三國志2代 就一直都是繁中 最近發現三國志14 簡體中文版好像比較細緻ㄟ 我發現繁中有兩處沒翻譯 一個是loading 一個是LV4
[閒聊] 遊戲只有簡中 但說明文全是英文???剛剛看到一款新遊戲 房地產大亨 應該也是蓋房子的 但就是一整個中國味 點入STEAM業面 語言只有簡中 但遊戲簡介卻全英文????2
Re: [心得] XGP PC 版無法顯示中文的解決方法補充一下,如果你有其他輸入法語言的需求,這邊不建議全刪除只留繁中, 因為它跟Win 10的輸入法是綁在一起的(很奇怪的設計) 像我有輸入日文的需求,但又不希望遊戲顯示日文,所以我就按照以下順位設定: 繁中>簡中>英文>日文 所以有的程式沒有繁中但有簡中時,也不會馬上跳到英文1
[問題] Outlast 絕命精神病院,語言問題最近Outlast1、2都在特價中,想說如果有中文就買 商店中,Outlast2的標題就寫中英文版,應該是有中文沒錯,爬文一下, 聽說是某次更新加入簡中,但是遊戲中沒有切換語言的選單, 要把主機的介面語言換簡中後,進入遊戲,自然就是簡中 我想問的是,這遊戲這麼久了,之後的更新有加入繁中嗎?
32
[閒聊] 黑白妹作者:放心吧33
[婊子] 有人被龍蝦夾過嗎58
[閒聊] 無嘴貓是怎麼走下神壇的?☺20
[SC] 我覺得大半夜開快車不是很好啊28
[24秋] 嘆氣的亡靈想隱退 暗示二季?17
[閒聊] mygo 09 曾經的美好時光去哪17
Re: [PTCGP] 1529人參賽出輪32強牌組25
[MHG] 燃油車鬥魂三期製作決定,PV公開16
[閒聊] 鳴潮可以跟壽司郎合作什麼週邊?24
[情報] 噗妮露是可愛史萊姆 二期決定15
[蔚藍] 老師版危機一發12
[閒聊] 青春之箱 17816
[閒聊] 想找充滿驚人想像力的漫畫10
Re: [閒聊] 光線槍為什麼死透了?57
[沒倒] 鎖鏈戰記 出大事啦!!!!!!26
[閒聊] 平行天堂 280 知夫莫若妻24
[問題] 台灣日系文化是不是快超越韓系了17
[繪圖] 海邊的Fauna15
[閒聊] 蔚藍檔案 優香 ASMR專用耳機 簡易開箱8
[急了] 如果是黑白女兒還會這麼紅嗎?8
[Vtub] GIGI怎麼那麼黏Fauna?7
[妮姬] 梅登&吉蘿婷貼貼梳頭髮7
Re: [閒聊] 電競房已經是現代家居標配了嗎8
[問題] 怪獸公主繪師到底是誰??44
[閒聊] 統神復胖需要多久15
[Vtub] 壱百満天原サロメ 10人凸待ち12
[24秋] 魔王2099 11 哭啊 太狠了吧QQ6
Re: [閒聊] 無限暖暖:三件以上是指四件23
[PTCGP]遇到對面天胡該怎麼應對41
[問題] 芙莉蓮這樣的結局算完美嗎?