[閒聊] 寶可夢的翻譯其實很厲害吧?
寶可夢總共有1000多隻
這個全球風靡的系列
在針對各個不同的語言進行翻譯時
也會在盡量顯現原意的狀況下進行翻譯,或是進行「在地化」
比方說「堵攔熊」
原文タチフサグマ
來自日文的「阻擋」跟「獾」
中文翻譯保留了阻擋的意思
還翻成「賭爛」的諧音?
(翻譯者:不要瞎掰好嗎)
或是我們來看其他例子
桃歹郎
原文モモワロウ
來自「桃太郎」、古日語的「惡」和「傢伙」的組合
中文翻譯保留桃太郎和惡的部分,並使用「歹」作為諧音,唸起來順又不失原意
除了寶可夢之外
人物、地名等翻譯也會做一些小巧思
例如黑白版的勁敵
チェレン,來自保加利亞語的黑色
ベル,來自馬其頓語的白色
中文翻譯沒有直接完全用音譯,也沒有直接完全翻譯成黑色跟白色
而是翻譯成「黑連」跟「白露」
兼顧了意譯和音譯
卡洛斯地區的巴爾法姆香殿
原文パルファム宮殿
來自法文香水parfum
以前民間翻譯常直接翻成香水宮殿
而官方譯名則是巴爾法姆香殿
使用音譯,並保留「香」的概念
還有很多其他的例子
族繁不及備載
這樣看下來
寶可夢的翻譯是不是很厲害啊?
--
蔥遊兵
一定會有人提大比鳥
比卡超 皮卡丘
夠讚狗
乘龍、鐵甲暴龍、比雕、快泳蛙、…:
樓上說的那幾個不是都改了
乘龍/拉普拉斯
對台灣人好 但香港人就被捨棄了 這要算是好事嗎?
樓上 當然算
來悲茶、霜奶仙
PM翻譯超神啊
香港人不是有大比鳥嗎
魔芋爽
小仙奶 怖納噬草 這些諧音又兼顧原意的真的很厲害
托戈德瑪爾
世界第一名的IP,文字推廣上自然就是要做到位
樹才怪 個人認為最神翻譯
近期我真的覺得墓仔狗/墓揚犬很神
乘龍改嗎名字真的傻眼
但比雕>大比鳥 是個敗筆
乘龍才是真的神譯名 結果被改 我難過
還我乘龍大哥
走鯨
挺意外藤藤蛇 暖暖豬 水水獺沒有改
以遊戲來說從來都沒有比雕那些寶可夢的翻譯就是了
喜歡噬沙堡爺跟怖納噬草,看起來沒問題但唸出來有趣
比雕神翻譯 不知道為啥要改掉
夠讚狗超讚
認真說 很厲害
來悲茶 怖思壺 納噬草 怖納噬草
超甲狂犀
乘龍 拉普拉斯
巴大蝴 巴大蝶
因為寶可夢的在地化並不是將日文翻譯成其他語言,
而是每個語言各自創作。
這就不用吹了 你們是不是忘記當初神奇寶貝變成寶可夢
還有乘龍變成拉普拉斯的時候一堆人狂噴
問題是神奇寶貝很明顯就不是好翻譯 他只是習慣而已
要嘴那些融合港譯的就算了 乘龍變拉普拉斯就至少跟其他
語言對齊而已 沒什麼奇怪的 所有語言都是La place 法文
的座席 座位 除了法文是Lokhlass
巴大蝴變成巴大蝶也再正常不過 蝴蝶是連綿詞 不能也不
該單用蝴 就跟螞蟻也不會單用螞
事後證明寶可夢就是比神奇寶貝還更好的翻譯啊
翻譯這塊 寶可夢名稱真的很好 而且各國都不錯
沒有忘啊,可是噴的又不是我
名稱就習慣 要怎麼證明好不好XD
蔥遊兵很神
桃歹郎我都唸討拍郎(台語)
當初噴得人就是不習慣而已 也拿不出什麼合理的優劣論述
超甲狂犀
還有台語的,白蓬蓬幼棉棉
真要說只有頑皮雷彈那種真的是硬要合港譯的很沒必要
日月時期的其他官譯修正都算很合理
巴大蝴的蝴是因為要對應バタフリー的フ
如果你要把蝴換掉那巴大也不應該留著
然後大比鳥 你問我的話我會翻特比鳥 對應字尾的ト
確實 畢竟原文是Butterfly+Free 各語言幾乎都擺爛 只有
法文加了illusion(幻象) 德文加了Bo(陣風) 中文要徹底
重翻可能要從原型動手吧 幻粉蝶之類的
單純把龍換成獸的話語感很多會變很奇怪 (cf 袋獸)
所以要把龍從譯名拔掉我會認為直接重翻比較好
就很中途半端 大概不想動太多引起更大反彈
不然那幾個改字的都是重譯比較適合
乘龍換拉普拉斯失去了人名/功能雙關我是覺得有點可惜就是
袋獸日文原文是Kangaroo+ruler(統治者) 英文不用ruler
用khan(可汗)
法文用rex(拉丁語的王 蕾冠王也用這個) 德文用mama 中
文不知道怎麼翻比較自然 我只想得到袋后之類的俗套翻法
樓上這樣講我才意識到巴大蝴是音譯
就是要音譯才會有巴大
多邊獸我覺得用多邊寶會比較順 不過應該會被罵更大XD
寶可夢有料的翻譯很多啊
謎你Q
擬
好的,比雕
樹才怪,樹,才怪
#台灣人不能放棄的諧音梗
噴火龍要MEGA才有龍,小火龍、火恐龍不是龍就不算超譯嗎
?
龍的部分也是老話題了 屬性包含龍或創作原型包含龍都
可以被翻譯成龍
別說老噴這個mega有龍的 暴鯉龍不管怎樣都沒龍
暴鯉龍不是因為鯉躍龍門嗎
而且這龍的範圍很廣 東西方龍和恐龍都算
暴鯉龍就是創作原型有龍的那個啊
化石翼龍->恐龍 暴鯉龍->東方龍 噴火龍->西方龍 他們
都沒龍
尼多朗尼多蘭呢
其他隻加入性別後並沒有因為性別改中譯名
尼多蘭尼多朗我覺得是優秀的翻譯 有充分使用到中文
字給讀者的感覺 其他語言就跟原文一樣加性別符號
比起來我覺得中文的手法高明一點
其他隻公母沒有改譯名也可以理解 因為尼多蘭尼多朗
的圖鑑編號不一樣 後面好像都沒有這樣處理
他們要怪原廠 還沒加入性別設定名字是直接用符號表示
袋龍也是恐龍的外型…
袋獸的原型沒有恐龍 他就是袋鼠
小火龍原型不是蜥蜴嗎
噴火龍 暴鯉龍那幾隻要不要包含原型就是TPCi說了算 但
改成跟其他語言一樣的話先崩潰的應該會是粉絲 嫌不夠帥
之類的
至於敢直接砍掉龍字的還真的都不是龍 最莫名奇妙的就鴨
嘴火獸(龍) 他是鴨嘴獸跟好幾隻動物的複合原型結果也被
加龍 雖然如果完全不考慮翻譯正確性問題的話要加也不是
不行啦 椰子樹都能是龍了 雖然那有龍血樹跟夏威夷文化
的梗
恐龍有一科叫鴨嘴龍科
鴨嘴龍科底下的副節龍頭上有一根,鴨嘴火龍頭上有兩根
鴨嘴龍科有一部分背上有刺(?),鴨嘴火龍背上也有
至少大部分語言的PM社群考據都認為這兩者沒關係(你講
的特徵考據時通常都被跟鬣蜥連結) 而且也只有中文舊譯
有在名字上用鴨嘴
考據一般都覺得是鰹鳥/鴨子與沙羅曼達的結合 只有二階(
鴨嘴火獸)有點鬣蜥要素 但嚴格來說都是通靈 總之TPCi不
覺得是鴨嘴龍就對了 不然大可以不改
不過考慮到通常吹火人NPC會用牠
懷疑根本當初是以這種藝人為原型
袋龍就算不是西方龍也不是東方龍但至少像恐龍吧,袋
獸好不順
諧音梗很妙,但有些唸起來挺尬的
雷吉那幾隻就翻的很鳥啊 XYZ神也是 無腦的音譯
如果現在才出 閃電鳥 火焰鳥 急凍鳥一定不是叫這些名字
神獸音譯是GF直接要求的 理由跟多拉A夢差不多
無極汰那應該是近幾年音譯意譯最神的了 然後有時候也不
太懂GF標準是什麼 同樣是DLC神獸 武道熊師 蕾冠王 雪
暴馬 桃歹郎就沒音譯 厄鬼椪 太樂巴戈斯就有
ミライドン コライドン也沒有變成未來頓古來頓
翻譯的很好
爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是76
[獵人] 華石鬥郎這名字是不是在蝦七八翻?如題 獵人世界中 挑戰天空競技場的念能力者 被西索耍著玩後殺死61
Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他手機排版見諒。 看到這個托老人肉百科全書的宣傳就讓我想到李版試閱個人最受不了的翻譯,將Orc翻為歐克獸人。(朱版翻為半獸人也是我最受不了的翻譯之一) 說實話,我只是個普通的中土粉絲,撇除托老翻譯指南的規定,Orc要翻歐克(鄧版翻為奧克)或獸人我沒啥意見。 但是歐克獸人到底是什麼?Orc-Orc嗎?以同樣音譯的哈比人為例,原文Hobbit 翻譯以哈比的音加上「人」的後綴做修飾,表示這是一個跟讀者認知的人類接近,但有所差異的種族。 而在中土世界觀下哈比人跟人類某種程度上確實是同種族,所以沒有問題。29
Re: [閒聊] 『皮膚』是不是支語?: : 在ACG的領域中通常指的是在遊戲中可供玩家選擇的角色外觀 : 原本台灣都是用造型、外觀或是直接用原文skin稱呼 : 但是現在越來越常看到有人用直譯的皮膚 : 這個詞是不是跟屏幕、視頻、激光同等級的支語啊?14
[寶可] 無極汰那這翻譯怪怪的吧如題 這是無極汰那 丹帝的究極王牌 日文原文是ムゲンダイナ 前三個平假名ムゲン是無限的日文音讀24
Re: [問題] 寶可夢的命名規則電飛鼠原文是エモンガ(emonga) 我個人認為是エレクトリック(電力)+モモンガ的組合體 這個音譯我想不到有甚麼好的選擇 所以用意譯的應該是比較好的選擇 : 咚咚鼠 咚咚鼠(デンデンネ,dendenne)14
[寶可夢]為何神奇寶貝動畫的ゲット翻成收服?ポケモンゲットだぜー是寶可夢動畫常出現的台詞 而所謂的ゲット應該是捉到、捕獲拿到的感覺 英文翻成Catch 比較特別的是動畫中文翻譯 把它翻成「收服」而不是直接翻成捉到8
Re: [觀點] 關於KIWOOM(培證)的球隊譯名給外國球團取中文名還滿正常的吧 在培證(培育證券)冠名之前, 我們英雄、耐克森英雄這兩個名字也滿常聽到的啊 球團譯名不外乎是音譯或意譯 音譯像是洋基、道奇6
Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?這就有點小複雜了 「ボルト」之所以叫「ボルト」,是為了彰顯他跟舅舅「ネジ」的關係 ネジ是「螺絲」的意思,ボルト是「螺釘」 但是翻譯成「日向螺絲」,或「漩渦螺釘」,顯然是不太妙,所以在這邊就不宜直譯 如果不直譯的話,就像你說的,可能可以去找同音的漢字,例如ネジ就翻譯成「寧次」3
[寶可] 蒼響是不是神翻譯?這是蒼響 寶可夢劍盾的傳說寶可夢 日文叫做ザシアン 一般音譯通常會拆成三段
54
Re: [閒聊] 中國情境:當買了蜜雪冰城一口未喝就挨刀47
Re: [閒聊] 中國情境:當買了蜜雪冰城一口未喝就挨刀34
[閒聊] 金搖桿2024開獎31
[情報] DQ3 HD-2D 重製版日本首週賣了82萬套32
[慶生] 今天11/22是高松燈跟我的生日28
[閒聊] 角川可能為防Kakao惡意收購主動聯繫索尼25
[24秋] 膽大黨 08 這個樣子的愛羅真的讚~23
[MLTD] 偶大百萬的手遊畫面太讚了吧!22
[情報] 台灣百合漫畫原作者楊双子獲美國國家圖…46
[閒聊] 有什麼萌屬性是以前流行但現在式微的?20
[Vtub] 11/20同接鬥蟲19
[獵人]凱特能打贏幻影旅團團長嗎?21
[閒聊] 支那人沒有一個是無辜的15
[Vtub] 帕魯跟卡店,哪款害holo不能玩ptcg的13
[閒聊] 哇靠木村拓哉這個Gatsby舞技也太帥了吧42
[閒聊] 中華一番 極 168 不可以色色26
[閒聊]棒球中好球的真正意思是鼓勵擊球嗎?12
[問題] 京子跟小春誰人氣比較高43
Re: [閒聊] 中國情境:當買了蜜雪冰城一口未喝就挨刀53
[毒物] 我想成為泡沫英雄57
[閒聊] 跟女同學做過最親密的舉動是什麼9
Re: [閒聊] 修道院的修女們40
[閒聊] 遊戲眾籌熱潮為什麼消失了?9
[妮姬] 漢賽爾&格麗特 糖果屋姊妹貼貼8
[情報] GRIDMAN UNIVERSE 平成青春辣妹 快閃店60
[閒聊] 有沒有男生扁女生的熱血戰鬥漫畫啊8
[Vtub] 聽VIVI尖叫是什麼感覺?24
[閒聊] 除了秋葉原,日本要逛ACG要去哪?12
Re: [閒聊] 除了秋葉原,日本要逛ACG要去哪?25
[閒聊] 《FF VII》重製第三部會正面挑戰飛空艇