[閒聊] 騙人布是一個好翻譯嗎?
如題
https://i.imgur.com/w7M3pwE.jpeg
今天是湖人主場的海賊之夜
想到ウソップ
其實台灣不走音譯
是把意思翻出來
騙人うそ
那中國的翻譯是音譯
烏索普
那麼
騙人布是好翻譯嗎
--
習慣後 都是好翻譯
表達角色很形象,只是用在出生名很怪
一丁尼布 電擊布 鯊牙布 飆速布
沒問題啊
意外的很合理
原來是一種邦布
很棒啊
耶穌布
其實不錯
這譯名超貼合他的個性
和胡說樹一樣的翻法 只是用在人名有點奇怪
可以意譯兼音譯 叫 胡說布
唬爛不
香吉士也是
魯夫這個翻譯也很妙
我是不覺得哪個爸媽會幫孩子取這種名字就是了
那就要問尾田了
兩種翻譯都很好。
嘿!12樓的胡說布很棒欸
所以弘法傑克是音譯還是意譯
那名字就很DQN啊 尾田故意的吧
可能耶穌布騙了孩子的媽 幹完就跑 孩子的媽很氣大騙子
把他小孩亂取名洩憤
很棒的翻譯
胡說布確實不錯~
騙人布不錯,意議有到 但參考胡說樹 胡說布最好
吳守福一票
為何叫耶穌布
胡說布最好,還有魯夫也是兼顧意譯音譯
覺得是
非常好
路飛 山治 桌落
魯夫是因為很魯嗎
騙人布低年級的小朋友可以秒懂大概是什麼樣的一個角色,
胡說布不行,雖然不覺得當初出版社有考量到這個,不過還
是覺得騙人布更好
第一次聽到魯夫加上那頂草帽還以為是農夫
胡說布可能要有點語文概念才會知道,要說流通在小學國中
的話可能有點難也是沒錯,大學以上大概就覺得胡說布的胡
說有他的意境在
尾田取名字本來就常常用諧音之類的 這樣翻譯還不錯吧
欸? 現在詞彙有這麼缺乏嗎?
非常棒,翻成烏索布根本沒有他騙人的特色
現在小學生或國中生應該是不會使用「你胡說」這種詞彙,
也許知道,但應該是不會去用這個詞~「你胡說」這種詞比較
老派wwww
翻很好啊,完全符合人設
音譯哪有什麼好不好的
很棒
秒懂人格特質
我覺得很好
很魯的莽夫 魯夫
啊原文也是就直接表達有騙人的意思 這樣翻譯很ok啊
和原文讀者一樣的體驗
超棒的翻譯 音譯皆達
反正比紅髮傑克好多了
給提出胡說布這名字的那位100張坐墊
誠實豆沙布
我覺得可以
我覺得翻騙人布翻的很棒啊
中國官方譯名是撒謊布喔 你知道的是X版翻譯
胡說布會被C語警察出征吧
最有問題是其他 例如紅髮捷克 搞得三災大象出來叫jack 紅
髮的哥哥叫什麼紅髮傑哥嗎
這是最好的翻譯,不過也是配合騙人布本來就是搞笑角色的
特性才適合
蛤,我是聽一個中國的籃球主播講烏索普才以為他們是叫這
個音譯,原來籃球主播看的也是謎版嗎?
我覺得很好
胡說布才是最好的 本身名字是諧音啊
騙人布意思對但不像個口語人名
用意翻那蒙其d魯夫不就要翻成猴d魯夫
低等民族,仰人鼻息。
吳守福
68
[閒聊] 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好 看看海賊王 香吉士就屌打山治 騙人布也比直接音譯的烏索普好 賈修香港第一魔法直接翻譯成開玩笑XD![[閒聊] 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好 [閒聊] 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好](https://i.imgur.com/ULdHlelb.jpg)
45
[閒聊] 「小傑。富力士」正確的翻譯應該是什麼?大家都知道的都市傳說 說以前翻譯獵人的翻譯組裡面 什麼有個人的小朋友暱稱叫小傑 所以取名小傑 聽起來就超都市傳說的33
[討論] 有哪些看起來不像音譯的翻譯許多作品的翻譯 很常使用字本身有強烈含義的詞彙來音譯翻譯 導致很多人到後面才發現 「幹 這個翻譯是音譯喔?」 比如旅遊景點的優勝美地![[討論] 有哪些看起來不像音譯的翻譯 [討論] 有哪些看起來不像音譯的翻譯](https://i.imgur.com/qIOqy5jb.png)
25
[閒聊] 台灣翻譯好還是對岸?大家安安 乳題 魯夫、路飛 索隆、佐羅 騙人布、烏索普![[閒聊] 台灣翻譯好還是對岸? [閒聊] 台灣翻譯好還是對岸?](https://i.imgur.com/LEFbRW2b.jpg)
9
Re: [閒聊] 網飛的翻譯品質...網飛翻譯真的有時候都覺得莫名其妙 明明是同一影片 不同季 同一個人 名字也會音譯不一樣 欸不是欸 換季而已 而且是音譯![Re: [閒聊] 網飛的翻譯品質... Re: [閒聊] 網飛的翻譯品質...](https://i.imgur.com/XQSM7x2b.jpg)
8
Re: [問卦] 金庸為什麼在歐美世界紅不起來?可是提到翻譯 歐美也是直接用日語發音Ninja叫忍者啊 為何大家好像認定金庸就一定要特別翻譯 怎麼不是用音譯就好? --6
[問卦] 為何中國音譯音節都比台譯多?中國的音譯原則是不是故意盡量將每個音節都翻出來? 中譯 台譯 切爾諾貝利 VS 車諾比 埃塞俄比亞 VS 衣索比亞 肯尼亞 VS 肯亞1X
[航海王] 烏索普這譯名是不是翻得很好就是ワンピース的角色ウソップ啦 我看對岸比較常用音譯的烏索普 如果中文圈較多人有共識稱作烏索普 是不是該統一用對岸的講法比較方便討論?![[航海王] 烏索普這譯名是不是翻得很好 [航海王] 烏索普這譯名是不是翻得很好](https://i.imgur.com/9rHKszkb.jpg)
5
[閒聊] 紅髮傑克肯定是爛翻譯吧シャンクス Shanks 對岸譯香克斯 台版叫傑克1
[問卦] 烏索普跟騙人布 那個翻譯比較好?如題 原本想問現在魯夫的招式有喊尼卡尼卡還是用原本的橡膠橡膠 結果我剛剛不小心把魯夫打成路飛== 阿金看太多了 我現在是被支語化了嗎
![Re: [閒聊] 騙人布是一個好翻譯嗎? Re: [閒聊] 騙人布是一個好翻譯嗎?](https://i.imgur.com/i5gg3Xbb.jpeg)