PTT推薦

Re: [討論] 官方臺譯是不是愈來愈少人用了?

看板C_Chat標題Re: [討論] 官方臺譯是不是愈來愈少人用了?作者
roribuster
(幼女☆爆殺)
時間推噓17 推:17 噓:0 →:29

諸君 晚安安

我是覺得統一使用原文就好了

畢竟西洽人均N1

寫原文應該不會有人看不懂吧


雖然我只喜歡波奇塔

但我覺得マキマ翻成真紀真

就像要把ミカサ翻成三笠的一樣蠢

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.18.66 (臺灣)
PTT 網址

TenbeensWu02/27 18:16Erika 要翻成繪理香還是艾莉卡

chadmu02/27 18:17要用音譯的嗎?サンジ要翻成香吉士還是山治

ashkaze02/27 18:17日本人就叫繪理香 洋人就叫艾莉卡

CCNK02/27 18:19打真紀真搜尋會出現中文維基第一 打瑪琪瑪會出現萌娘第二百

CCNK02/27 18:19度第三

JesterCheng02/27 18:20試翻譯エアリス,アリス,エリス

laugh856202/27 18:22三笠還好吧 她就東洋人 又不是跟你說一頭金髮的叫三笠

TenbeensWu02/27 18:23不一定吧,有些翻譯日本人叫Erika,照樣翻成艾莉卡

BOARAY02/27 18:23直接不看

LawLawDer02/27 18:24

eva05s02/27 18:28三笠...戰翻了當初

uranus01302/27 18:29既然無視公式翻譯那當然是愛怎麼叫就怎麼叫 真紀真騎馬

TenbeensWu02/27 18:30瑪琪瑪琪瑪,哈洽馬洽馬

wsxwsx7788902/27 18:39用中文也會出現無法表現日文語意或雙關的情況

wsxwsx7788902/27 18:39建議直接發行日文版

Valter02/27 18:40風向變得真徹底 當初因為譯者以前也有翻錯前科的關係

Valter02/27 18:40不翻三笠而用音譯的米卡莎可是被大家罵到臭頭

eva05s02/27 18:41當初就一群人堅持米卡莎是日本人後代翻三笠剛好,結果根

eva05s02/27 18:41本不是

eva05s02/27 18:41戰最大那個當事人現在已經不能上板了我記得

hakuoro02/27 18:42確實是好辦法

TenbeensWu02/27 18:46音譯其實比較保險,又不是沒有日本角色名採音譯的例子

TenbeensWu02/27 18:49不然DoReMi要翻成瞳澪美嗎?

astinky02/27 18:50比較保險不一定就比較好,只看結果論就什麼都只要馬後炮

astinky02/27 18:50就不用討論了

eva05s02/27 18:55我自己做翻譯大概是有漢字優先用漢字,劇情有特殊涵義優

eva05s02/27 18:55先意譯,有玩梗可能還得考慮在地化翻譯,音譯大致上是最

eva05s02/27 18:55後考量

Kapenza02/27 18:55我想起以前大然版紅茶王子把伯爵茶(角色名)翻成大吉嶺,

Armour1302/27 18:56作者有說過名字就是參考戰艦 也不能怪當初那樣翻的人

Kapenza02/27 18:57然後原作連載後來真大吉嶺出來了....

mouscat02/27 19:06Mikasa是東洋人後代 都取和名 翻三笠有什麼問題

Kapenza02/27 19:10大概是因為名字是其他不是東洋人後代的在喊吧,有點像是

Kapenza02/27 19:11歐美人士只會mikasa這個音,想法裡面不會有三笠這個漢字

Kapenza02/27 19:13這樣,原文也是用片假名寫。不過這邏輯會打翻很多譯名...

YoAg02/27 19:31三笠...作者不是說ミカサ這個名字是從三笠號戰艦來的,哪裡

YoAg02/27 19:31蠢了?

kimokimocom02/27 19:33有一種蠢叫做當事人根據自身知識量覺得蠢

diablo8132102/27 19:44三笠這個就刻意是作者要套原出處

bluejark02/27 19:55我覺得要看有沒有官方漢字而定

Wolfclaw02/27 20:22原文有漢字,翻譯也用漢字就沒爭議。原文沒有用漢字,你

Wolfclaw02/27 20:22自己套漢字,誰知道你套得對不對

ainamk02/27 20:23官方漢字這種東西偶爾會有後面才冒出來的情況

ainamk02/27 20:25然後這種後面才冒出來的常常會跟你說漢字另有含意…

SydLrio02/28 07:03Erika,英龍華

UnifiedField02/28 10:24我覺得瑪奇瑪更蠢,所以怎麼辦?