PTT推薦

[閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯

看板C_Chat標題[閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯作者
zsp9081a
(推推)
時間推噓96 推:97 噓:1 →:208

前段時間魔戒公共版權開放(?),
總之各出版社都能找人另外翻譯魔戒給消費者選擇,

在那之前一直有人拿預計要出的版本去回踩朱版,個人印象好像很早之前就有人在說朱版很多錯譯,

只是最近拿出試閱版進行討論比較的文章中,朱版的翻譯好像也沒那麼的糟糕?甚至還兼顧了可讀、通順流暢,

那如果是因為對翻譯者的厭惡要去踩之前的翻譯作品,有沒有什麼明確的、一針見血的翻譯錯誤可以拿出來說的?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.60.223 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.Un97b2lG078s

※ 編輯: zsp9081a (101.10.60.223 臺灣), 03/12/2024 08:43:01

polanco03/12 08:49去問那些燒書的 笑死

hankiwi03/12 08:50上節目大談自己考據多麼用心結果翻出這種OO

haha9803/12 08:54對那些燒書仔來說 朱版最大的錯誤不就是譯者名字

tsubasawolfy03/12 08:55期待一個沒有譯者的魔戒?

zxasqw024603/12 08:55天下精靈鑄三戒

hitsukix03/12 08:56這就比較少人會噴怎不看原文就好

zsp9081a03/12 08:56沒有譯者不就原文==

tim11144403/12 08:58最慘的不就半獸人 影響到後世所有牽涉到orc的作品

USD556603/12 09:00之前超多人討論的剩盔谷吧 雖然覺得那樣比較帥

tuboshu03/12 09:02期待一個沒有譯者的魔戒

tuboshu03/12 09:02>這應該哈利波特梗,就是為了政治正確,只要不是朱其他

tuboshu03/12 09:02都行。

SinPerson03/12 09:05蠻好奇半獸人的問題在哪

Y199903/12 09:06最大的錯誤就是作者名字

Y199903/12 09:07*譯者

eva05s03/12 09:07既不是半獸也不是獸人

SinPerson03/12 09:07而且台灣也沒強制統一奇幻生物的譯名,後面的作品覺得o

SinPerson03/12 09:07rc不能用半獸人一語概括,就用自己的翻譯就好了

zeumax03/12 09:08聖盔谷是被指出很久的錯誤,百度百科甚至直接標明誤譯,但

zeumax03/12 09:08這名字卻是最知名受歡迎的

tim11144403/12 09:09主體性問題 orc不是其他種族的混血而是一個獨立的種族

tim11144403/12 09:09 你翻半獸就會出現半獸跟其他人的混血種怎麼算 所以我

tim11144403/12 09:09最多接受到獸人

zeumax03/12 09:10即便其他版本改過,但終究是沒有聖盔谷給大多人接受,所以

zeumax03/12 09:10這才是真正好的譯名

fenix22003/12 09:11嫖妓王保衛腎虧谷 簡單有力

zeumax03/12 09:11就跟鋼鐵人電影翻譯成方舟反應爐一樣,錯誤但卻感覺更合適

zeumax03/12 09:11這個角色應該有的東西

Pietro03/12 09:12瑞文戴爾

teddy1211403/12 09:13反而只有魔戒的歐克長的特別怪吧 其他奇幻作品的歐克

teddy1211403/12 09:13都有像獠牙之類的獸元素在叫半獸人沒什麼問題啊

willywasd03/12 09:15聖盔谷 不好的翻譯但好記

tim520131403/12 09:16哇最後一段完全預設立場欸

windmax103/12 09:17這樣orc要翻啥才對?

SinPerson03/12 09:17在傳統奇幻作品看到獸人/半獸人這名字,其實不會想到混

SinPerson03/12 09:17血,而是很直覺會想到跟人類、我方對立面的敵方生物,

SinPerson03/12 09:17挪到東方作品就是鬼

zsp9081a03/12 09:18會預設立場是我最近看臉書討論的感覺就是這樣==

ayubabbit03/12 09:18歐克

zsp9081a03/12 09:19直接音譯歐格 或歐克嗎?

katanakiller03/12 09:19半獸人有什麼問題嗎 電影翻拍也是很半獸人啊

milk83012203/12 09:19反舊版根本都在打譯者個人 跟作品翻譯有甚麼關係嗎

Zzell03/12 09:20orc troll goblin gnome 這些都沒有約定成俗根本沒差好嗎

tim11144403/12 09:21那問題來了 orc會稱呼自己是半獸人嗎 今天作品中真的

tim11144403/12 09:21出現half-orc 要怎麼自處

Zzell03/12 09:21只要同個作品內不要起衝突就好

rock3010603/12 09:21三個版本的魔戒詩哪個比較順

willywasd03/12 09:21翻成歐克獸人才怪 同樣的字講兩遍

zsp9081a03/12 09:22是說腎虧谷的那個腎應該算超譯,但是小時候電影上看到

zsp9081a03/12 09:22那個詞真的是覺得又中二又帥到不行

SinPerson03/12 09:22混血獸人、雜種獸人

SinPerson03/12 09:22Orc-Orc很奇幻啊

teddy1211403/12 09:23就不要讓orc跟人類可以混血就好了吧 除了裏番很少有

teddy1211403/12 09:23這種問題阿

tim11144403/12 09:23我也覺得歐克獸人是爛翻譯 要馬歐克 要馬獸人

ThreekRoger03/12 09:24如果orc不音譯歐克 有更好的翻譯嗎?

Zzell03/12 09:24專有名詞不帶特別含意就沒有什麼超譯的 尤其英翻中

teddy1211403/12 09:24在人類本位的世界觀歐克身上的獸元素被稱作半獸人老

teddy1211403/12 09:24實說很正常

e5215503/12 09:25歐克是正確翻譯,但一般人誰看得懂,叫個獸人還是惡魔都好

Pietro03/12 09:26不是精靈本位?

TPAsavelove03/12 09:26大概是因為如果用獸人 很容易被誤解成野獸擬人化

TPAsavelove03/12 09:26那種其實才是國外比較常見的人外,懂的都懂

Zzell03/12 09:27wow就是獸人R 爽就好對這種特殊專有名詞鑽牛角尖沒意義

Zzell03/12 09:27中文本來也就不是每個名詞都很有道理

Zzell03/12 09:28批評源頭翻得不貼切更是無聊

a1207331103/12 09:29beastman:

SinPerson03/12 09:29雖然我也無法接受歐克這種音譯,但奇妙的是卻能接受哈

SinPerson03/12 09:29比人

tim11144403/12 09:29但是war3是半獸人阿 而且wow世界觀是有half-orc的

Pietro03/12 09:29半半獸人

SpiceCrispy03/12 09:29Orc是獸人的話Beastmen怎麼辦,百合跟野百合。

fenix22003/12 09:30歐克佬:?

SinPerson03/12 09:30原本就有接觸奇幻作品的,在當時不至於會把獸人解讀成

SinPerson03/12 09:31獸的擬人化

ThreekRoger03/12 09:31現在不是在討論魔戒嗎 其他世界那是其他世界的問題

CasullCz03/12 09:33如果真的就討論只有聖虧谷跟半獸人 那怎麼感覺還好而已

CasullCz03/12 09:33啊 還以為是像大然那樣翻的錯得很嚴重的

bill0129bill03/12 09:33遊民變成神行客 但把人皇直接叫成遊民好像也不恰當

hmcedamon03/12 09:33想完全扭轉譯名除非重拍三部曲

SinPerson03/12 09:37如果要意譯,東方文化就鬼/鬼人最接近屬性,但西方奇幻

SinPerson03/12 09:37出現鬼就又很彆扭

scott03203/12 09:37翻成遊民沒問題吧 裡面路人也是用瞧不起的語氣

boyo03/12 09:37ranger應該是遊俠比較妥當

Y199903/12 09:38翻譯的用途是讓沒接觸的人知道在寫什麼,名詞搞到看不懂或

Y199903/12 09:38是混淆,這種才是問題,像體育圈很多名詞也是老一輩先說先

Y199903/12 09:38贏,沒人管翻的夠不夠精確,反正知道在表達什麼就好

scott03203/12 09:38電影也是翻成遊俠 以前還想說怎麼那麼COOL的職業被鄙視

verdandy03/12 09:39strider就是蔑視亞拉岡人長腳長步伐大的蔑稱

verdandy03/12 09:40所以翻成神行客這種帥氣的名字反而有些脫離原意

moritsune03/12 09:41神行客不是從Strider來的嗎?這翻法還滿符合奇幻的啊

moritsune03/12 09:41雖然也是有人覺得把他翻得太帥了,實際就是個流浪漢

Katsuyuki11803/12 09:42個人支持全音譯 歐克 艾爾弗

Zzell03/12 09:45神行客語感不符合原文的意思

verdandy03/12 09:46其實更之前的邁大步反而有些符合嘲笑的本意,但神行客

verdandy03/12 09:46帥氣度高,記憶點也高

SinPerson03/12 09:47有在收刀的,看到strider沒想過是蔑稱

moon030803/12 09:47這種狀況學日本把原文小字放上面感覺比較好

verdandy03/12 09:49要看說那個詞的意境,北方遊俠神出鬼沒、鬼鬼祟祟

verdandy03/12 09:49當時一般人看不起卻有些害怕,所以就取了不少綽號

tsubasawolfy03/12 09:50期待沒有譯者的魔戒是拿“期待沒有作者的哈利波特

tsubasawolfy03/12 09:50”來揶揄。現在看起來本質上兩群體都差不多

Zzell03/12 09:51但日本人也是幾乎放棄翻這個字啦 能不翻就不翻

Zzell03/12 09:52最新的做法是直接用片假名蒙混

jorden080403/12 09:53對日本人來說的確直接用片假名混過去就好了

SinPerson03/12 09:54華人的語系不行啊,什麼都音譯閱讀起來就會很累贅

gungriffon03/12 09:58你們能接受朱版魔戒的記憶點 但又嘲笑刺激1995爛片名

belion03/12 09:58這裡..有人嘲笑該電影?@@

verdandy03/12 09:59哀的美敦書 德律風 德先生 賽先生

verdandy03/12 10:00我可沒嘲笑過刺激1995,所以我可以大聲說了吧

CrossroadMEI03/12 10:00刺激1995已經原創等級 跟朱版魔戒是不同程度

a4316491003/12 10:01日本用片假名混過去跟台灣音翻歐克差在哪==

Flyroach03/12 10:01講實話不提特別的名詞用語,只講敘事手法,朱的敘事手法

Flyroach03/12 10:01比較像看過後自己咀嚼然後詮釋後再重寫一次,新版則直接

kof7822503/12 10:01最大的錯是譯者名字

CrossroadMEI03/12 10:01純粹是該片商有代理過刺激這部舊電影 然後新片在19

CrossroadMEI03/12 10:0295年上映 自認情節有點像就叫刺激1995 根本沒有在

CrossroadMEI03/12 10:02翻譯好嗎

Flyroach03/12 10:02原汁原味翻出來,其實朱的寫法比較像以前日本翻譯的寫法

DiMammaMia03/12 10:03如果當時叫歐克 周杰倫的半獸人會不會變成歐克人?

Zzell03/12 10:03正規的翻譯都是重寫,沒有A是B不是

Zzell03/12 10:04如果B不是重寫那他就不是在做正規的翻譯

verdandy03/12 10:05 原汁原味翻出來其實不是問題,但至少要順過成為客群

verdandy03/12 10:05看得懂的字句

Zzell03/12 10:06任何不自然的中文都不能稱做原汁原味 因為原文是正常的

priiti03/12 10:07以前也不時很懂 不過看過精靈寶鑽就沒有回去看過魔戒了

priiti03/12 10:07所以翻譯看起來其實還是有差

eva05s03/12 10:08翻譯本身就是對原作的破壞與重整了

SinPerson03/12 10:08如果直接音譯,那還不如就用原文加發音,Orc(音近歐克

SinPerson03/12 10:08)好了

eva05s03/12 10:08講白了看翻譯作品是看譯者文筆居多,原作文筆佔了有沒有

eva05s03/12 10:08五成都得再議

gm325203/12 10:09看起來都小問題不是劇情上嚴重錯誤阿

gm325203/12 10:09你有機會讓譯者解釋一定會跟你說當初這樣翻的考量

gm325203/12 10:10現在直接講歐克沒問題,當年用這種詞應該很多讀者無法代入

Flyroach03/12 10:10https://imgur.com/MYJcDyK.png

Zzell03/12 10:10是否成功呈現出原文文筆和文風是一回事 但你不能不嘗試

verdandy03/12 10:11在當時魔戒迷圈子當時算是大問題,畢竟托爾金是語言專家

Flyroach03/12 10:11同一段落兩邊比較,你可以看出朱明顯有把文字重新咀嚼過

verdandy03/12 10:11沒有好好呈現的問題不小,但李版一出來...

Flyroach03/12 10:11再呈現出來,但會有自己加料的部分;新版就原文寫啥翻啥

Zzell03/12 10:12如果李函嘗試之後寫出的是這樣的中文 那真的不該當翻譯

art15920103/12 10:18half-orc哪是問題 half-black會翻作半黑人嗎? = =

cemin03/12 10:19歐克獸人這個翻譯其實很台灣人,像file夾、總total之類的單

cemin03/12 10:19字組成多少人用得不亦樂乎

OldYuanshen03/12 10:20歐克獸人就跟貪吃佩可是一樣的意思

OldYuanshen03/12 10:20但是你開心就好

ACGUYKING03/12 10:20歐克/獸人/半獸人到現在還有人在意喔? 看了幾10年了

ACGUYKING03/12 10:20總感覺是某些譯者的堅持,一般人看歐克更不懂

d0603/12 10:20想想金庸的武功招式名 翻成外文要音譯還是意譯 ? 書中 前後

d0603/12 10:20意思不衝突就可以了

CrossroadMEI03/12 10:22就魔獸很早就在台灣流行 所以翻成半獸人大家都有畫

CrossroadMEI03/12 10:22面 哈比人就是所謂的台式組合翻譯

rofellosx03/12 10:23音譯反而沒翻譯吧

orion199183003/12 10:24請翻譯 落英神劍掌

SinPerson03/12 10:25看到哈比人就會有這是一支很歡樂的種族

feedingdream03/12 10:27為什麼不用歐克就好啊?在魔戒朱譯以前台灣有接觸

feedingdream03/12 10:27過Orc這種族嗎?像哈比人一樣歐克人也可以吧?

rofellosx03/12 10:28歐克 歐客 喔剋 毆客 喔可 同音的一堆 歐克正確在哪?

feedingdream03/12 10:28推完才看到上面剛好講了

Syd03/12 10:28都有哥布林了,orc音譯歐克或奧克阿

eva05s03/12 10:28因為被獸人洗了幾十年習慣了當然覺得無所謂,要是今天這

eva05s03/12 10:28部作品那麼剛好,就是有獸人,有半獸人,又有歐克,這譯

eva05s03/12 10:28名以及他所造成的習慣印象問題就冒出來了

eva05s03/12 10:29反過來說哥布林最早還翻成矮妖,結果最終大家習慣的反而

eva05s03/12 10:29是音譯的哥布林

eva05s03/12 10:29這不就表示音譯根本也沒差,最終都是習慣

gm325203/12 10:29我是覺得朱當年也分得清楚歐克半獸人,只是他的小說面對

gm325203/12 10:29的是一般人。重度奇幻魔戒迷反正一堆名詞都有自己喜歡的意

gm325203/12 10:29見,自己處理就好

SinPerson03/12 10:29Orc在朱版出來前,應該就是不少奇幻作品的常客了吧,獸

SinPerson03/12 10:29人/半獸人是當時的稱呼習慣

priiti03/12 10:31所以薩魯曼弄的那個強獸人是對應小說哪個?

Syd03/12 10:31種族可以用音譯,阿美族用的Amis是被別族叫做北邊的人,你要

eva05s03/12 10:31神奇寶貝被改寶可夢改了那麼多年,不習慣的也習慣了,半

eva05s03/12 10:31獸人改用歐克久了自然也會習慣,只是沒多少人在意而已。

eva05s03/12 10:31說起來這幾年對面神奇翻譯版倒是不少人選用音譯歐克就是

Syd03/12 10:32翻成北方人嗎XD

bruce7903/12 10:35最大的錯誤是譯者本人被認為不正確

chen3150203/12 10:35大家看到半獸人這個詞 腦中浮現的是哪種形象

aths64603/12 10:37我也不覺得orc 翻譯成獸人/半獸人有什麼問題 , 那時候天

aths64603/12 10:37堂、RO、魔獸還有其他的遊戲, 翻成獸人、半獸人其實會讓

aths64603/12 10:37人比較有畫面

Snowman03/12 10:38在早期dnd遊戲說明書 orc都翻成獸人 但同意是習慣問題 只

Snowman03/12 10:38要帶頭的那個改歐克人 久了大家就習慣

youdar03/12 10:39獸人也懂啊 他翻譯的時代奇幻文學還沒蓬勃發展誒 歐克

youdar03/12 10:39我看小說的都無法直接理解是啥了

SinPerson03/12 10:40台灣發展奇幻又不是這一兩年的事,說真的到現在還無法

SinPerson03/12 10:40建立體系,搞到跟哆啦A夢、寶可夢一樣直接用音譯是蠻悲

SinPerson03/12 10:40哀的

HarunoYukino03/12 10:41天堂我記得是把orc翻譯成妖魔

HarunoYukino03/12 10:41Orc->妖魔 然後有Orc的全都是XX妖魔或者是妖魔XX

eva05s03/12 10:42說什麼呢,人家日本也是直接套假名根本沒翻譯啊,音譯的

eva05s03/12 10:42東西日常也是多不勝數,哪來什麼悲哀不悲哀

aaa511803/12 10:43不然直接跟學術專有名詞一樣 教育部直接開個辭典訂標準

eva05s03/12 10:43終究是習慣問題而已

aaa511803/12 10:43不能接受的就請你離開

eva05s03/12 10:44哪天業界跟哥布林一樣開始通用歐克通用個十年,就會有人

eva05s03/12 10:44反過來問幹嘛以前翻獸人了

Zzell03/12 10:44不是 除非你叫教育部寫入辭典 不然要怎麼統一 有啥好悲哀

HarunoYukino03/12 10:44教育部是真的有弄一個翻譯指引的網站 但是沒多少人

HarunoYukino03/12 10:44會去看就是了

guolong03/12 10:44名詞不統一本來就很正常,魔戒畢竟是奇幻文學的濫觴作品

guolong03/12 10:44,20幾年前奇幻作品還沒有一個準則,誰知道歐克是啥鬼,

guolong03/12 10:44近幾年ACG發展起來才讓大眾對歐克這種生物有清晰的認知

Zzell03/12 10:46哪天某個日式奇幻的orc變成美型種族 你難道還要翻半獸人

eva05s03/12 10:46你這問題套到百年前也一樣,誰知道壽司是什麼鬼?喔,原

eva05s03/12 10:46來是飯上面ㄇ放生魚片,那沒事了

tim520131403/12 10:47想問下教育部翻譯指引有什麼關鍵字可以查 我查翻譯指

tim520131403/12 10:47引似乎沒看到類似的東西

eva05s03/12 10:47歐克不也一樣,看書知道是個人性邪惡怪物種族不就完事

rofellosx03/12 10:47寶可夢是官方譯名 毫無爭議

Zzell03/12 10:47譯名根本沒這麼複雜,作者還在的就會跟原作確認 不用設想

verdandy03/12 10:48應該是國家教育研究院的那個吧

Zzell03/12 10:48一堆可能產生衝突的情境來罵

HarunoYukino03/12 10:48應該就是國家教育研究院 好幾年前不小心看到的

eva05s03/12 10:49不提寶可夢不然回到哥布林啊,這個用音譯又沒人有問題了

eva05s03/12 10:49老話一句,習慣就沒事,今天會吵只是因為習慣獸人跟哥布

eva05s03/12 10:49林,而不是歐克跟矮妖而已

Zzell03/12 10:51只好把史萊姆都叫黏液獸

rofellosx03/12 10:51我google矮妖 根本找不到關聯哥布林的文章

eva05s03/12 10:52你要叫矮妖,妖精,地精,都行

tim520131403/12 10:53喔喔 那個有看過 好像類似雙語字典的樣子

eva05s03/12 10:53矮妖精,小妖靈什麼的一堆神奇翻譯

SinPerson03/12 10:53有看到主張魔戒orc不能翻獸人/半獸人是因為托爾金的設

SinPerson03/12 10:53定不同於其他作品,所以應該給他一個獨立的譯名,如果

SinPerson03/12 10:53這樣那其他作品的orc是也能使用魔戒的譯名嗎

verdandy03/12 10:54但是國家教育研究院的辭典很常掛點就是了

qoo6060603/12 10:54音譯可能會不知道這是什麼 講半獸人腦袋就會有既定印象

eva05s03/12 10:55看其他作品怎麼寫orc這個種族阿,同樣叫orc但設定不同的

eva05s03/12 10:55情況多得是

eva05s03/12 10:56光有沒有綠皮就是問題了

kaltu03/12 10:58李版的就是粗譯稿直接出版啊,整個翻譯過程的核心和收尾都

kaltu03/12 10:58沒做,根本不是成品只是備料完的食材而已,你要看他寫的東

kaltu03/12 10:58西去對這英文原文然後用英文的習慣來理解才看的懂,只懂中

kaltu03/12 10:58文的看不下去懂英文的不需要,稍微懂一點英文想看原文卻又

kaltu03/12 10:58看不懂全英文才會看這種半成品

wjs0603/12 10:59orc這個詞又不是托爾金創的,如果主張魔戒的要有獨

wjs0603/12 10:59立譯名的話,其它有orc的作品也可以主張他們的也要

wjs0603/12 10:59有獨立譯名,結果只會更亂

kaltu03/12 11:02翻譯有兩種意思,第一個意思是譯者只是個幫你查字典然後把

kaltu03/12 11:02結果寫出來的人肉機器而已,第二個意思是用目標語言的文化

kaltu03/12 11:02和習慣重新講一遍原文描述的故事,喜歡前者的自己去看AI機

kaltu03/12 11:02翻就好87%像

Zzell03/12 11:03重點是李看來每部譯作都這樣弄 為什麼案子可以源源不絕

shifa03/12 11:03那是從「現在」的設定回頭看才會覺得魔戒跟人家不一樣

shifa03/12 11:03但朱版有個優勢就是當時翻譯的時間點跟電影有搭上 所以很

shifa03/12 11:03多種族名詞都很具象化出現在螢幕上 所以觀眾就會對名詞有

shifa03/12 11:03印象 甚至魔戒DVD字幕也跟朱版一致 這點不是對錯問題 是先

shifa03/12 11:03來後到的差別

Zzell03/12 11:04肯接全書翻譯的優系譯者是不多了沒錯 但這種也太扯

seventeenlig03/12 11:05講半天還是只會鑽一些根本不影響劇情閱讀的名詞,看

seventeenlig03/12 11:05某些人氣憤的樣子我都快以為原著有亞拉岡卍解硬扛索

seventeenlig03/12 11:05倫領域展開的橋段但朱沒翻出來了,結果跟魔物戰雙刀

seventeenlig03/12 11:05/双劍87%像

kaltu03/12 11:06吵orc也沒什麼意義,如果今天換一個英國人重寫一模一樣的故

kaltu03/12 11:06事,扮演orc這個種族角色意義的種族如果有可能可以放其他名

kaltu03/12 11:06詞的話,翻譯的過程本質上就是換個人重寫,除非這個新名字

kaltu03/12 11:06不符合作品的內部邏輯或者有約定俗成的名字,不然重新命名

kaltu03/12 11:06有啥好吵的

tsunade80203/12 11:18先不論翻譯有沒有精確、信達雅,純論文章的部分,朱的

tsunade80203/12 11:18真的比較好看,也更引人入勝

chen3150203/12 11:21我還以為有踢牙老奶奶之類的神翻譯

moon100003/12 11:56我以為有劇情差異 不然只是幾個專有名詞沒必要苦大仇深

belion03/12 12:00有些群,有吧 ww

eva05s03/12 12:06你要看朱版跟原文落差直接估狗,早討論完不知道多久了

t7713356200303/12 12:10朱12年有修正啊

widec03/12 12:13聖盔·鎚手(Helm Hammerhand)

t7713356200303/12 12:18就非戰之罪啊 托老自己都說是借名稱了 中文本來就

t7713356200303/12 12:18找不到代稱

t7713356200303/12 12:21反正獸人這玩意要看當時年代 流行什麼 那年代 綠皮

t7713356200303/12 12:21和妖魔之類的都被叫獸人 狼人 狗頭人之類的也都是

t7713356200303/12 12:21直接叫

t7713356200303/12 12:22我反而覺得食人妖 巨魔的問題比歐克還多...

AlianF03/12 12:33現在想吵的都柵欄來的 這麼久的東西 懂得都懂了

winiS03/12 12:44歐克獸 人會讓我想到蜘蛛人電影裡的cha-TEA

za91827365403/12 12:45人面犬跟狼人是不是也是半獸人?

winiS03/12 12:46就一開始奇幻文化不流行時,半獸半人的樣子,誰知道還有半

winiS03/12 12:46半獸人

ShaNe199303/12 12:46吵得一律回去看原文

winiS03/12 12:48名詞基本上都能習慣,上面有人貼圖那種卡卡才是我比較在意

winiS03/12 12:48

winiS03/12 12:50這年頭才能狼人妖狐野干九尾這樣直接列,地侏侏儒地精野怪

winiS03/12 12:50還是一樣亂成一棚

iwinlottery03/12 13:05朱學恆這三個字吧

KiSeigi03/12 13:44話說半獸人和人生下的要叫什麼?半半獸人?

SinPerson03/12 14:27雜種、鬼子

bloodartanis03/12 14:27半人半獸人

idsa03/12 14:52魔戒的世界觀中應該沒有Orc跟人類配種的問題吧@@?

wayw03/12 15:33Orc-Orc讓人感覺像是什麼可愛生物

verdandy03/12 16:08是有揶揄有人類醜的像是混血Orc,但不確是否真的有紀錄

verdandy03/12 16:08要去一本一本翻才知道了

bluejark03/12 18:49不管是獸人與半獸人其實都有問題但有同類詞就會混亂

bluejark03/12 18:51像用哈比人因為先用矮人了那其他矮的突然就變用音了

bluejark03/12 18:53像哥不林以前也被翻成其他的後來大家不都習慣哥不林了

SinPerson03/12 19:45因為習慣了哥布林所以要求去改也是習慣的獸人/半獸人的

SinPerson03/12 19:45譯名?那顛倒過來是不是也可以

artpoet03/12 20:39歐課人,又歐又課

Clarkliu03/12 22:18某穿越輕小說出現Orc的肉排 吃起來跟豬排99%像

ccufcc03/13 16:56獸人應該是furry, anthropomorphic

darkestnight03/13 19:05我看到現在還是不懂硬要推音譯的原因是什麼 反正這

darkestnight03/13 19:05樣翻也沒造成什麼困擾 看起來問題也不大

E7lijah03/13 20:05因紐特人不也一樣概念

E7lijah03/13 20:05翻出來不就人人

E7lijah03/13 20:05啊怎麼沒人在意這個

j914503/13 20:58Orc翻半獸人就是當年吵過一輪的結果