[閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?
如題
ACG中有很多以奇幻生物為主題的作品
像是轉生史萊姆 哥布林殺手 精靈幻想記等
不過同一種奇幻生物在中文中有不同叫法
史萊姆/黏液怪
歐克/獸人
精靈/艾爾弗
通常是音譯與意譯的差別
感覺音譯的接受度比較低
哪些奇幻生物不能接受音譯?
--
我老婆的小屁屁有夠讚!
https://imgur.com/U8Ejehh.jpg
--
多拉貢
歐克跟愛佛兒好爛 根本不知道是什麼
爛到我連字都看錯哈哈
史萊姆則是已經習慣了
鎮尼 妖精 精靈 精神
精靈跟半獸人吧 種族相關的音譯乾脆別翻了
格里風
雞蛇
其實都是習慣問題。音譯、意譯的取捨
老實說應該都統一成音譯才對,但來不及了
跩根
拽根
歐克這翻法我還比較喜歡,獸人半獸人有夠難分
不就習慣而已嗎
真紀真
要音譯乾脆別翻了 專有名詞直接用原文
那歐克半歐克有比較好嗎
你用獸人半獸人,那用歐克還不是一樣有這問題
巴西利斯克 但這東西在不同作品裡又長得不盡相同 很難搞
烏茲
米米克
強獸人這翻譯如何~我好奇問問
米米克 這東西的意譯大眾程度絕對不輸精靈 不可能音譯
強獸人原文要怎麼翻 烏魯克-嗨嗎
歐吉
orc說實在就很不獸
蛇尾雞
以前是有看過翻秘密客的就是
半獸人的問題是,他直接把D&D half-orc叫半獸人的直接拿
來用…
只要是獸人會跟亞人衝突,我每次看到獸人還要想是
哪種獸人
那orc翻半獸人那half orc怎麼翻?無詞義的原創單字
用音譯才恰當吧
都是不習慣而已, 當年魔獸三想推"督依德"失敗
最後大家又回來叫德魯依
精靈音譯真的不行
哈皮 哈皮 哈皮~
連鵬洛客這種明顯可以意譯的還不是很多人習慣音譯
歐克還有翻譯成妖魔的 天堂誤我一生
講白了就只是習慣 如果你看的第一本奇幻小說 Orc 叫歐克
叫歐克沒問題啊,40K就用歐克來叫,有看到誰在哀?
你就覺得歐克很正常很自然 如果你第一次看到是叫半獸人
精靈妖精有些作品會混用
德魯伊真的蠻難改了...
你就覺得太扯了種族也音譯喔無法接受 (明明真實世界的
歐克其實這幾年大家都很懂了 所以其實反而覺得這翻
譯不錯
人種都是音譯 高加索 蒙古等等)
我看到有人說魔戒的orc跟40k的生態不同,不能用同音字
翻
史萊姆&歐克的音譯已經習慣了,elf不行,只是翻成中文又要
戰精靈、森精、妖精了
魔像/戈倫/哥列姆
秘密客會想到蟑螂...
德魯伊我是覺得督伊德比叫帥氣
一個名詞就知道誰是巷子內的 也不錯啦
比較想知道現在troll到底會怎麼處理
妖精是拿弓(然後打近戰)的,精靈是會飛然後很小隻的
我建議 troll 翻譯成邊板仔最直觀啦
troll不就巨魔
火毒眼獸家族
歐克翻譯成獸人或半獸人 會跟其他獸人屬性 如福瑞與獸
耳混雜在一起 如果作者沒說外貌 有時很難判斷書裡的獸
人是指什麼
德魯伊跟督伊德都是音譯 用德魯伊就好了吧==
troll是食人妖 :D
魔蘋果
食人妖 巨魔
troll 戳仔
山怪
但是應該是全台灣最多人看過的奇幻小說裡面 troll 是叫
煩死,沒配圖會搞混在一起
明明跟蘋果完全沒有關聯,連發音都差很多。
山怪喔
奇美拉要用意譯翻要叫什麼 多頭怪嗎
明明就食人妖
米米克也是有型態問題 只翻寶箱怪會忽略它可以變很多種
我是新一代的開山怪
德魯伊就日文念法 美語念法念督也不是很準 豬伊德
實務上根本幾乎不會搞混吧,因為作品都會敘述生物習性
以前奇幻基地代理的戰慄傳說奇美拉被翻譯成噴火獸
但寶箱怪已經是根深柢固出圈很遠 延伸作品也只會變寶箱
完全不懂邏輯。
真的同時出現在區分譯法就好
西方作品獸人就強壯綠皮黃皮 日系作品才是半超濃起司
再*
Chimera意譯可翻混合獸
奇美拉…記得看過很直白的叫合成獸
合成獸奇美拉倒是都通 但奇美拉比較帥
大哥哥
噴火獸曾經是一個很常見的翻譯 連神話世紀裡面奇美拉
Mimic可翻模仿怪
奇美拉可能更多是翻合成獸 魔獸那樣頭是同一種動物的反
而是少數 大多作品奇美拉是三種動物特徵組合的
也是叫做噴火獸 現在看來完全不可思議
Chimera譯為嵌合獸應該還算合理
如果今天譯者突然都決定精靈要叫艾爾芙 二十年後的奇幻
食人妖跟食人魔差很多欸 一個瘦骨如柴 一個超巨大肥
宅
讀者看精靈=Elf 就跟看噴火獸=Chimera 一樣困惑的眼光
原來不是該譯者原創的
現在問題比較多感覺是巨魔 食人妖之類
DnD的奇美拉到現在都還是有一顆頭會噴火
魔獸那個明明就三頭龍..
EQ老玩家覺得ogre只能是巨魔 troll只能是食人妖
模仿怪遠比寶箱怪合理 這就是習慣大於正確的最好範例
獸人會跟有動物特徵的亞人混淆 所以反而比較希望用歐克
擬態獸
Kobold:名字爭議還算好了 我形象被換好幾次了
叉燒國
寶箱怪應該是日系作品的關係?
大神鍋
食人妖是薩滿,食人魔是狂戰,差別滿大的
寶箱怪跟史萊姆起源都是勇鬥
魔獸的奇美拉是因為有龍和雙足龍的特徵被這樣叫,還有它
是兩顆頭
troll就原典跟遊戲形象差很多 這種還會取音譯嗎
而且這個單字很難音譯
奇幻真的是別說翻譯 連每個作品形象都不同
史萊姆:可惡的DQ把我雜魚化
跩根
米米克應該要叫擬態怪寶箱型?
創作者都很隨便了
我倒認為名詞應該要統一成意譯,音譯是最蠢的譯法
拉普拉屎
跟畫個xx說他是oo差不多
台灣一堆大便翻譯 沒圖的跟本不知道在寫三小 音譯才看
得懂
意譯也很多爭議 同樣是獸人 天堂的獸人跟魔獸的獸人
還有DQ的獸人就天差地遠
音譯問題是字會不一樣,你有沒有官方認證
你看中職洋將,一個人可以有三種翻譯名
作者還要去形容獸人長什麼樣啊
天堂的妖魔就是音譯的產物 Orc=妖魔
但是有了獸人兩個字,你腦中就有形象是異於人類的野蠻種
獸人就動物朋友那種和歐克還有其他的可能會搞混
還有那個魯邦三世 沒人解釋根本不知道他是亞森羅蘋
的孫子
混血獸人吧
字不一樣的問題是小事 至少知道是在指什麼
現在講獸人直覺就是魔獸爭霸那種綠皮
像foot knight翻步行騎士 中文上就是又走路又騎乘 憨
包翻譯 paladin Templar撞車聖騎士 亞人orc撞車獸人
翻譯最重要的就是看得懂 一個詞到處撞車是要給誰看
再來就魔戒的那種,反正都是只有人體型的
意譯就會遇到日本oni這種
寶箱怪跟史萊姆都是DnD就有 DQ拿去後變成現在印象的樣子
跩根
以前在奇幻小說中,看到獸人不會想到現在的獸人
蛤 魯邦=羅蘋喔
聖騎士 遊俠 重騎兵
其實重度粉絲每個版本也都各有意見呀,我只要求只要台詞劇
情沒大錯誤導內容就好,想深入的自己研究
@meredith001 遊騎兵
遊俠,真的很霸氣
對翻譯講求深度真的有點矛盾 真的要深度去看原文
對 魯邦就日本的羅蘋發音 所以上次有人推文講這個我
才嚇到
遊俠以前叫流浪漢
同一部作品內有統一就好 其他不能強求
我記得遊俠好像就是朱學恆定名的
你的文字跟文化裡面本來就沒有的東西 怎麼強加都是多餘的
同意樓上
獸人比歐克好
矮人/礦人/
亞拉岡的話不是strider嗎 他翻神行客 原文就大步走
亞拉岡用遊俠可以啦 不然流浪漢有比較好聽嗎
所以史記遊俠列傳=流浪漢列傳?
翻成出擊飛龍
魯邦這個我現在才知道,不過小時候也不知道亞森羅賓是誰,
只知道劇中提到他爺爺是大盜這點
你要好聽一點就是闊步者阿
踢牙老奶奶
史萊姆哥布林歐克都嘛只是習慣問題,一開始小叮噹變多啦A夢
,神奇寶貝變寶可夢也一堆人靠腰,現在還不都無感了
多拉貢
多拉貢我看到都會覺得很燥
直接音譯的還不如直接寫英文算了
多拉貢就躁了那跩根怎麼辦
寶可夢跟多啦:
多拉貢真的不行,這不是全世界通用的概念嗎,音譯個屁
爍展艾依
strider在托爾金的原意是什麼 google只查得到滑步車
一個系列固定一種翻法怎麼翻都沒差,不要系列作第一
本和第二本翻不一樣就沒問題
突然想到minecraft的creeper(蠕行者),要翻也不知道是什
麼東西,最後還是叫苦力怕
歐克獸人笑死
精靈不要翻艾爾芙吧...
亞拉岡那個意思應該有避開人類政治的含義
魯邦其實是法文Lupin發音,日文只是借用
Strider就哈比人說這些北方人步伐很大的稱呼法,早期的邁
大步在意義上比較貼切
怎麼翻都可以啦,魔法生物在每個作品的形象就不一樣
了,看怎麼翻最能翻出作品裡的味道
像前面提到的troll在哈利波特裡叫山怪,因為哈利的t
roll真的就比較像山怪 如果他現在是個全新形象的tro
ll,翻成綽爾我也沒意見
所以說台灣刁民就不用想太多 就算有官方翻譯還是有人會
出來吵很爛
順帶一提,大家熟知的嚕嚕米就是一種troll
凱多仔都一堆了
河馬B嘴
雞雞捏不爛 我都叫夫魯夫魯
我都叫大腸頭
奇美拉
可是雞雞捏不爛跟夫魯夫魯真的是不同東西R XD
魯邦比較法語,反而羅蘋根本美語。
Elf翻成精靈都會跟另一種精靈搞混 超爛
愛德華被叫成大葛葛
原文看習慣了都會覺得翻譯奇怪
半獸人個人比較熟是黑沙皮膚很紅的
簡單說同作品語意不要差別太大 也不要前後矛盾
造成閱讀困難就好
海公牛
歐克 什麼鬼
哪裡的翻譯有叫艾爾弗的
跩根寶
很多人也不知道elf到底是小隻會飛的還是容貌好看長耳
朵的啊
我看過dwarf翻成德沃夫的 真的無法接受
我還寧願翻埃爾弗 至少不用每次看到還要猜是妖精還精
靈
奇美拉滿神的
無解 因為同一個原名在不同作品中的形象可以相反
特別是日系作品還多了片假名大魔王
杜拉罕/無頭騎士
小隻會飛大都翻妖精吧 精靈長耳朵亞人
都是習慣問題 真要說就是音節太多的字音譯會很智障
記得20年前的遊戲就翻歐克的樣子
建議可以找一隻奇幻生物問他應該怎麼翻譯名字
舉例格式不一致看了好阿雜
單作品統一即可
Elf是妖精 台灣都用了幾十年了,用精靈是支那用法。 結果
都跟水精靈風精靈等等叫法撞壁
不是elf精靈fairy妖精嗎
天堂的話 elf lineage是妖精 然後天2變精靈
Orc在天一是妖魔 天二獸人
fairy在天一才是精靈 就是那個換粗米會丟閃電的npc
抓根
跩根
精靈就最麻煩 可以代表一堆意思
獸人、半獸人、半半獸人
有明確意思或形象描寫的命名就比較難接受,比如狼人就
比威而沃佛好,畢竟前者看字大概就能想像,後者還要經
過記憶學習
elf fairy spirit wisp,中譯都有精靈,,自己常見的
用法是妖精 精靈 (元素)精靈 小精靈,不過我覺得fa
iry只要叫仙子,就可以大大減少重複了
Elf在小說翻譯這邊是精靈啦 天堂才翻成妖精
以為是支那用法是你書看太少
werewolf就是wer+wolf啊,wer是人的意思
以為是支那用法是可憐支那比你翻得還正確 沒有翻來翻
去給山口山荼毒過...
雞雞捏不爛跟夫魯夫魯不一樣欸
mimic
修曼 雖然一點也不奇幻啦
獸人到底有沒有毛?
用兩隻腳走路的叫騎士
17
其實對中文使用者來說最煩惱的應該還是以下三個:精靈、妖精、仙靈 尤其精靈跟妖精。 中文慣例是 1. elf = 精靈 2. fairy = 妖精26
查一下Cambridge的英文解釋 elf an imaginary being, often like a small person with pointed ears, in popular stories small person 小人2
沒事 我們讓AI來評評理 測試方法 將指定主題交給AI自由發揮 例: 畫一隻歐克獸人5
樂高、沙歷士、辛烈治、哥達、卡奧(傲)斯 如果我換個翻譯你們就懂了 納垢、色孽、奸奇、恐虐、混沌 以前看到一直無法理解 為什麼納垢要翻成樂高?1
說到妖精、精靈的翻譯之亂,就不得不提楓之谷了,橘子也是音譯意譯混雜,不過楓之谷 原文是韓文,ptt發韓文好像會亂碼,韓文部分我就只能省略了 外來語Elf的韓文,橘子翻成「精靈」,為精靈遊俠的種族,特色是沒翅膀尖耳朵 外來語sylph的韓文,橘子翻成「熙普」,魔法森林的主要種族,特色是有蟬一般的薄翅 膀
95
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?推 Ken210430: 好奇當elf、fairy、pixie、genie同時出現時該怎麼翻XD 05/07 23:13 Pixie通常就音譯為皮克西。 Genie則相對好處理,因為已經有古蘭經的通譯為「鎮尼」。 要意譯成魔神或魔精之類的也可通。 噓 ymcaboy: 台灣以前就翻妖精啊,妖精狩獵者、羅德斯島戰記。是支那 05/07 23:3147
[閒聊] 下一作鋼彈還有甚麼奇幻生物能用呢?如題 從00開始的鋼彈機都是用天使取名的 比如說能天使、力天使等等 所以是天使系列 到了鐵血32
[閒聊] ULTRA MAN 的翻譯 是不是有問題啊為什麼ULTRA MAN 要翻譯成 超人力霸王 ULTRA 用在生物上就是指巨大 極大 的意思 MAN泛指人類 所以ULTRA MAN 直翻就是究極巨人 跟劇情有接上 但是直接叫 究極人 實在有點難聽。 所以支那國用音譯 奧特曼 也算合理 那台灣為什麼不跟進用音譯 反而用 超人力霸王??32
[閒聊] "精靈"這個屬性是不是被濫用了精靈 Elf エロフ 西方奇幻的一種虛構生物 典型要素就是長壽、好看、弓、森林、尖耳朵 不過有些動漫也不管那麼多30
[史記] 史萊姆的誕生雖說是奇幻世界的生物 但總不可能憑空出現 史萊姆到底是怎麼產生的呢 原來是在清晨前22
[討論] 颱風的中文譯名原則?蘇拉颱風(Saola)是按音譯 而這個小犬颱風(Koinu)似乎是按意譯 好奇中文譯名的決定原則? 請問有版友瞭解嗎? --22
[討論] 哥布林殺手如果轉生到台灣會做甚麼職業?阿北現在看哥布林殺手喔 想到這幾年很夯的異世界轉生 就想說 如果今天是作品裡的人物轉生到現實世界的台灣會如何? 畢竟現實世界沒有哥布林這種奇幻生物2
[討論] <櫻花莊寵物女孩>算是個怎樣作品?我個人認為,這是一個以夢想包裝奇幻生物的媚宅作品。 真白算是第一個奇幻生物,擁有超強藝術天賦,被視為天才,但生活中各種智障(字面上, 絕非開玩笑),而且還有露體癖好,這樣的美少女,居然無條件整天貼在男主角身邊裝傻, 這是最無腦的媚宅。 七海是第二個奇幻生物,明明很有自己的夢想,居然願意待在這個出租套房,忍受真白跟空7
[問題] 聖火降魔錄系列為何沒有精靈/半獸人/哥布林之類的聖火系列,非人類以外的種族,有龍族、龍人族(龍和人的混血)、龍麟族、獸牙族、鳥翼族 、魔物等 沒有半獸人、精靈、哥布林之類的 是因為聖火系列主軸還是人類之間的鬥爭,不需這麼多亂七八糟的架空奇幻生物種族嗎? --7
[閒聊] 哥布林為什麼不翻譯成「狗不理」?眾所周知,西方文學、遊戲的專有名詞一向很難在中文圈找到精準的譯名 有人Orc翻譯成獸人或者半獸人,也有直接稱為奧格瑪獸人的 Elf有的是小精靈、精靈 Fairy(妖精)倒是沒啥爭議 但就連常見的Goblin,在哈利波特裡也是稱為妖精(在古靈閣的那群),而不是音譯哥布林
爆
[活俠] 嗚哇哇哇…小梅…我的小梅……95
[閒聊] 四爺...我的超人...77
[妮姬] 可以白嫖94爽45
[推投] 擅長逃跑的殿下,時行的妻最喜歡誰,1票29
[閒聊] 奧術可以用經典畫馬圖了嗎26
[情報] 相反的你和我 最終話 & 2026年動畫化24
[閒聊] 三國無雙推薦玩哪一代85
[閒聊] 日本體育早報:勝つぞ20
[死神] 涅繭利怎麼感覺比滅缺師還像反派?20
[閒聊] 庫拉皮卡這句話很色吧20
[閒聊] 超時空之鑰當年出來時多轟動?20
[情報] 遊戲王 新召喚法19
[閒聊] 吉普森為什麼會討厭日本的小球戰術18
Re: [閒聊] 日本體育早報:勝つぞ19
[閒聊] 這麼幸福真的可以嗎17
[問題] 求推薦奇幻動畫17
[討論] 對決之前以為穩贏的決鬥有哪些28
[閒聊] 有打者轉投手的棒球動漫嗎?14
[問題] 五大特記戰力的劍八是不是湊數的17
[Vtub] VSPO 甘結もか SF614
[妮姬] 鏡子前的灰姑娘1
[問題] 現實世界有蒸魚料理嗎??13
[龍珠] 貝吉特跟悟吉達誰的人氣較高?72
[閒聊] 就由我來將它結束掉22
[蔚藍] 和陽奈一起泡澡11
[閒聊] 伊織萌 cosplay 白銀諾艾爾11
[閒聊] 當初雜誌為什麼評湘北是C級球隊11
[閒聊] 「喜歡本大爺的竟然就妳一個」有多紅?11
[閒聊] 如果把日本隊看作五條悟,那中華隊是什麼11
[蔚藍] 黑色腋下