Re: [問題] 為啥暴雪這麼喜歡語音中文化啊
講到暴雪台配,我就得出來講幾句話。
之前已經講過一次暴雪台配的東西了,直接在本版搜我的ID就可以找到
誠如許多版友所言,暴雪前期能在台灣打下基礎,全面中文化功不可沒,有些人以為自己會英文,等於全台灣都會英文。但是,會英文是一回事,放鬆時想看英文是另一回事,
像我這種每天上班都在看外語的,放鬆時完全不想再看到英文,一看到感覺又在工作,
除非那款遊戲的中文翻超爛或配音很鳥(我就直說了,FH就是配很鳥的那種)我才會切回英文。
聽原音主流這件事我只能說完全不是這麼回事,暴雪內部做過統計,台灣玩家用台配的
比例完全輾壓用原音的玩家數量,但聽原音的特別愛上網炫耀自己英文多好。
就這樣,廠商願意花錢讓玩家有多個選項不是很好嗎?聽英文的就去主頻道看,喜歡
台配的就看他想看的,你喜歡日文就去日文頻道,不懂到底有什麼好靠么的?
--
個人也是英日語工作環境但是不代表會這樣
更何況那篇自爆是說聽不懂但不要中配了
台灣刁民 不EY
推podcast主
1.BZ遊戲更改語音很麻煩 大部分人都將就用 大概只有
WOW相對方便 但也是要另外下載
2.有接觸台灣ACG大概都知道原配+中文字幕才是台灣人
bz遊戲改語音很麻煩嗎?
喜歡的
選項切過去然後放著重新抓一下 沒有麻煩到需要將就用啦
不就選項改一下他就自己開始下載語音包了
爐石可以中文介面英配嗎? 我記得我玩的時候不行啊
抱歉喔,內部調查把你的論點都考慮進去了,會改的想盡辦
以星海為例改語音要重載3-4G左右的內容
中肯優文
5樓的台灣人喜歡是靠感覺還是哪裡有數據?
法都會改掉,而且這問卷的時間點也不遠,要改都很方便
Wow D2R改起來都超簡單啊 哪裡麻煩
雖然這篇也沒拿數據出來 但至少他說暴雪講過了==
有需要數據? 從遊戲到動畫中配的比例多少啊?
以現在的網速 3-4G不到10分鐘的事
在西洽代表ACG界所有人發言 好喔...
現在都改選項就自己下載語音包了,哪裡麻煩?
最麻煩大概就是重開遊戲而已了
五樓次元裡的台灣人,是哪個世界線的?
玩巫師也沒看到幾個人去玩波蘭語版本
BZ遊戲改語音麻煩是多久遠以前的事了?改要下載語音包這
種就別提了,很多都一樣的設定
要有得選然後大部分人都選才能代表喜歡啦
暴雪中配滿好的,我還挺喜歡切回來聽中文
只論比例就代表喜歡 我可以說台灣大學生90%都喜歡看原文書嗎
我也沒說喜歡,是玩家可以接受到不會特別想改成原音 而且,台灣大學生能拿到翻譯版本的書大多都會看翻譯版,連簡中也不挑,至少我唸交大 時是如此
但我也對原配中字這件事花過心思沒錯,但真的好久以前了
最近有沒有我不知道,畢竟已經不太玩了
什麼叫做「有接觸台灣ACG」?
D2R的中配我就聽的不習慣 後來就改回英文了
那可能近期有改善吧 畢竟BZ很多人玩也是久遠的事
中配比例少的主因不是台灣人不願意聽吧 人家要考量成本
原來這裡的人不算有接觸台灣ACG,要不要聽看看自己在說啥
BZ改語音麻煩在哪裡?直接切過去重開遊戲是難在哪裡?
再雲啊
也不用多近期 我記得鬥陣D3剛出的時候切語言就很簡單了
真的是廢到笑
不過爆雪第一次公測的時候選中文第一天直接無聲
不是,台配不太聽更多是因為配的爛,不然bz台配為什麼一
如果我沒有記錯的化D3 OW就隨你改了 2016的事情
補充D4公測 但第二天就修好了
堆人吹捧,就是因為很多人聽得下去啊
好啦 我隨便舉 鬼滅第一集 動畫瘋 169萬vs7.3萬
其他作品我相信也都差不多數字啦 這根本不用討論
日本動畫又是另一回事了,有廠商找我做日系產品中配時,我一律建議不要。
※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 05/29/2023 11:09:18也能拿來抬槓
然後一堆遊戲公司根本看你台灣沒有,拿這來說多數人愛聽
原配,是不是太搞笑了點
那是鬼滅中配太尬了吧XDD
我那句是在支持原PO的論點吧 BZ就是做到有得選還是選中文阿
有翻譯就看翻譯 所以說大學生90%愛看原文是錯的
也有可能是暴雪預設語音會搭配設定 大家聽了不尬就不換
這就是我的意思
喔喔,我誤解了,跳著看亂掉了,抱歉QQ
※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 05/29/2023 11:11:07BZ的台配品質滿好的 本土化也很用心 翻譯上也看得出來
其實我覺得也不能說愛聽原配,而是原配最安全
尬的程度跟韓劇中配有得拼
你配得好就有人用 不懂有什麼問題 不喜歡也讓你輕鬆切
又沒多收你錢
而且BZ遊戲最方便是你跳伺服器玩不用自己去抓中文漢化包
我玩爐石 OW的時候就都用中配 D2 D3 SC就都用英配
不像FF14現在還是不肯漢化
主要是開串那篇原PO想看英文語音trailer+中字吧?
改語音包是有什麼障礙?他就沒在資料夾裡重新下載很奇
怪嗎?
倒不是遊戲設定的問題
不是有些有CC字幕嗎 而且我記得有些會有好心人幫忙翻譯
暴雪的遊戲設定很自由了 OW我甚至改過日文語音
WoW 只愛台配,各種趣味搞笑。士官長Halo也是,台配最棒
YT的社群翻譯沒了 剛剛翻了一下D4的還真的是這樣
英文trailer英配+英字幕 中文就全中文
不喜歡就自己切原音啊 是有多難
我SC通關中配 解成就英配 之後打對戰跟合作就看情況
中配好玩也有特色啊 例如腎光啊 我的肚子怪怪的
記得之前在五告站也有提到暴雪在地化相關的?
不得不說 蟲族的原配提示語音常常被我忽略掉 很困擾ww
人家談暴雪中配還有人感覺論,被人洗臉拿日本動畫來救援
,真的看不懂什麼操作ww
動畫每部都配的跟烏龍派出所一樣,還不看爆
動畫問題是配的好不好,而不是只看日配
樓上因為牛灣娛樂的大大可以說是這背後的大功臣
如果每個遊戲都有台配而不是捲舌音的話我一定玩台配啊
不一定是台灣人都喜歡原配欸 是沒得選
這到底是哪裡來的感覺論
贊同 自己在國外工作 玩遊戲時也只想用中文放鬆
改語音才不麻煩 會懶得就是只玩中文遊戲那種不在客群
我自己是聽原音 但支持暴雪在在地化這塊的努力
暴雪台配算非常頂的了 爐石一堆經典配音
台配超讚
西洽看世界笑死
ACG裡面也只有一個小圈是喜歡原音加字幕,不然好萊塢動
畫電影一定會上配音版是為什麼
怎麼歪到拿日本動畫的台配來講?
真的是配得好不好的問題 蠟筆小新我也超愛台灣配音
配的好都不支持,那配得不好的怎麼進步
改語音難在哪?
暴雪願意投入經費,一般動畫和電視劇中配大概5到6人,鬥
陣每人一角,配音結果當然很優秀
而且我覺得台灣配的不錯阿
看來有人不知道暴雪中文化多成功才會講出井蛙發言
只能說暴雪全身上下一堆點可以噴,就是中文化這點真
的噴不太出來,真的棒,星海爭霸二連遊戲內的小物件
看板都翻譯成中文,真的很猛
確實
暴黑就這 暴雪唯一真的做不錯的地方也敢黑
嗨嗨 Sean
暴雪中配真的沒得嘴
記得星海2動畫還有搭配台配音嘴形的 真的屌 神族就沒辦
法了
那id黑了就好 專講屁話的
台暴配音真的強,霧子角色動畫我自己聽感比其他語言都要
好
BZ中文配音明明就頂級的
邏輯正確
說改語音難的是在雲嗎…
台配源式拔刀我個人聽起來感覺是最霸氣的
時間就是金錢 朋友
bz的中配真的是少數沒有違和感的
配音這點還得看習慣吧,你看成人向的作品時中英日能選,多數
是不會把中文當第一考慮
暴雪的台灣本地化是最頂的那種 連本土遊戲都沒這麼強
暴雪台配真的沒什麼好噴的,一堆台配台詞都很經典,尤其爐
石還有改編的很棒的中文歌
雖然玩的bz遊戲不多也不長期遊玩,爐石跟d3的中文配音
是真的強,不會有尷尬感
爐石連文本都超認真的翻啊,卡片說明一堆看了會笑出來的
齒輪按下去語音選要的語言再重開是有多麻煩zz
星海的盛竹如語音包很讚啊
一直嫌台配爛就滾去國外看原文啦 唧唧歪歪什麼
TBC那時候的翻譯跟語言我印象裡面是交給暴雪上海組去弄的
,文字一堆錯誤(例如灰座狼阿爾法版),然後語音是很中國腔
但是後來爐石上市,那個台配就超棒的,像是最經典的塔斯丁
狗..
不管啦 我聽原音就是高人一等 你們這群賤民
暴雪作品台配超好啊,隨手拈來一堆meme,根本情懷XD
ow後面爛掉但是台配真的好 每個人開大都馬會學一下大
招語音
有些推文真的很尬,一直想用"我覺得"來無視暴雪統計的結果
一直我覺得@#@%@#%,完全沒有根據XD暴雪至少有提出統計資
當年玩D3被嚇到 這品質做遊戲有點可惜
推文常出現的BZ配音梗,都是中文版 你看有誰拿英文版當梗
拿動畫比真的是笑死
我暴雪一定都聽中配
台配
ow中配可以當遊戲標竿了
遊戲跟動畫的群體也不完全相同 硬要混在一起講
不僅認為自己能代表台灣ACG界,還覺得動畫觀眾的習慣
也能代表遊戲玩家是吧
真的笑死人 呵呵
體悟心靈祥和
吃我一錘 這幾句大招我沒完鬥陣多少年了都記得
推暴雪的用心也來推大大 然後暴雪用的配音員跟日本動畫用
的配音員基本上都是同一群人喔 廠商願意給多少資金罷了
啊~~海德格 救我 超讚
爆
首Po如果像是FH5那種 你忙著操縱車子所以沒空看字幕 所以有中文語音確實很方便 但暗黑需要劇情的地方也不會讓你忙的無暇看字幕 為啥這麼執著要出中文語音啊?28
會質疑暴雪中文配音的人 大概都不打爐石 我已經不碰標準好多年 但是卡牌語音還是停留在我們的大腦裡面 塔斯丁狗 欸嘿嘿嘿嘿 戰場的語音也很棒4
只能說在台灣的字幕文化為主導輕視台灣配音員的後果,我自己也算偏好原配那種 但聽到有好的台配,也一樣是會給予讚揚的,甚至台配聽久了也會不習慣原配 更別說現在對岸發展自己的中配,很多遊戲的中文配音都是對岸腔非台灣腔了 能聽到道地的台配就該值得鼓勵,還記得20多年前玩牛蛙的杏林也瘋狂有中文版 不只是界面全中文,連語音都是有趣的台配,例如打密技會說"醫院的負責人是騙子"
54
[閒聊] 暴雪倒了是不是也蠻可惜的?暴雪好歹也是很認真在經營台港澳 現在還有哪間遊戲公司配音還會用台配 會在地化翻譯的也是越來越少 給你簡轉繁就已經算很不錯了 更多是只有殘體字能看43
[閒聊] 為啥日/中混英的歌一堆 日混中的那麼少?如題 不管是中文歌還是日文歌 不管是ACG相關還是一般流行音樂 基本上都常常聽到會混幾句英文 明明中日同樣都是東方,文化交流也比跟美國還要早39
[閒聊] 為什麼海綿寶寶的台配這麼神?如題 海綿寶寶的台配就是順順的配,沒什麼更改英文原意 跟辛普森那種二創完全不一樣 但就是配的很神,而且翻譯的每一句台詞也都很有梗 海綿寶寶的台配怎麼這麼厲害?21
[討論] 台灣的電影只有動畫會有中配?最近看電影廚, 在無數次關於電影的爭論中, 有一次的主題是電影配音的問題。 讓我突然想到, 除了動畫本來就是配音的以外,16
[問題] 黎之軌跡的「反應兵器」翻譯錯了吧…如題 玩黎之軌跡的巴澤爾篇章的時候 凱拉罕教授打算研發「反應兵器」 這是什麼詭異翻譯… 聽日文原音是 the atom weapon11
[閒聊] 魔獸世界的中配 台配喜歡哪個?中配會把 角色/地名名字用英文發音念出來 台配的是 角色/地名名字用中文發音念出來 兩個大部分都還是用中文5
[問卦] Disney+辛普森沒中配是不是不必訂閱了?剛訂閱好Disney+一年份 滿心期待進去想看辛普森台配版 結果點進去發現各種語言配音 英文 義大利文 西班牙文 法文都有 就是沒有台灣配音 Disney+是不是沒有訂閱的必要了9
[閒聊] 大家有玩遊戲學英文過嗎剛回鍋WoW玩一下新劇情 突然想到啊 我以前都是玩暴雪的遊戲學英文,還沒中文版的時候 SC、WC、D2、D3等等 大家也有玩過哪款遊戲學了不少英文嗎3
[討論] 有人從小看全英文卡通 現在英想做個調查 我小時候蠻愛看卡通,小小露露秀、摩登原始人、德克斯特的實驗室等等,但都是中文配 音+中文字幕,印象中沒看過原音卡通,真正接觸到英文已經是國中了...... 如果從小練習聽英文卡通,字幕也都是英文的,為了想看懂內容專心聽,是不是不知不 覺就會了?(大概6歲之前練習這樣做)
45
[奶子] 黑魔導女孩coser的防走光對策70
[閒聊] 光榮員工將從2500擴張至5000人41
[討論] 奧術到底是不是正史?31
[討論] 不死不運 232 原來還有這一招啊!45
[情報] 極速星舞 新作動畫22
[閒聊] 小傑如果在船上的話劇情會怎麼走?16
Re: [閒聊] 月曜日のたわわ12
[問題] 打電動的時候容易暴怒是叫什麼症啊?13
Re: [妮姬] 繪師投票 這次要脱衣服的是真37
[閒聊] 三國無雙推薦玩哪一代38
[閒聊] 庫拉皮卡這句話很色吧31
[閒聊] 奧術可以用經典畫馬圖了嗎11
[活俠]與小師妹喜結連理11
[閒聊] 奧術 一些小細節 雷10
[Vtub] 11/24同接鬥蟲9
[閒聊] 要是無雙起源的小兵都是野獸臉怎麼辦9
[蔚藍] 每週便利屋22 阿魯又阿魯了26
[24秋] 嘆氣的亡靈09 果然是粉切黑8
[閒聊] 真三國無雙起源 體驗版心得13
[閒聊] 以後日本棒球漫畫世界賽會畫出台灣了嗎7
[蔚藍] 討厭格黑娜的咪卡5
Re: [閒聊] 當初雜誌為什麼評湘北是C級球隊4
[24秋] Reddit週排名08 膽/Re0/死神/香開/地錯/地4
[GKMS] 聖誕老人5
[蔚藍] 陽奈、風華、妃咲雜圖4
[蔚藍] 這咖啡廳也太色了吧12
[閒聊] 「喜歡本大爺的竟然就妳一個」有多紅?9
[2099] 瑪琪娜為什麼能得到魔王的愛?3
[閃耀] 裸足暖腳的蘿莉智代子3
[活俠] 創作-雪山派的下班時間