PTT推薦

Re: [閒聊] 為什麼日文能全音譯中文不行?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 為什麼日文能全音譯中文不行?作者
oaoa0123
(OldFlame)
時間推噓 8 推:10 噓:2 →:29

想知道日本人的想法很簡單,日本政府從平成七年開始,每年都會進行關於國語的調查。

直接上幾個相關問題的統計結果,這是平成29年(2017)的:



問題:是否曾因不懂片假名外來語而困擾?

「常有困擾」23.8%,「偶有困擾」59.7%。加起來「有困擾」的共83.5%;
「未曾困擾過」15.4%。

問題:如何看待片假名外來語的使用?
「無所謂」49.2%,「不能接受」35.6%,「這是好事」13.7%。


問題:上一題回答回答「不能接受」片假名的人,具體理由是(多選):

1)難以理解,62.6%;
2)失去了日文固有的優點,39.4%;
3)只是表面功夫,27.2%;
4)語言混亂導致日本文化衰退,23.5%;
5)厭惡カタカナ語(外來語・外國語),5.6%;
6)不知不覺就這麼選了,8.5%。


問題:選了六組漢字固有詞語(a) vs 片假名外來語(b)

https://imgur.com/u5vmxyQ

藍:我認為這代表相同的意思
紅:我可區分兩者不同意義
黃:我兩者都不懂
綠:我只懂漢字的意思
紫:我只懂片假名的意思
灰:我不清楚


問題:上一題詞組中,面向不特定人群發布文件時,應該用漢字詞還是片假名外來語?

https://imgur.com/Zx7v33r

藍:應該用漢字
紅:應該用片假名
黃:兩者都一樣
綠:不清楚


https://www.bunka.go.jp/koho_hodo_oshirase/hodohappyo/1409468.html

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.12.151 (臺灣)
PTT 網址

zseineo03/15 15:58

kevin7941603/15 15:59商用日語真的一堆音譯片假名......

kevin7941603/15 16:00很久以前去考日檢,有一題我印象很深刻,4個選項都是

endovacular03/15 16:00日本人也有片假名障礙,只是沒辦法改變了

※ 編輯: oaoa0123 (118.168.12.151 臺灣), 03/15/2024 16:00:29

kevin7941603/15 16:00英文音譯,要選意思正確的那一個,啊是在考日語還英文

NARUTO03/15 16:03這樣看來就是日本人希望是用漢字 但苦於漢字水準不足

NARUTO03/15 16:03片假名這麼濫用 說真的乾脆改學英文還比較快

iampig95175303/15 16:04只是你不習慣而已 中文也一堆外來語

這篇不就是用數據講日本人自己也有很多人不習慣,而不是「只是你(台灣人)不習慣」嗎?

iampig95175303/15 16:04光 法律 這兩個字就是日文不是中文

marktak03/15 16:04宴會 party sake wine

iampig95175303/15 16:05法律 手術 你拿去問明朝的人他們根本看不懂

SinPerson03/15 16:05也不是一定要漢字,而是真的有被翻譯過,而不是這樣原

SinPerson03/15 16:05音重現

NARUTO03/15 16:05法律好歹是漢字詞啊 而且其意義看字義大家都懂啊

※ 編輯: oaoa0123 (118.168.12.151 臺灣), 03/15/2024 16:06:26

sai00778803/15 16:06拜託一下往現代人的方向想好嗎

iampig95175303/15 16:06明明一堆日本人發明的詞 套個漢字皮就變成中文了?

iampig95175303/15 16:06那面白也是中文嗎?

NARUTO03/15 16:06而且法與律二字在古中文就已經有法律之意了

ssccg03/15 16:07回答沒有困擾的應該是英文比較好的人,無所謂的應該是會碰

NARUTO03/15 16:07《史記.卷八七.李斯列傳》:「二世然高之言,乃更為法律

ssccg03/15 16:07到英文的領域都跟我無關的人

NARUTO03/15 16:08秦朝就有法律一詞了 哪來和製漢詞?

snocia03/15 16:09我查了一下法律在越南文裡面好像也是漢字詞

Cishang03/15 16:09這幾年最讓我衝擊的莫過於ご飯 ライス

iampig95175303/15 16:10台灣外來語用的可兇咧 只是你用習慣而已 手術跟法

iampig95175303/15 16:10律每天不知道出現幾百次

NARUTO03/15 16:12可是法律不是和製漢詞 就算是好了 也是一眼就懂的意譯

ssccg03/15 16:13日文和詞和漢詞是有分的,面白い就不是漢詞

iampig95175303/15 16:13在台灣隨便講一句話裡面都有外來語

iampig95175303/15 16:13外來語這個詞本身就是外來語

iampig95175303/15 16:13是你太理所當然

nokumakun03/15 16:13文中的35%日本人也不喜歡外來語太多啊

我也有提醒他,但被無視...QQ

verdandy03/15 16:13和製漢字那麼多,偏偏選到一個不是的

snocia03/15 16:13法律應該不算和製漢語,有很多更好的例子

iampig95175303/15 16:14“外來語”也是外來語 不想用外來語

iampig95175303/15 16:14可以回去之乎者也

※ 編輯: oaoa0123 (118.168.12.151 臺灣), 03/15/2024 16:14:48

NARUTO03/15 16:14現在是在講能不能把外來語意譯 但日本現在只會片假名發音

NARUTO03/15 16:14和你講的完全不是一回事

nokumakun03/15 16:15《三國演義》第三八回:「侵求吏民,人民皆怨;戰具不

ssccg03/15 16:15漢詞不漢詞跟外來語不外來語就兩回事

nokumakun03/15 16:15修,軍無法律。」