Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
當年大清朝被打的鼻青臉腫後開始搞洋務運動,後來看日本打爆清朝又打爆俄國真是猛猛的,所以開始學習日本。
日本這個國家在翻譯事業上是有官方支持,而且做得非常好的,他們翻譯大量當時西洋的科學、農業、醫學、生物、工業、地理、歷史等等知識著作,恐龍這個詞完全是因為當年日本翻譯「恐竜」再轉寫中文而來,竟然約定俗成超過一百年
抄襲這種日本名詞,辱華!
我華夏如此尊貴的龍竟然被說是恐怖的,雙重辱華!
我認為應該回歸最原始的拉丁文原意翻譯「恐怖的蜥蜴」,簡稱恐蜴。
最重要的是中國本身就是恐龍化石的發掘大國,那麼應該由自身先開始做起。
馬門溪龍、永川龍、山東龍、特暴龍、這些世界知名的恐龍都是中國發掘出來的,應該改名為馬門溪蜴、永川蜴、山東蜴、特暴蜴。
-----
Sent from PttX on my iPhone
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.190.94 (臺灣)
※ PTT 網址
推
我覺得可以
推
中國的暴龍不會吃人
→
恐龍跟蜥蜴在生物學上分類不一樣
推
好歹也叫恐蜥吧,恐蜴是怎樣
推
如果按照原意應該是翻譯成恐蜥比較合適,
推
叫恐蟲吧
→
這樣馬門溪龍會變成馬門溪蜥,聽起來有點怪怪
推
中國時至今日音譯還是直接抄日文的
推
事後而論,沒把恐龍當蜥蜴的日本和中國人可說是高見
→
因為恐龍是一種鳥。
推
恐龍不是鳥 是其中一種恐龍演化成鳥==
→
早在現代鳥的祖先以前,也有別支恐龍演化成鳥形
→
只是滅亡了,就像以前有大海雀,外型和企鵝算同路線
推
問題是2024年的現在,不叫恐龍也不能改叫恐蜴啊,因為恐龍
→
並不是蜥蜴
推
翼龍類也算驅同演化吧,但翼龍沒有羽毛跟原地飛行能力
→
。反倒是當初有羽毛的小型獸腳類並不具備飛行能力,也
→
有腳上長羽毛會滑翔類鳥類,但撐不過侏儸紀大滅絕。
推
好 有理有據
推
哈哈哈 好幽默喔
→
翼龍沒有原地飛行能力? 也許可以再想想
→
翼龍不是恐龍
爆
首Pobbc 據新華社微博、中共政法委微信公眾號《長安劍》等官方媒體報導, 北京外國語大學英語學院副院長彭萍表示, 19世紀初,英國傳教士馬什曼在自己的著作裡提到了中國的龍,![[閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」 [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」](https://cdn.udn.com/img/960/photo/web/video/403616_264ce097cb3e423f_o.jpg)
32
歐美創作裡 龍的名字本來就亂七八糟的 現在有人要自創一個根本沒差吧![Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」 Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」](https://i.imgur.com/nQ61F1Sb.jpg)
8
大家都在討論東方龍稱呼不應該用到西方龍上,反之亦然之前, 其實蜥蜴跟蛇(兩種龍被大眾認為的參考的起源)的距離應該沒這麼遠? 比如下圖: 請問各位版友,請問這是蜥蜴還是蛇?20
不如直接叫Chinese dragon 從東到西,由愛爾蘭到契丹,包含中間的中亞印度波斯希臘還有各種民族 大家都有這種跟dragon差不多的東西 起源基本上都是蛇,變得像蜥蜴只是正常推演 西方一樣有大量像蛇的龍,中國也是有長得比較像蜥蜴的龍![Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」 Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」](https://i.imgur.com/RSkMBYFb.png)
7
雖然是老話題, 但是看到還是不得不抱怨一下, 龍和dragon的翻譯問題吵了幾十年, 幾十年下來從歷史考古文學信仰等方面都有很多研究在推進, 相關論文一直沒斷過,28
這裡其實覺得中國這樣要求真的沒錯 至少日本人分得出來 所以那種奇幻形象的龍在日本作品 動漫和遊戲中都是ドラゴン![Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」 Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」](https://i.imgur.com/tlAGDJNb.jpg)
21
其實西方龍也不止Dragon 這詞 還有Hydra海蛇用來分類多頭龍 也是中世紀圖騰和奇幻經常出現的![Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」 Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」](https://i.imgur.com/kQooimKb.jpg)
7
中國 很奇怪 常常要求其他國家奇怪的事情,跟SJW一樣.. 奇怪 你不喜歡就把dragon改成跩根阿,你有你的龍根 他有他的跩根 不好嗎? 搞得好像 中國人會在其他國家要求其他人遵守中國法律 這麼荒謬的事情 這麼愚蠢的事情怎麼可能會發生 對吧? --4
依據《民數記》 熾天使(Seraphim)原本有「燃燒之蛇」的意思,是以六翼四足的火焰巨龍或巨蛇的形象 出現。 希臘語《以諾書》對熾天使是翻譯成大蛇(drakones) drakones又是dragon的辭源![Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」 Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」](https://www.cga.gov.tw/GipOpen/wSite/public/Data/f1525341273683.jpg)
1
認真說 先不說dragon是否邪惡黑暗 中國龍和西方龍確實很不一樣 就算當成亞種(先不講誰是誰的亞種) 有個單獨的名稱也不錯 就像飛龍也有wyvern這個詞
爆
Re: [問卦] 為什麼Si要讀成 圭那來講講八卦吧~ 一開始幫各個元素取名,其實很多都 (x)抄襲 (o)致敬日本 翻譯 畢竟日本西化的早,很多西方科學專有名詞,都是日本先翻譯的。 日本翻譯silicon叫做珪,發音Ke i,耶?你說也不對啊,且聽我56
Re: [閒聊] 都2021了 為啥錯誤的恐龍構造還是盛首先勘誤一件事。 你以為迅猛龍長這樣? 還是科學點,這樣?![Re: [閒聊] 都2021了 為啥錯誤的恐龍構造還是盛 Re: [閒聊] 都2021了 為啥錯誤的恐龍構造還是盛](https://i.imgur.com/tXCuHzDb.jpg)
51
[閒聊] 快龍 成為福井縣的應援寶可夢2023年10月23日,快龍被任命為「福井應援寶可夢」。 福井縣為日本發掘最多新種恐龍 化石的縣市,並坐擁世界三大恐龍博物館之一。此外流經嶺北地方的九頭龍川為福井縣的 象徵之一,流域內有多處以龍字命名的地點。 寶可夢中提到龍就令人聯想到「龍屬性」 ,因此龍寶可夢中的快龍可說是推廣福井縣的最佳寶可夢。![[閒聊] 快龍 成為福井縣的應援寶可夢 [閒聊] 快龍 成為福井縣的應援寶可夢](https://local.pokemon.jp/img/fb_tc.jpg)
38
Re: [新聞] 《守夜人》因「福爾摩沙」被下架Steam福爾摩沙(Fermosa) 是葡萄牙 稱呼的,但後來發現 當時是指小琉球 而西班牙人 又稱呼Hermosa 到了荷蘭時代,改成Formosa,雖然 字不同但念法都是福爾摩沙 為什麼福爾摩沙是辱華? 大概是這個原因![Re: [新聞] 《守夜人》因「福爾摩沙」被下架Steam Re: [新聞] 《守夜人》因「福爾摩沙」被下架Steam](https://i.imgur.com/GzNuPSYb.png)
9
[閒聊] 《恐龍庇護所》#01~09忘了有沒有在西洽討論過了, 反正很久沒人討論,就重貼吧。 總之故事設定成恐龍理所當然的沒有滅絕,![[閒聊] 《恐龍庇護所》#01~09 [閒聊] 《恐龍庇護所》#01~09](https://i.imgur.com/iDDYpkMb.jpg)
7
Re: [情報] 恐龍恐龍恐龍恐龍恐龍恐龍恐龍恐龍單就鬼女紅葉的樣子,當然跟已知的恐龍是不一樣的, 先不提那個變換自在有五爪的前肢(我懷疑他們是嫌暴龍小短手不好發揮), 那個牙齒其實就跟暴龍差異相當大。 不過呢,日本近年來確實有陸續出土暴龍科成員的化石, 大概都是一些牙齒這樣的程度就是了,![Re: [情報] 恐龍恐龍恐龍恐龍恐龍恐龍恐龍恐龍 Re: [情報] 恐龍恐龍恐龍恐龍恐龍恐龍恐龍恐龍](https://i.imgur.com/SYZ8zHdb.jpg)