Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他
想說我不看也不買 何苦來攪和這一池春水
可這兩天討論看下來 忍無可忍故發廢文
標題這段文意不夠清楚嗎?
"我當然怕翻得不夠好
但是我不翻別人也會來翻
(別人翻的怎麼可能有我好)
想了一想
我 能 反 殺!"
所以 翻了
這樣還要誇他謙沖自牧
也太粉絲濾鏡了吧
當然最後的成品如果文詞通暢意境優美令人愛不釋手
那就是粉絲買到賺到 批評的人被打臉
這樣沒有不好啊
經典奇幻文學出個經典通譯版 我是樂觀其成
所以齁
歡迎用實際作為打臉批評者
加油 好嗎
嘻嘻
--
[2024/03/11] 失能家庭幼兒轉介兒童福利聯盟認證保母慘遭虐死
A: 這個兒福認證,我看含金量少說有3K吧
B: 什麼3K! 新聞都寫了,每個月30k好嗎
C: 我看倒像用雞腿換的,與其說含金量不如說是吸金量
聯盟聽了氣得把認證收回切割,並警告鄉民不要侮蔑他們對社會的貢獻
...想打笑死但實在無法。那些人更打算擴權,以後WIN不WIN隨他們說。這日子還不夠好嗎?
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.208.87 (臺灣)
※ PTT 網址
→
不只中文差啦 燒書仔捧出來的人肉托爾金百科 結果連佛羅
→
多和比爾博的關係都可以搞錯 知道超好笑
阿肥我英文不好 那段解說看了覺得自己跟著上了一課 很棒!
※ 編輯: eighties (123.192.208.87 臺灣), 03/14/2024 22:31:29推
518了
爆
聽說李先生好像對鄉民的評論不是很滿意 所以在Threads上嗆聲了 jedils 12小時7
推文有幾個人提到說2012年出的新修訂版由鄧嘉宛監修 但是我剛剛去書局翻沒看到版權頁面她的名字耶?! ----- Sent from PttX on my iPhone7
讓我想到兩年前 媽的多重宇宙上映 裡面各種爛到哭的惡搞翻譯 炎上後譯者怒嗆 : 去你媽的舒適小宇宙做回自己! ..... 恩71
首Po志祺七七專訪魔戒譯者 奇幻經典《魔戒》重新翻譯出版!這部作品有多難翻? 《克蘇魯的呼喚》譯者李函,又如何重現中土世界的語境? ft. 新版《魔戒》譯者 李函 新版《魔戒》譯者 李函受訪表示,1X
推七七的專訪 透過這部影片讓我知道翻譯的難處 真的沒那麼簡單 而且人對第一次接觸的事務有後續更新版 會有先入為主的概念爆
英國格拉斯哥大學中世紀與文藝復興研究所(Medieval and Renaissance studies);美 國密西根州立大學英文系畢業。目前為專職譯者,現居台灣,希望透過不同的語言與文字 ,傳達更多故事。譯作有《克蘇魯的呼喚》系列、《克蘇魯事件簿》系列、《調情學》、 《碳變》、《沙丘電影設定集》、《阿甘正傳》與《綠燈》等書。61
手機排版見諒。 看到這個托老人肉百科全書的宣傳就讓我想到李版試閱個人最受不了的翻譯,將Orc翻為歐克獸人。(朱版翻為半獸人也是我最受不了的翻譯之一) 說實話,我只是個普通的中土粉絲,撇除托老翻譯指南的規定,Orc要翻歐克(鄧版翻為奧克)或獸人我沒啥意見。 但是歐克獸人到底是什麼?Orc-Orc嗎?以同樣音譯的哈比人為例,原文Hobbit 翻譯以哈比的音加上「人」的後綴做修飾,表示這是一個跟讀者認知的人類接近,但有所差異的種族。 而在中土世界觀下哈比人跟人類某種程度上確實是同種族,所以沒有問題。9
以前這麼嚴重嗎? 最近讀這版本的 精裝封面 紙質好 摸起來真舒服59
哭阿 現在才發現 原來克蘇魯就是他翻譯的 我當初買了套書一次三本 因為我表弟很推薦這部 結果我第一本讀的超痛苦 第二本也是一邊讀一邊賭爛 完全是在折磨自己
爆
[問卦] 「以民為先」英文要怎麼翻啊今天上英文課 老師出了一題 「以民為先」 然後叫我翻成英文 我當時害怕極了爆
[閒聊] 「魔戒」算是超譯嗎??「魔戒」英文是The Lord of the Rings 照字面上翻要翻「戒指王」,或者中共翻「指環王」也比較貼近原意 明明英文裡面沒有「魔」,而且書中也不只是索倫的戒指,還有很多他族戒指 這樣直接翻魔戒算是超譯嗎 乾五西洽95
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?推 Ken210430: 好奇當elf、fairy、pixie、genie同時出現時該怎麼翻XD 05/07 23:13 Pixie通常就音譯為皮克西。 Genie則相對好處理,因為已經有古蘭經的通譯為「鎮尼」。 要意譯成魔神或魔精之類的也可通。 噓 ymcaboy: 台灣以前就翻妖精啊,妖精狩獵者、羅德斯島戰記。是支那 05/07 23:3185
[討論] 翻譯魔戒等奇幻文學,英文程度需要多好?小時候看魔戒,整個中文句子都長長的 可想而知英文原文應該更為複雜 哈利波特的原文對一般人來說應該不難,但魔戒原文沒看過,可能難度不低吧? 要翻譯魔戒的話,英文程度需要多好呢? 還有那些奇幻文學小說作品,重點是專有名詞跟文詞通順嗎?39
[問卦] 有沒有踩朱學恒結果翻船的八卦?最近魔戒公版權,有一個號稱研究魔戒權威的人來翻譯新版魔戒, 然後宣傳就是一副要把朱學恒譯本踩下去的樣子,還上網募資, 吸引了一堆仇成衣業者的人投資; 結果成品出來,大家一看,簡直比ChatGPT翻出來的還糟,45
[閒聊] 當初魔戒小說中文翻譯的怎樣?最近媽的系列文好多篇 就查了下翻譯鴿的懶人包 看來許多人對翻譯好壞很講究呢 小人不才 小時候沒耐心 英文小說都追新的 不想等譯本 至於電影則是很討厭字幕覺得影響畫面 所以無論哪種語音的電影都忽略字幕6
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?哦哦哦~~ 這個我知道!! 剛好我是 遊戲業主,需要各種翻譯 我也來講講這個問題 作獨立遊戲七年了
63
[閒聊] 日系作品總在衝突中放一個具體敵人57
[閒聊] 若發現單機遊戲存有Bug會去使用嗎?58
[閒聊] 我要跟牛尾憲輔道歉85
[閒聊] 拔刀術真的有實戰意義嗎?39
[蔚藍]京極サツキ 回憶大廳 廣告看板爆
[閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺27
[正太]《赤潮ZeroERA》中國團隊將推出全正太二遊25
[閒聊] 58歲的Micheal Jordan打得贏流川楓嗎?23
[閒聊] 悟空的聲優是絕對不能換嗎?22
[閒聊] 武鬥會在jump好像越來越少爆
[閒聊] 中國無錫學校刺殺8人案 兇手頭像是星野愛20
[閒聊] 擅長逃跑的殿下 18119
[閒聊] 青春之箱17318
Re: [holo] Kobo 花籃炎上事件16
[敗北] 敗北女角太肉了!!13
[閒聊] 看了本田小狼台灣不愛護車子的是不是很多17
Re: [閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺15
[閒聊] DQ3HD 進到索馬城後受到熱列盛大的歡迎15
[閒聊] 重騎士無雙 110 豪運無雙14
Re: [閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺14
[Vtub] 結城さくな 會限13
Re: [閒聊] MD 天盃龍來了要準備什麼13
Re: [holo] Kobo 花籃炎上事件11
[閒聊] 獵人是第一個開創文字量爆多的漫畫嗎12
[閒聊] holocure也太好玩了吧11
[ptcg] ptcgp 得卡挑戰真的是20%機率嗎?15
[閒聊] 亞絲娜為什麼能成為本王11
[情報] 少女與戰車 最終章 製作進度12
[閒聊] GBF 碧藍幻想回鍋重新來過半年簡單心得11
[閒聊] 師祖為何突然挑釁自己的弟子