PTT推薦

Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯作者
badruid
(Gryphon)
時間推噓16 推:16 噓:0 →:21

人是視覺的動物,所以以讀者的角度,能直接聯想的譯名我覺得是比較好的

就像你野外看到一個生物外型跟你很像,你會覺得它是人。如果他明顯比你黑,你會說他是黑人,比你白會說是白人,比你高叫巨人,比你矮叫矮人;長的像野獸叫獸人,下半身長的像魚叫人魚,上半身像人下半身像馬叫半人馬。

奇幻作品本來就很多想像的生物,譯者如果能讀懂作者想要傳達的形象,並依此形象用本國語言習慣自創名詞方便讀者理解,感覺會比直接音譯更能講好一個故事


※ 引述《direct (【強迫練鐵頭功】)》之銘言
: 翻譯物品,種族這類名詞,到底是該用音譯,還是可以加入譯者自己的詮釋,本來就是兩
: 都有支持者
: ,除非原作版權有意見嘛
: 不然同樣的
: Orc要翻成「歐克」,那Elf音譯成「艾芙」,Dwarves音譯成「朵兒斯」之類的,你各位

: 接受?
: 精靈,矮人都是最初的譯者,從外表,背後文化,翻譯成這樣的中文,讓讀者可以看到中

: ,就能想像種族大概的樣子,看到半獸人就能知道大概有部分特徵是野獸的樣子
: 至於後續的混血怎麼叫,簡單啊,類獸人,稀獸人,似獸人,混獸人
: ,中文對於形容這種比例問題,不是問題
: 同樣的聖盔谷,一聽就是難以攻破,險要之地,有象徵性的城堡,才能說明戰役的必要嘛: 不加修飾,翻頭盔谷地,看的人會想問Orc幹嘛要在這裡堆屍體攻城吧?
: 要我說Helms Deep為什麼不翻成「魔盔深淵」,對兩邊來說,都是絞肉機位置,沒錯吧,

: 是音譯「漢姆迪普」之類的,都合理吧
: 兩點做法都有支持者,都合理,但要拿來批評另一邊,真的不必,吵不完的,不過也能理

: ,炒話題,才好賣書
: ※ 引述《zsp9081a (推推)》之銘言
: : 前段時間魔戒公共版權開放(?),
: : 總之各出版社都能找人另外翻譯魔戒給消費者選擇,
: : 在那之前一直有人拿預計要出的版本去回踩朱版,個人印象好像很早之前就有人在說朱

: 很
: : 多錯譯,
: : 只是最近拿出試閱版進行討論比較的文章中,朱版的翻譯好像也沒那麼的糟糕?甚至還

: 顧
: : 了可讀、通順流暢,
: : 那如果是因為對翻譯者的厭惡要去踩之前的翻譯作品,有沒有什麼明確的、一針見血的

: 譯
: : 錯誤可以拿出來說的?

----
Sent from BePTT on my GPLUS GNE-N002S

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.73.61 (臺灣)
PTT 網址

nahsnib03/12 13:47啊長得像人類耳朵又長,沒錯,精靈

turboshen03/12 13:51果然還是要長耳族或森人嗎?

SinPerson03/12 13:52他看起來很黑皮,就是哈比人了

nahsnib03/12 13:52森人不太適合欸,畢竟後面還有崔斯特這個根本不住森林的

meredith00103/12 13:52哥布林:我也人形長耳朵

nahsnib03/12 13:53翻譯成地底森人還是黑暗森人嗎

nahsnib03/12 13:53哥布林就大家都能接受這個音譯,艾爾芙沒道理不行吧

sdd542603/12 13:56看起來像野獸的就是獸人?你知道魔戒原文對獸人的外觀描

sdd542603/12 13:56述根本沒提到看起來像野獸嗎?

nahsnib03/12 13:57完全沒接觸奇幻文化的話,獸人應該是貓娘、狐娘這類的

SinPerson03/12 13:57獸人的獸就是對敵對生物的蔑稱

nahsnib03/12 13:58如果是樓上的解釋那也挺怪的,「獸人永不為奴!」這樣喊

nahsnib03/12 13:58的話不就自己蔑稱自己

SinPerson03/12 13:59可以接收哥布林,但不代表能接受艾爾弗;但哥布林換成

SinPerson03/12 13:59鬼怪大部分人也可以接收,不然就通通改成鬼怪好了

SinPerson03/12 14:01作品都是從人類的角度出發,這樣講矮人也很怪啊,就dwa

SinPerson03/12 14:01rf 的觀點,他們怎麼會貶自己是矮人

SinPerson03/12 14:02另外奇幻生物的字根原本就多少從人類的角度出發,該種

SinPerson03/12 14:02族使用人類的稱呼本來就跟所有人都會說日語/英語一樣怪

nahsnib03/12 14:06所以實際來說人類稱呼他們獸人,但歐克應該會有自己的自

nahsnib03/12 14:07稱,就像清朝叫原住民「番」但那不是它們的自稱一樣吧

Bugquan03/12 14:09有的有野獸崇拜的,叫自己獸人不見得是貶低自己吧

SinPerson03/12 14:10是,但如果有orc,他們也會稱自己是orc嗎

nahsnib03/12 14:10所以我覺得這個「獸=蔑稱」說要成立有點難

nahsnib03/12 14:11應該說我覺得獸人就是個不好的翻譯RRRRR

SinPerson03/12 14:13就華人的角度,未開化的民族就是獸、鬼,當初獸人的取

SinPerson03/12 14:13名最有可能是用這種方式命名,而不單單是因為外型

SinPerson03/12 14:15我就覺得執著在獸這個用字對不對是很無聊的

t7713356200303/12 14:16就有些譯者會自以為找到出處超譯 所以還是要看整部

t7713356200303/12 14:16作品調性 單作品統一就好

SinPerson03/12 14:18今天罵人禽獸,總不會有人問說被罵的那個是像那種動物

SinPerson03/12 14:18

npc77603/12 14:18我見過最高尚的獸人 也見過最卑劣的精靈

kaitokid121403/12 14:49他看起來綠綠髒髒黑黑的,就叫他哥布林

wtchen03/14 03:46托爾金雖然是語言學家,但我不覺得他熟亞洲語系或文化

wtchen03/14 03:48可能他在提供翻譯守則時沒考慮非拉丁語的亞洲文化

wtchen03/14 03:50遷就華人文化稍微妥協術語翻譯我覺得是合理的