Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待
※ 引述《Sinreigensou (神靈幻想)》之銘言:
: 日本人會把其他國家的漢字當成外來語
: 所以他們看到名字會用片假名拼我們的華語發音來念
: 反而不會用他們原來的音讀
: 例如周 星馳(チャウ・シンチー)、李連杰(リー・リンチェイ)
: 好像只有我們在用自己的漢字讀音去念別人家的漢字
並不是,直接用華語發音只是一小部份情況。
這是NHK放送用語委員會的指引:
http://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/yougo/pdf/037.pdf
第100頁節錄:
「中国の地名・人名は,原則として,漢字で表記し,日本語読みとする。ただし,ハルビンなどカタカナ表記が定着しているものはカタカナ表記とし,上海(シャンハイ),青島(チンタオ)など原音読みが定着しているものは,原音読みとする。」
「中文的地名與人名原則上以漢字表記,並以日本語的讀音朗讀。但哈爾濱、上海和青島等普邊以華語讀音表示的地名以原音朗讀。」
即是孫文是そんぶん,不是スンウェン。
--
淡水的羅馬拼音好像也不是中文音翻
廢話,淡水最早被音譯的時候又沒人在講官話
可是淡水在台灣閩南語的讀音,譯成日語應該是タムツイ喔。 然而淡水這地名在日語的慣常讀音是たんすい。
※ 編輯: gundamx7812 (61.10.93.215 香港), 06/14/2021 15:59:00廈門在日本叫做アモイ 從閩南發音來的
我記得去年也有人在討論武漢要叫ぶかん還是ウーハン
原來如此
所以大部分還是用音讀 只是少部分用拼音
聽日媒在報導蔡英文也是一般用漢字音讀的方式
不同媒體有不同做法
※ 編輯: gundamx7812 (61.10.93.215 香港), 06/14/2021 15:59:32Amoy其實是西方人的念法,閩南語念起來會比較像欸蒙
正確拼音其實是e mng,聲調符號發不出來。
※ 編輯: gundamx7812 (61.10.93.215 香港), 06/14/2021 16:01:57哈哈,抱歉完全不會拼音,謝謝補完
Amoy是漳腔的e7-muinn5來的,閩南語腔口多得是
e7-mui5才對,打錯了
淡水那個我說的是西方的Tamsui,日文本來就有這個詞了
呃...你要知道NHK比較不一樣,他們會把台北念成Taihoku
全日本的媒體只有NHK會把台北念成Taihoku
NHK在這方面可以說是特例
長知識
Taihoku 是啥XDD
日治時代一直是たいほく啊,我小時候看的日文教材也是這樣
台北的音讀就是たいほく
所以說NHK就是在很多方面停留在舊時代的電視台啊
現在也只有NHK會這樣念,其他都改念Taipei了
日治時代台灣人就是日本人厚,當然是跟著日本音讀念
可是我覺得たいほく比較好聽,大概是我流著皇民的血吧= =
我喜歡日本,但我住了一年之後發覺我實在不想當皇民
留在台灣當鯛民,每年去日本玩比較爽(雖然現在...
不如說現在直接音譯反而是違背漢字傳統習慣吧
古代漢字文化圈只能認字面當然各唸各的
而且日本時代臺灣也沒在講官話更不可能會有タイペイ
以前台灣人去日本打棒球 媒體好像蠻習慣音讀的
不過後來幾乎都統一用拼音了
這就趨勢啊,你看動畫工作人員表也一樣,以前中國韓國的
staff都是用漢字表記,現在都逐漸改成片假名或羅馬字表
記了,就是要你用他們母語原音去念他們的名字
中文名字一樣是放漢字啦,韓國沒有漢字就標音
球員要看他們自己怎麼登記,台灣大部分還是用讀音,
但張奕是ちょうやく
我不喜歡日本媒體把華人名字直接寫成片假名,又不是不
懂漢字
日本人懂漢字的越來越少是事實
那深圳是怎麼回事?
10
西米達爾 薩米達爾 薩米達里 恭喜你,有三個英語唸法和零個日語唸法!1
說到翻譯名字 以前盜版年代 有的出版社喜歡把作者名字翻譯出漢字 就算作者本來就沒有用漢字 大概是來自日本明星名字、角色名字翻譯也常找漢字來湊的習慣吧77
自己有經手過一些文字翻譯工作,就來稍微講一下。 先回答問題,碰到「叶」這個字時,我就直接沿用原漢字「叶」。 同理,咲、辻、雫,這種中文很少用到的字我也會直接沿用。 事實上,台灣目前大部分的刊物也都是這樣翻譯。 不過這樣會有個問題。25
先放幾個網站 1.漢字ペディア(日文網站) 協: 叶: 2.漢典(簡體字網站,右上角可切換正體但內容會不同)27
→ Yadsmood: 那是因為這兩個人名字對日本人來說無法直觀轉成日文讀音 06/14 15:25 → Yadsmood: 不然把台灣的高雄念takao的日本人多著是 06/14 15:25 高雄這個例子,正代表日本和台灣翻譯國外名稱的習慣差異。 日本重視保留聲音,即使原本的語言來自漢字文化圈,也不會選擇保留文字。 而台灣則是在面對漢字文化圈時,選擇保留文字不變,寧可改變讀音。爆
首Po看這動畫瘋的時候突然想到這個問題 「叶」這個字,今讀作「ㄒㄧㄝˊ」,是古文中「協」的異體字 而這個角色在巴哈字幕叫大島葉多X
我以前在學日文的時候,寫漢字常常會因為習慣,不小心寫成中文的寫法,例如: 勧,寫成勸 産,寫成產 温,寫成溫 雑,寫成雜6
翻譯就是大家能接受就好,沒有對錯問題,只有「習不習慣」的問題 「Firenze」翻譯成「翡冷翠」還是「佛羅倫斯」,根本沒差,反正就是指那個地方,只是 現在人比較習慣「佛羅倫斯」的翻譯而已 同理,「渡辺」要翻譯成「渡邊」還是「瓦他那貝」,也是沒差,因為就是指那個人,只是 大家都習慣翻成「渡邊」,不會有人翻成「瓦他那貝」罷了28
日本人會把其他國家的漢字當成外來語 所以他們看到名字會用片假名拼我們的華語發音來念 反而不會用他們原來的音讀 例如周 星馳(チャウ・シンチー)、李連杰(リー・リンチェイ) 好像只有我們在用自己的漢字讀音去念別人家的漢字
爆
Re: [閒聊] 嗷嗚龍寶FB 開告台文館及蹦世界爆
[閒聊] 嗷嗚龍寶FB 開告台文館及蹦世界爆
[實況] 人鬼師徒3 總決賽爆
Re: [新聞] 快訊》台文館道歉了!承認吉祥物「阿龍」爆
Re: [閒聊] 對岸的ML打法484才是對抗SJW的最速解?90
[閒聊] 荒木老師這張照片是怎麼拍的72
[閒聊] 你們是怎麼做到動畫化前就發現佳作的?78
[額頭] 山本崇一朗 額頭巨乳60
[閒聊] 為什麼PS獨佔被罵,任天堂獨佔真香?68
[問題] 所以美好世界其實是被製作組做爛了嗎72
[BGD] 邦邦 Afterglow解散 劇情心得66
[SQEX] 《泡沫之星》×Hololive合作、內購大砍價爆
[問題] 初音聯名電腦規格 有沒有懂電腦的?63
[閒聊] 純種優勢還是混血更有優勢??59
[閒聊] 現實生活美臀是最稀有的屬性?56
[閒聊] 《魔戒:獵殺咕嚕》將深入探索咕嚕的背57
[情報] 棕色2 x 無職 合作活動54
[閒聊] 立法院是個什麼樣的地方53
[討論] 阿克亞認真起來是無敵的吧?50
[閒聊] YAGOO出大事50
[Vtub] TanZ :還缺30人 我要發表新歌啊!!!43
[閒聊] 中國黑人文人可以做成什麼遊戲18
[閒聊] 為何仁王1拿三浦當主角就可以被大眾接受?39
[閒聊] 先不管彌助是不是武士了 他要怎麼搞暗殺?39
[MyGO] 祥子憑什麼破防啊?(春日影)42
[討論] Ubi 和 SE 你比較喜歡哪一家?39
[閒聊] 異種族風俗評鑑 79話35
[閒聊] 若女性也服兵役 對國家有利還是有弊?36
[雀魂] 這盤我應該立直嗎?37
Re: [閒聊] 蹦世界數位創意 道歉聲明