PTT推薦

Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?

看板C_Chat標題Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?作者
rotusea
(M.Y.)
時間推噓23 推:23 噓:0 →:39

胡適曾經沒有說過:「翻譯外文時,真正的考驗並非是對外文的了解程度,而是母語的
素養。」

一般而言,選擇音譯而非意譯,我認為基本只有一種情況,
那就是音譯效果遠遠優於意譯的時候。

這並非廢話,因為這代表我們應該先窮盡所有意譯的可能,
證實無論如何意譯都無法比音譯更能達成所謂的「信、達、雅」時,
才能選擇音譯,否則就是翻譯人員的怠惰(或者能力不足,隨人評判吧)。

先舉經典作品:《Fate / Stay Night》為例
台灣意譯為《命運 / 停駐之夜》。
假如音譯的話……《菲特 / 斯得奈特》?
與其這樣,還不如《菲特今晚留下來》

話說從頭,metaverse,這東西究竟該怎麼翻?

我們先試試音譯:「梅塔弗斯」

OK,那麼接下來我們試試看,意譯是否無論如何都無法超越它?

metaverse原意為何?
這個詞是由meta與universe(宇宙)的逆向造詞,
meta的字源是希臘文,意思是「之後」、「之外」、「之上」
我們可以理解為其帶有「外部或上位存在」的含義,
比如天國之於人間、阿斯嘉之於地球

但根據劍橋字典,Meta還有三種意思:
1.自身、同類型的
2.持續性變化的
3.超脫限制的

另一方面,metaverse做為科技術語,
指的是在「網際網路世界」,
建構一個「3D可互動的虛擬時空」,
並讓全球用戶端利用「VR等虛擬工具」,
「突破物理時空限制」達成實時互動。

是的,從《駭客任務》到《一級玩家》,從1981年的《真名實姓》到那一狗票網遊YY小
說,
甚至是《夏日大作戰》與《探險活寶》,
metaverse的概念早就是科幻題材的老朋友了

你可以想像一下,將來所謂線上會議並不只是各人開網路攝影機,看著小格子開會,
而是戴上一套裝置,你就彷彿來到一個完全擬真的會議室,
不僅能看到每一個人的全身虛擬影像,
還能握到他們的手,甚至聞到他們身上的香水

這就是下一代的網路世界,至於SAO…等茅場吧

好,說了那麼多,究竟該如何「信達雅」地意譯:

一個存在於「網際網路世界」,
「假性超脫於現實世界」的「虛擬時空架構」
-metaverse ?

私以為,「虛空間」就是一個很直白到位的翻譯。

相對於物理上探究多維宇宙的「超空間」hyperspace,
metaverse雖然看似製造了另一個維度的現實宇宙,
但一切仍屬虛擬,一旦脫下裝置,就於虛空中消散。

最重要的是,這個宇宙仍然附屬於現實世界的一部分,而非神學中形而上的「上位空間
」!
它也不是現實世界的起源或終極命運,
使用「元宇宙」之名,壓根就不適當,也無法正確傳達其上述的原始定義。
(除非它的全名是位元宇宙)

對於從頭閱讀這篇廢文至此的板友,十分感謝

而對於從此處開始閱讀的你,以下即是結論:

metaverse=
1.「梅塔弗斯」
2.「虛空間」

今夜,你選哪一道? 兜擠?


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.56.133 (臺灣)
PTT 網址

k96060810/22 01:13都比元宇宙好個87倍

sssyoyo10/22 01:15賽博龐克

oiixooi10/22 01:18實境世界

medama10/22 01:18已經被大眾接受 就很難替換新詞了

xo4552778810/22 01:18架空世界

maki52010/22 01:23虛界

Winux10/22 01:24台灣如今媒體懶惰程度基本上現在都是撿中國現成的翻譯

Winux10/22 01:26而且如今科技新名詞 中國那邊話語權遠比台灣大多了

真的,可憐哪……

dargen7810/22 01:26元宇宙就是個亂七八糟的翻譯

Winux10/22 01:26元宇宙大概很難被取代了

Winux10/22 01:27元宇宙對於中國而言那邊算是很直觀翻譯

xxx6070910/22 01:27元宇宙到底是三小,意義不明

Winux10/22 01:27對於台灣沒有習慣把Meta翻譯成"元"的地方,會覺得莫名其妙

Winux10/22 01:28很正常

qqq389200510/22 01:28這樣不就是高級VR?

sturmpionier10/22 01:2815年後看看吧

Winux10/22 01:29台灣最後對於科技用詞的自己堅持,大概是在Big Data那時候

Lucifer88810/22 01:29和TM的虛數空間那麼像很容易搞混吧

Winux10/22 01:30台灣一開始是翻譯成巨量據數 不過後來也是中國的大數據給淘

Winux10/22 01:30

Winux10/22 01:34如果配合台灣習慣的翻譯"後設域"這個其實可以考慮一下XD

medama10/22 01:36後設這個翻譯是後+設 元宇宙哪來的「設」?

rotusea10/22 01:38後臺域www

※ 編輯: rotusea (101.10.56.133 臺灣), 10/22/2021 01:53:37

errantry3410/22 01:52從沒看過用虛一個字代表虛擬的用法 一般會覺得是虛無

errantry3410/22 01:52的意思吧 硬是不講虛擬空間是覺得太俗嗎

rotusea10/22 01:55因為虛擬空間只是metaverse這個概念的其中一部份

rotusea10/22 01:55它背後所代表的是一整套新的網路互動環境架構

rotusea10/22 01:58所以用虛而非虛擬的原因是,暗示這個「現實世界」

rotusea10/22 01:58實際上既「虛擬」又「虛無」

rotusea10/22 02:02而且虛擬空間這個詞,已經有屬於它的定義了啊www

forsakesheep10/22 02:45因為記者素養就這樣,或者說整個台灣媒體業的素養

forsakesheep10/22 02:45就是這樣,連採訪都只會翻攝網路影片跟抄襲了還說

forsakesheep10/22 02:45什麼呢

cmrafsts10/22 03:01虛數的虛難道是虛無嗎?

kimisawa10/22 03:51母體 謝謝

tsunknown10/22 04:55推認真翻譯

vericool10/22 05:25「虛」通常指「虛空」而非「虛擬」。但「虛擬空間」又

vericool10/22 05:26太籠統。

vericool10/22 05:26不然折衷方案,metaverse 「虛擬宇宙」。

SecretR10/22 06:33以以原始的意思上來講,擴展宇宙或延伸宇宙?

slough100310/22 06:37後設世界

dogluckyno110/22 06:57兩個都比元宇宙好太多了

winiS10/22 07:47隨便啦。這種疊床架屋的設計,也只有在幻想作品與商業炒

winiS10/22 07:47作上看得到

KudanAkito10/22 07:55鄉民:(戰到翻過去)

KudanAkito10/22 07:55記者:(Google)喔元宇宙

SinPerson10/22 08:09用虛界呢?

Luciferspear10/22 08:22Vrchat

qize142810/22 08:58日本就直接全部用片假名音譯,好像也沒有孰優孰劣的差別

StarTouching10/22 09:40梅塔宇宙 我認為meta需要讓音譯成為常態 太難翻了

rotusea10/22 11:48日本假名音譯其實就是直接把新名詞當外來語吸收,但實際

rotusea10/22 11:48意思必須要「硬背」。這點其實就已有點違反「達」這一項

rotusea10/22 11:48

rotusea10/22 11:53主要是metaverse它不僅是一個專有名詞,還是一套概念,

rotusea10/22 11:53所以用音譯就不能精確傳達。

rotusea10/22 11:53而不使用虛擬宇宙、虛擬空間的原因,主要就是與原有的概

rotusea10/22 11:53念做一些區隔

roribuster10/22 13:03虛不錯欸

d092203010/22 14:01虛圈

Ten910/22 16:26都不好 就叫metaverse就好

purewind10/22 19:33推推,完全同意

benomy10/24 09:53虛合境,虛擬結合實境