Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?
胡適曾經沒有說過:「翻譯外文時,真正的考驗並非是對外文的了解程度,而是母語的
素養。」
一般而言,選擇音譯而非意譯,我認為基本只有一種情況,
那就是音譯效果遠遠優於意譯的時候。
這並非廢話,因為這代表我們應該先窮盡所有意譯的可能,
證實無論如何意譯都無法比音譯更能達成所謂的「信、達、雅」時,
才能選擇音譯,否則就是翻譯人員的怠惰(或者能力不足,隨人評判吧)。
先舉經典作品:《Fate / Stay Night》為例
台灣意譯為《命運 / 停駐之夜》。
假如音譯的話……《菲特 / 斯得奈特》?
與其這樣,還不如《菲特今晚留下來》
話說從頭,metaverse,這東西究竟該怎麼翻?
我們先試試音譯:「梅塔弗斯」
OK,那麼接下來我們試試看,意譯是否無論如何都無法超越它?
metaverse原意為何?
這個詞是由meta與universe(宇宙)的逆向造詞,
meta的字源是希臘文,意思是「之後」、「之外」、「之上」
我們可以理解為其帶有「外部或上位存在」的含義,
比如天國之於人間、阿斯嘉之於地球
但根據劍橋字典,Meta還有三種意思:
1.自身、同類型的
2.持續性變化的
3.超脫限制的
另一方面,metaverse做為科技術語,
指的是在「網際網路世界」,
建構一個「3D可互動的虛擬時空」,
並讓全球用戶端利用「VR等虛擬工具」,
「突破物理時空限制」達成實時互動。
是的,從《駭客任務》到《一級玩家》,從1981年的《真名實姓》到那一狗票網遊YY小
說,
甚至是《夏日大作戰》與《探險活寶》,
metaverse的概念早就是科幻題材的老朋友了
你可以想像一下,將來所謂線上會議並不只是各人開網路攝影機,看著小格子開會,
而是戴上一套裝置,你就彷彿來到一個完全擬真的會議室,
不僅能看到每一個人的全身虛擬影像,
還能握到他們的手,甚至聞到他們身上的香水
這就是下一代的網路世界,至於SAO…等茅場吧
好,說了那麼多,究竟該如何「信達雅」地意譯:
一個存在於「網際網路世界」,
「假性超脫於現實世界」的「虛擬時空架構」
-metaverse ?
私以為,「虛空間」就是一個很直白到位的翻譯。
相對於物理上探究多維宇宙的「超空間」hyperspace,
metaverse雖然看似製造了另一個維度的現實宇宙,
但一切仍屬虛擬,一旦脫下裝置,就於虛空中消散。
最重要的是,這個宇宙仍然附屬於現實世界的一部分,而非神學中形而上的「上位空間
」!
它也不是現實世界的起源或終極命運,
使用「元宇宙」之名,壓根就不適當,也無法正確傳達其上述的原始定義。
(除非它的全名是位元宇宙)
對於從頭閱讀這篇廢文至此的板友,十分感謝
而對於從此處開始閱讀的你,以下即是結論:
metaverse=
1.「梅塔弗斯」
2.「虛空間」
今夜,你選哪一道? 兜擠?
--
都比元宇宙好個87倍
賽博龐克
實境世界
已經被大眾接受 就很難替換新詞了
架空世界
虛界
台灣如今媒體懶惰程度基本上現在都是撿中國現成的翻譯
而且如今科技新名詞 中國那邊話語權遠比台灣大多了
真的,可憐哪……
元宇宙就是個亂七八糟的翻譯
元宇宙大概很難被取代了
元宇宙對於中國而言那邊算是很直觀翻譯
元宇宙到底是三小,意義不明
對於台灣沒有習慣把Meta翻譯成"元"的地方,會覺得莫名其妙
很正常
這樣不就是高級VR?
15年後看看吧
台灣最後對於科技用詞的自己堅持,大概是在Big Data那時候
和TM的虛數空間那麼像很容易搞混吧
台灣一開始是翻譯成巨量據數 不過後來也是中國的大數據給淘
汰
如果配合台灣習慣的翻譯"後設域"這個其實可以考慮一下XD
後設這個翻譯是後+設 元宇宙哪來的「設」?
後臺域www
從沒看過用虛一個字代表虛擬的用法 一般會覺得是虛無
的意思吧 硬是不講虛擬空間是覺得太俗嗎
因為虛擬空間只是metaverse這個概念的其中一部份
它背後所代表的是一整套新的網路互動環境架構
所以用虛而非虛擬的原因是,暗示這個「現實世界」
實際上既「虛擬」又「虛無」
而且虛擬空間這個詞,已經有屬於它的定義了啊www
因為記者素養就這樣,或者說整個台灣媒體業的素養
就是這樣,連採訪都只會翻攝網路影片跟抄襲了還說
什麼呢
虛數的虛難道是虛無嗎?
母體 謝謝
推認真翻譯
「虛」通常指「虛空」而非「虛擬」。但「虛擬空間」又
太籠統。
不然折衷方案,metaverse 「虛擬宇宙」。
以以原始的意思上來講,擴展宇宙或延伸宇宙?
後設世界
兩個都比元宇宙好太多了
隨便啦。這種疊床架屋的設計,也只有在幻想作品與商業炒
作上看得到
鄉民:(戰到翻過去)
記者:(Google)喔元宇宙
用虛界呢?
Vrchat
日本就直接全部用片假名音譯,好像也沒有孰優孰劣的差別
梅塔宇宙 我認為meta需要讓音譯成為常態 太難翻了
日本假名音譯其實就是直接把新名詞當外來語吸收,但實際
意思必須要「硬背」。這點其實就已有點違反「達」這一項
了
主要是metaverse它不僅是一個專有名詞,還是一套概念,
所以用音譯就不能精確傳達。
而不使用虛擬宇宙、虛擬空間的原因,主要就是與原有的概
念做一些區隔
虛不錯欸
虛圈
都不好 就叫metaverse就好
推推,完全同意
虛合境,虛擬結合實境
4
我認為目前最適合Metaverse的中譯還是由我國固有翻譯「後設」所結合出的「後設宇宙」。 Metaverse簡單的來說,就是個跟現實有著強力關聯的虛擬空間。 但並非所有虛擬空間都跟現實有強烈互動,有些虛擬空間只是一個網遊、手遊甚至是單機遊戲等,並不能在裡面作一般工作、買日用品或聯絡玩其他遊戲的人,也就是沒有強力的連結。因此「虛擬空間」或「虛擬宇宙」對於Metaverse來說的範圍過大而不適合。 而「元宇宙」一詞在本串前幾篇文章有提過,元宇宙與Metaverse根本就是風馬牛不相及甚至意義相反的兩個名詞,根本不適合。 ---5
先不說別的 中華民國教育部就已經開示了 meta+xxx=metaxxx 例如6
不不不 原PO說「虛空間」雖然信雅達兼具 但這名字絕對不會被採用 為什麼? 因為扯到「虛擬」兩個字 包含下面提的虛擬宇宙什麼的 只要有「虛、擬、實、境」四個關鍵字任一個25
首Po諸君 晚安安 板上這兩天有一些關於metaverse的文 讓我想到基於metaverse概念所創立出來的兩個服務 一個是比較多人知道的second life 另一個是sony在ps3上面弄的playstastion home19
剛好在其他地方也有寫討論文章,就直接搬過來 --- 我自己是不大喜歡元宇宙這個翻譯,但目前也想不到比較好的翻譯方式。 原因主要有兩個。 第一,容易和地質年代中的「元古宙」(Proterozoic)混淆。8
但是中國的meta本來就是翻成元 例如metadata是元資料 所以metaverse才會直接翻成元宇宙 中國的翻譯本來就沒在理意思的 有現有的詞先套上再說,才能讓普遍大眾懂1
推 seventeenlig: 遊戲王在2017就出了一張叫Metaverse的卡,當時台灣 10/21 19:45 → seventeenlig: 翻超元域、中國翻虛擬世界;不是沒更早的翻譯,是沒 10/21 19:45 → seventeenlig: 人在乎 10/21 19:45 推 WLR: 桃花源 10/21 19:54 推 youngluke: 10/21 19:569
突然想到 很多中國用語 不知道為什麼同個詞卻有相反的意思 像是「走心」可解釋為 1 不專心、心不在焉2
我看過最直覺的譯法是把 meta- 字根做「承先啟後」解釋,再用這概念去翻譯。 這能套到所有用meta-開頭的字。 不過在metaverse這用元其實是可以理解的。 這的元應該包含了「大的」和「基礎的」兩個含意。 反正現在台灣科技界也接受這譯法了。
70
[閒聊] 比較喜歡音譯還是意譯沒有要戰誰翻得好誰翻得爛 只是想問音譯和意譯大家比較喜歡哪個 像是米卡莎 三笠 好像是Mikasa這個名字有參考戰艦的名稱才翻譯成三笠的 台灣翻米卡莎 中國翻三笠16
Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?請支持不要翻譯派,metaverse就是metaverse 就像podcast,翻了反而會誤會原本的意思(播客會害人家以為是播報的人 你幾乎很難從翻譯後的字去理解他的原意是什麼 這樣不就沒有達到意譯的目的了? 如果只是因為有中文字比較親民6
Re: [新聞] 陸軍坦克撞轎車 車主買咖啡驚見這幕:也不得不說 能意譯的東西用音譯真的不太好 音譯本來就是不知道該怎麼意譯一個事物的下下策(地名 人名例外) 坦克這東西大家之所以想到戰車 是因為坦克這詞還算常用所以能聯想到8
Re: [閒聊] 拉昆市這名字是誰翻譯的?非日本、韓國、越南的外國地名都用音譯是正常的吧 又不是所有外國地名都能意譯 就算可以,那翻出來的中文地名八成也會很奇怪 不然華盛頓哥倫比亞特區要怎麼意譯? 美國有音譯的華盛頓哥倫比亞特區5
[討論] 死神的英文翻譯能體現出它的潮嗎?如題 死神裡面的斬魄刀或招式名稱都是直接使用羅馬拼音直翻 拿最新一集山老頭卍解 殘火太刀-南 火火十萬億死大葬陣 Disney+上英文字幕翻成4
Re: [問卦] 台灣有輸出到英文的詞嗎?這不是什麼輸出不輸出 這是中文堅持要意譯的怪習慣 全世界只有中文像發瘋似的堅持意譯 外來語進來先意譯 越南河粉3
Re: [閒聊] 楓谷職業名是意譯還是音譯好其實楓之谷的職業設定有分兩種類型 一種是不特定人都能當的職稱 一種是特定人的角色名 早期職業都是前者居多 比方冒險家、皇家、末日
53
[閒聊] 為什麼主機不出能更換顯卡的機種就好?73
[閒聊] 同樣SRPG先驅,為何機戰沒落FE卻還能活下去?67
[閒聊] 寶可夢Pocket課金有多坑65
[毒物] 已經……不想再工作了63
[鳴潮] 椿還是愛我的58
[情報] 寶可夢 金銀 發售25周年 紀念商品!55
[閒聊] 老任明年台北電玩展不會有NS後繼機情報52
[絕區] 1.4內鬼情報 這下動搖米本了53
[Vtub] FLOW GLOW團 Youtube第二刀 開砍50
[情報] B站財報首次成功實現單季盈利50
[閒聊] 偶像大師該入坑嗎?怎麼入坑?46
[問題] 赤坂有達成在 VT 直播上說的諾言嗎?47
[Holo] 星街 Live Tour 2024 轉賣消息46
[Vtub] ビビデバ Youtube觀看數破億45
[GKMS] 十王星南 實裝直前SP生放45
[妮姬] 泰特拉會不會太多了吧41
[活俠] 中了雲裳的最後暗器 怎麼辦41
[閒聊] 台灣版的蒸氣龐克作品會怎麼演?41
[MyGO] MyGO!!!!! x Lawson 中國聯動41
[閒聊] 白雪公主真人版預告 倒讚比已達93.2%!46
Re: [閒聊] 白雪公主真人版預告 倒讚比已達93.2%!39
[MyGO] 愛爽偷捏38
[閒聊] 有沒有愛情觀不太正確的作品?36
[GBF] 首次合作活動石抽池終於來了(轉生史萊姆)37
[棕色2]開發者筆記,1.5週年前瞻大奶42
[Vtub] 沙花叉虎鯨、天音彼方、AZKi 彼建景品33
[閒聊] 看膽大黨第七集要注意什麼35
[閒聊] 碧藍航線 X ToLove黑出包聯動生放串42
[閒聊] 如果要變成寶可夢,要變成哪一隻?爆
[蔚藍] 台港澳周邊商店 VS 中國周邊商店