Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?
關於怎麼翻譯這個問題
真的很想吐槽進擊的巨人
「ミカサ」這個人名比起米卡莎,我更偏好三笠
畢竟就是源自於同名海軍旗艦
之前也有不少人支持米卡莎,我也理解他們的理由。
然後電影版翻譯到底在幹嘛?
シキシマ直接翻譯成敷島而不是希其希馬
翻譯統一一下應該不難吧
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.180.175 (臺灣)
※ PTT 網址
推
就單純音譯也沒毛病吧
推
有的時候音譯,有的時候意譯,有問題嗎?
→
不統一就中風那你看姬絲秀忒.雅賽蘿拉莉昂.刃下心
推
米卡莎 那葉卡要翻獵人?
推
一律音譯對粉絲來說比較好 對小朋友就比較麻煩
→
看個電影記一堆音譯名其實很累的
推
你也不知道廠商是怎麼要求的啊XD
→
說穿了,只要不是南轅北轍的誤譯,那能夠影響這些小地方
→
的要素太多了,不是相關人員的話很難猜出理由。
→
因為島上沒有日語詞彙啊,如果是希茲爾國的人叫他三笠
→
就會比較合理
→
翻成三笠一點都不符合文化背景
推
故事文化背景就是有德國姓、日本姓等等
→
不然大家都來意譯也行阿 萊納 = 戰士, 葉格 = 獵人
推
記得當初可是一面倒支持翻三笠的 還把負責巨人翻譯的人罵
→
得跟屎一樣 不知何時變成了音譯較好的風向我也覺得很奇妙
推
原來當時一面倒支持三笠喔我倒是覺得米卡沙好聽多了
推
被罵得跟屎一樣和米卡莎還是三笠完全沒有關係
6
這就有點小複雜了 「ボルト」之所以叫「ボルト」,是為了彰顯他跟舅舅「ネジ」的關係 ネジ是「螺絲」的意思,ボルト是「螺釘」 但是翻譯成「日向螺絲」,或「漩渦螺釘」,顯然是不太妙,所以在這邊就不宜直譯 如果不直譯的話,就像你說的,可能可以去找同音的漢字,例如ネジ就翻譯成「寧次」6
說真的,當初我看到大家網路上都稱凱多而不是海道也覺得很奇怪 明明海道就比較帥,第一次聽到以為是海盜,想說這什麼爛名字,結果看到是道理的道, 就覺得很酷,這個道給人很多想像空間,到底是指仁道還是武道 但是後來發現海道名字雖然酷,但是感覺就沒有凱多念起來順,而且凱多加上百獸就有一 種很龐大的氣勢感,又是百又是多的,結果念久就習慣了X
所以到底是鋼鍊,還是鋼煉 我們高中老師說火字旁 我爸(日本人)說金字旁 我自己覺得是笑戀的戀啦 遊戲暱稱也是肛汁戀莖速濕8
我覺得爭議這麼多 不然合在一起叫 凱道 好了 大家覺得ㄋ 我覺得不錯 嘻41
首Po海賊王的四皇之一,百獸海道 最近三棒把魯夫打出覺醒,非常厲害 為人師表之典範 可是我看到好多人叫他阿凱老師 我看單行本都叫他海道27
其實滿奇怪的 台視的進度已經1007集了 怎麼可能不知道海道? 說明白一點 會看台視航海王的人一定比看巴哈動畫瘋的人多54
他的名字日文原文是片假名「カイドウ」 カイドウ,寫成平假名就是かいどう,寫成漢字就是「海道」 但是,直接用「海道」當他的中文翻譯名稱我覺得不太恰當 在日文中,平假名和片假名的音雖然互通,但片假名通常用於專有名詞、外來語、狀聲詞等 ,而漢字的標音是用平假名13
我覺得最大的誤區就是討論時誰管你官譯是什麼,念順口、甚至只要有人認得出來的綽號 都可以, Fletcher,弗萊徹,佛萊徹,Flc,重要嗎? YAMATO,壓碼頭,大和,大和旅館,也不重要 有接觸作品的人在討論能認出來就好,認不出來也根本沒差,這種本來就是自己爽就行,7
那先導者怎麼辦? 包括大部份的日本人角色名字都是片假名 例如 先導 アイチ 櫂 トシキ6
夢回鋼彈seed時代 也有在吵是基拉大和還是煌大和 後者可是台灣播放時用的名字 前者在字幕組版很常見 還有薩克渣古之爭什麼的,也不是沒見過
爆
[問卦] PanPiano這次真的不對了吧?請問這是什麼米卡莎?是那個阿卡曼血統的米卡莎? 對啦,真的是進擊的巨人的米卡莎 米卡莎穿比基尼?65
[閒聊] Dcard熱議:可以不要消費米卡莎嗎高雄醫學大學女同學於巨人專版發文提到 -- 內文: 雖然知道她本來就是以穿少紅起來的 平常也都笑笑的看各種cosplay爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是64
[問卦] 普丁的翻譯不能統一一下嗎?!大家午安 我是前國民隊強打傑森沃斯 是這樣啦 你大俄羅斯總統V.Putin的翻譯 每天看新聞大概可以看到5種不同的名稱 最常見普丁、普亭還可以 但就有一些不倫不類的硬要改成普京、蒲葶、普欽36
[問卦] Disney+翻譯水準有夠差勁看了曼達洛人,別說在地化,翻譯文本不單單是生硬且不口語化,有時根本文不達意,句 子直接使用英文語法直翻,星際大戰的專有名詞根本不會翻譯直接硬翻,完全就是對星際 大戰毫無概念的外行人在進行翻譯。 翻譯品質有如大學生的作業,根本像懂中文的外國人在進行的翻譯練習,看到想砸螢幕, 上網隨便找一集非官方的翻譯都屌打官方,到底在搞什麼啊……24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的2X
[閒聊] 巨人在歐美圈正在炎上ing的片段如題,最新一集巨人理所當然的在歐美圈爆炸了 可是出乎意料的是,被炎上的不是劫持兒童的柯尼或者公開行刑的弗洛克 而是米卡莎…… 之前萊納坐下那段我有發過一篇觀察不同文化圈觀眾反應的文3
[問卦] 把China 翻譯成中國是不是怪怪到大家都知道中國兩個字 自古以來 從住城市中的人變到住在黃河流域的人 例如 : 春秋時代:恁姐仔住市內8
[問卦] 為什麼Bob要翻譯成鮑伯?怎麼想Bob都應該翻譯成包伯才對 怎麼會翻譯成鮑伯? 鮑這個字很少用不是嗎? ----- Sent from JPTT on my HTC U11.6
[問卦] 布丁怎麼不翻譯成普丁??呣 Pudding,明明就是ㄆ的音啊 當初怎麼翻譯成布丁,不翻譯成普丁呢? 有沒有相關的八卦???? --