[法環]這翻譯是不是錯得有點離譜?
內有支語請注意
看各大論壇討論法環翻譯問題時以為只有單純甚麼戰無不勝戰無不敗這
種其實不太影響整體大方向的小錯誤,而且只出現在中文的翻譯,其他
語種的翻譯沒問題,沒想到連英文版的翻譯也是錯誤連連,而且是會影響
判斷結局走向與人物設定的程度。
原影片
https://www.youtube.com/watch?v=sS08xpL0m8U
在bilibili的翻譯版
照英文原本的翻譯下來好像菈妮群星線是單純結束黃金樹勢力讓群星來搞?
但照這位玩家的翻譯版本,則會變成菈妮讓那些會影響交界地的東西
遠離大家,使交界地的法則不再受任何勢力影響的,這也差太多了吧
基本可以把版上那些懷疑菈妮只是被群星派控制的棋子,群星線其實更糟的
陰謀論點全推翻了。
當然我不是日語專家所以這影片的翻譯方法有沒有誤,我自己不敢說死
b站彈幕也有指出部分的修正翻譯仍有瑕疵但瑕不掩瑜,想問各位怎麼看?
--
之前板上就有討論過,結論就是片假名地獄,翻譯實在太苦
了
菈妮的意思是滿模糊的 但我記得兩個意思都有一點
但魂系歷代翻譯都有問題,只能靠後續更正了,這次熱度這
麼高FS應該會重視吧,最起碼1.03兀魯王朝遺址就有改名字
之前討論過
等之後會不會出dlc或設定集補充
是省略主語文法加上魂的破碎寫法 跟片假名沒啥關聯
抱歉,我沒講清楚,菈妮確實是文法問題,但片假問題也是
存在的,尤其是命名跟物品敘述,更正一下
為了生靈獨自背負黑夜的菈妮 和
拿走律法讓交界地感受黑夜的菈妮
問就是醍醐味
確實是醍醐味,每代的魂學家都要和這種奇奇怪怪的翻譯
偏差搏鬥
你可能推敲了半天都覺得不合理,結果答案只是翻譯錯了
魂系學者是在真正做學問啊
其實光是褪色者就不準確,原文就知道應該叫玷汙,因為
沒有賜福所以跟賜福相對。
靠北,所以連最基本的東西都錯啦
原文:褪せ人 有前例所以我選擇跟日文
可是英文翻fader 中文翻褪色者我覺得跟英文比較近
原文就是褪せ人,要翻褪色者也沒啥問題啦
這部原文到底是日文還英文,原作不是美國人嗎?
那是世界觀設定吧 我不相信他們寫這些說明沒看懂那些原
文的意思
馬丁爺提供基本世界觀設定,劇本還是FS自己寫的樣子
英文是Tarnished... 失去光澤或褪色的
英文一直都是Tarnished吧?什麼時候翻fader了
魂一向都是日文版本最準
要用英文的話,先談馬丁到底是不是寫到陰謀之夜為止
即使如此英文應該也只有專用名詞安定
不管數位或實體片,英高系列作正常手段在台灣都玩不
到日文版(PS4),翻譯爆炸只能忍耐
之前板上有討論過,日文才是正確的,菈妮只是單純把
律法帶離交界地,群星不是指任何一個神或信仰
日文這裡的遥か遠く比較偏向敘述悠久的時間(冷たい
夜),「に思うが良い」是要「すべて(眾生)」有這
個心理準備
要問萬代了
勿忘三分之一臍帶和第三臍帶
褪色也行,因為法環的世界 ,顏色與賜福相關,失去黃金樹
加持的人眼睛也會沒顏色
爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是32
[閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題看起來氣氛有點僵 不如我們來討論翻譯好了 這邊我玩的是日文版 (任家還有SEGA之類的可能才會多語言) 所以我在最後收集白金獎杯時36
Re: [法環] 不同好感度的菈妮防個雷好惹,另外我雲玩家 推 henry1234562: 實際上如果你拿月光大劍後 如果沒有回她的塔休息點 03/08 20:50 → henry1234562: 跟小菈尼講話的話 結局時她會當你下僕不會是伴侶 03/08 20:51 被亨利大的推文(亨利大怎麼什麼都懂)勾起興趣,去查了一下群星結局的版本 發現菈妮最後跟主角講話有兩種版本31
Re: [閒聊] 法環菈妮結局的翻譯似乎有誤文章有點長,故將原文刪除。 菈妮支線錯誤的地方, 是在支線解完後回菈妮之塔 跟人偶聊天的時候開始的。 日文文本及個人翻譯如下:24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的26
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題原文底下太熱鬧,而且關於翻譯,常常都會看到這類隔靴搔癢的討論。 請容我在這邊另闢天地,介紹一本新出版的好書, 希望未來關於翻譯的討論可以更有深度一點。 《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》 就不附連結了。作者本身是電玩譯者,接過一些3A遊戲的案子,23
Re: [閒聊] 法環菈妮結局的翻譯似乎有誤我簡略試翻一下有錯請指正 日文版拉妮房間聊天的內容意思是這樣 讓律法變成無法看到 也不能碰觸與信仰 冰冷黑夜就是拉妮的律法 她原本就對律法、二指跟無上意志感到不悅,10
[閒聊] 法環菈妮結局的翻譯似乎有誤stranslations-explained/ 似乎在日翻英時在語意上有蠻嚴重的誤解, 然後本作又只有英文配音...8
Re: [閒聊] 法環菈妮結局的翻譯似乎有誤雲玩家湊熱鬧 由於原文很完整,借用一下。 以下將A大(athrun0206,以下暫時寫作A) 的翻譯列出, 其他是遊戲原本的台詞,部分是個人英日檢N87的理解 (第4段開始,我列出A大的翻譯與個人看法)
爆
[閒聊] 老實說,台文館乖乖道歉就好了吧?爆
[討論] 有沒有後來發現自己是複製品的作品爆
[閒聊] 華盛頓郵報:原神等app危害美國國家安全爆
[閒聊] 不甩抄襲風波,台文館再po文徵稿93
[翻譯] 去偽娘風俗的漫畫85
[妮姬] 給最近剛玩妮姬的玩家知道一下79
Re: [新聞]台文館:已檢視IG影片 符合廠商說法79
[閒聊] 現在報名當空媽的老公還來得及嗎?74
[問題] 洛克人有哪些神曲47
[討論] 中國比台灣ACG發展蓬勃的最大原因?62
[閒聊] 台灣在奇諾之旅裡面會是什麼之國?62
[閒聊] 勇氣爆發BD初動417959
Re: [推薦] 石惠老師在推特畫林默娘替台灣加油57
[妮姬] 特羅尼 動作展示51
[情報] 反轉再反轉?台文館「阿龍」控遭抄襲 中54
Re: [新聞] 反轉再反轉?中國繪師遭控抄襲台文館49
[索尼] 為什麼你不需要過度擔心 PS5 的銷量下滑23
Re: [閒聊] 老實說,台文館乖乖道歉就好了吧?54
Re: [情報] hololive成員均收入達3.55億日圓!COVER53
[MyGO] 迷子集會#74 熟悉的尷尬感回來啦49
[閒聊] 戰場上對統帥的斬首戰術效果有多大40
[閒聊] 七龍珠比較紅還是灌高16
[閒聊] 徐巧芯cosplay史萊哲林學生36
[閒聊] 有錢人通常都對投資ACGN沒興趣嗎?37
Re: [新聞]台文館:已檢視IG影片 符合廠商說法37
[閒聊] 軒轅劍仙劍讓哪些公司接手才能起飛?36
[金庸] 蕭峰有不自殺的可能性嗎33
[蔚藍] 動畫第六話,翻譯錯誤讓亞子直接變癡女35
[閒聊] 香格里拉的守墓人劇情是不是沒做完就上線33
[Vtub] 阿夸:我想當個好人