[閒聊] 為啥有些動畫中文翻譯不是直譯
像是
Fairy tail 翻成魔導少年
這個勇者名名超tueee 卻過分謹慎
翻成慎重勇者
Bleach 翻成死神
One piece 翻成航海王
怎麼翻譯名稱跟原本差那麼多
--
漂白水
散華禮彌、鳴人 誰知道在講什麼
緯來日本台:
沒人規定一定要直譯啊 想想刺激1995
另外剛才查動畫瘋慎勇是上面超長那串當標題啊
直譯就會有人出來說不夠在地化阿 不久前才一篇文
難賣
電影譯名也是這樣啊,有的直譯會很怪啊
阿凡達到底是三小
catch me if you can你直譯:抓我如果你可以,這電影
大概就不用賣了
緯來日本一堆不知道在吃驚三小的
因為標題有時候比起翻譯更像是構思行銷名稱?
阿凡達應該是Avarter吧
取名習慣不同 中文圈除了傳記很少以主角姓名當作品名的
吧
同意樓上 但像溝通魯蛇就不知道是想吸引誰的目光了
什麼都直譯乾脆就給估狗翻了還花錢請翻譯做啥
可是如果翻成妖精尾巴,聽起來更奇幻啊。如果翻成一個
大秘寶我會比較想看欸,航海王聽起來像是教育性質教你
怎麼航海的片,就像棋靈王那樣
重點是要讓人在書店第一眼看到標題就能大致了解主題吧
妖精尾巴雖奇幻 但沒看過的誰知道他想表達什麼
不就跟上面提到的散華禮彌一樣 重點是讓沒看過的人從標題
了解故事
那時代很多XX王 而且最早是翻海賊王
你提的棋靈王也不是直譯啊XD
one piece直譯也不是一個大秘寶啊
話說tueee到底是啥意思?
散華禮彌明明就可以取未亡之戀
英文也是Undying Love
作品名應該是行銷考量大於翻譯好不好吧
tueee是日本網路用語
很強的意思
日文的強唸TSUYOI TUEEE就是發音不同 但意義沒有改變
類似思勾憶~變成死給~那樣 然後俺TUEEE是那種主角
強到四處無雙網路小說的統稱
天外奇蹟翻上升你會看嗎
tueeee不就是「超強」嗎
"俺tueeee"不是什麼好話,用來諷刺那種「老子就是屌」的
The life and strange surprizing adventures of
Robinson Crusoe, of York, mariner: who lived eight
and twenty years all alone in an un-inhabited island
on the coast of America, near the mouth of the great
river of Oroonoque; having been cast on shore by
shipwreck, wherein all the men perished but himself.
去看木棉花 哪來的慎重勇者
"我最強"這個詞 我第一次看到是在小加速世界的漫畫中
O RE TU E 被漫畫翻成 我最強
Fairy Tail也是一個雙關就是了
bleach, one piece你翻給我
死神要翻啥比較好?
直譯看不懂就假議題 fairy tail日本人就看得懂在講什麼喔?
還是日本人可以通靈出one piece想表達什麼?
One piece你最好會直接理解一個大秘寶
One Piece是最終島上財寶的名稱啊,台灣翻譯叫大秘寶
是說為什麼tsu e的s要省略
史上最垃圾的翻譯:TUEEE 要翻也不翻全部 要用也不用
原文 搞出一個不是中文也不是日文的名詞 沒人看得懂
查NICO百科是能查得出來 那我要你翻譯來搞亂何用?
原文是ORETUEE この勇者が俺TUEEEくせに慎重すぎる
要用就俺TUEEE一起用 不要自以為聰明自創名詞
原來是原文標題 抱歉
所以為什麼人家可以當翻譯而你在這裡發廢文 真的把死神
翻漂白水還不被讀者幹到飛天?
速度與激情
英文名幾乎都會另外翻成順口的 冠高,神奇寶貝,王者天下
好險你不是翻譯 例子還舉錯
慎重勇者是官方簡稱好嗎
慎重勇者是動畫加上的標題吧
看來你很不懂台灣的出版社,你忘了一件事,作品本身是
商品,不是作品。而決定名稱的甚至根本不是譯者,那可
是商品的名稱,怎麼能由譯者來命名。對出版社來說的想
法就是這樣
錢。
作品本身是商品,不是作品。到底是作品還是商品
one piece最早是翻「海賊王」,另外中譯和原文沒有直接
關係很正常,誰知道SAO會被翻成「刀劍神域」,連日本人
都覺得很新奇
如果範圍有納入特攝的話木棉花就把天災翻成迪札斯特
58
[問卦] 大家喜歡default翻成默認還是預設啊?印象中 default 以前都是翻成預設 可是不知何時慢慢越來越多程式或遊戲 default 被翻譯默認 總覺得默認不太容易習慣 我還是比較喜歡預設56
[問卦] Putin 應該要翻成普欽才正確吧?女口是頁 通常外國政治人物,台灣的中文翻譯通常都會一套固定翻法 但是辣個Vladimir Putin 執政二十年,台灣翻譯卻沒有共識 翻成普廷、蒲亭、普丁、甚至跟著對岸叫做普京的 人家名字拼法最後個音節就是 Tin,因此中文翻譯有韻尾濁音的直接排除結尾ing 的漢字27
[問卦] Omicron翻成中文是什麼要跟老人家講Omicron 老人家又聽不懂,不知道會不會聽成Uniqlo 翻成中文的話要怎麼講,有無這方面八卦 --24
[問卦] 普丁就普丁 翻成蒲亭是哪國翻譯=.=(煩躁如題 俄國總統明明就已經翻成普丁了(中國翻成普京) 怎麼有些報導還叫蒲亭 筆劃瞬間上升好幾劃 蒲亭這個稱呼 怎麼好像古人掛滿香草的涼亭的感覺是在過端午喔=.=?19
[閒聊] 文言文或成語是不是很難翻成英文?就在玩CK3 的Oriental Empires mod 這個製作團隊雖然有外國人參加,但中國人佔大多數 然後他有英文翻譯 結果看到模組的其中一個事件7
[問卦] 「peko」翻成中文是什麼意思如題 小弟英文奇差 同事講話常常夾帶peko 親戚小孩也是 打遊戲常常在聊天室講peko14
[問卦] Russia怎麼翻成俄羅斯?RT Russia又沒俄的音 翻譯是家裡失火沒校稿嘛? 應該翻成羅剎、羅斯亞、露西亞 音比較接近吧!16
[問卦] ギャル 翻成中文怎麼翻比較貼切ギャル 在台灣的動畫翻譯大多是翻譯成辣妹 但感覺翻得不太精準 想問問 ギャル 翻成中文怎麼翻比較精準呢 乾五八卦 ※ 八卦板務請到 GossipPicket 檢舉板實名詢問 ※ a.張貼問卦請注意,充實文章內容、是否有專板,本板並非萬能問板。8
[問卦] 為什麼中國翻成China呢?中國怎麼聽都跟china的發音不一樣 真的要翻譯的話應該也是翻成zhongguo 怎麼是翻成china 當初翻譯的人腦子燒壞了嗎? --9
[閒聊] Love Making 要怎麼翻成中文?Love Making 是地球防衛隊變身時的咒語 一定要喊Love Making才能變身出任務 對抗意圖侵略地球的惡勢力 還發現有中國配音版
爆
[Vtub] 甘結もか 已開台 快打6 猛男俱樂部55
[DORO] 炒飯要先下蛋還是先下飯?48
[最頂] IGN選出最棒的25款PS5遊戲44
[MHWs] 太刀要怎麼入門比較好41
[閒聊] 巴哈 新改的留言系統,怎麼一堆被摺疊44
[閒聊] 劉德華的哪首歌讓人印象最深刻41
[閒聊] 奇犽他爸是不是高看幻影旅團了?41
[閒聊] 日南 Fantia30萬人訂閱38
[閒聊] 守望傳說又出大事啦啦啦啦37
[閒聊] 追完GBC後意猶未盡可以再追水母嗎35
[閒聊] 有馬佳奈好可愛喔49
[閒聊] 對岸電競觀眾是中二網文看太多嗎?29
[我推] 整部作品最可憐的是不是美彌子?26
[閒聊] 30多歲的女人真的很老嗎?25
[閒聊] 鳴潮主角會太佔鋒頭嗎?24
[Vtub] 明年鯊鯊sololive是不是穩了?25
Re: [閒聊] 荒野多邊形原因及部分拆包內容23
[問題] 到底都是誰在搶PS5 Pro97
[閒聊] 獵人405 西索不去打蟻王的真正原因47
[閒聊] 鍊金A11~A24全白金灑花23
[討論] 膽大黨 173 意外的人物22
[問題] 崩鐵DOT是不是沒什麼救了43
荀彧在歷史上的政治力真的和孔明差不多嗎?22
[蔚藍] 好屁股日 + 下空22
[閒聊] 所以崛起破曉是公認最強機體的獵人嗎21
[閒聊] 門淇也太頂了吧22
[百合] 開學第一天就收到了結婚證書19
[閒聊] 織姬當婆需要注意什麼?20
[閒聊] 東巴其實蠻厲害的吧?19
Re: [閒聊] 獵人405 西索不去打蟻王的真正原因