PTT推薦

Re: [問卦] Sonic中文該怎麼翻譯?

看板Gossiping標題Re: [問卦] Sonic中文該怎麼翻譯?作者
todao
(心裡有數)
時間推噓 7 推:7 噓:0 →:8

※ 引述 《paidzou》 之銘言:
: 標題: [問卦] Sonic中文該怎麼翻譯?
: 時間: Wed Jan 11 14:49:02 2023
:  
: 如題
: 我看到有人講音速小子
: 阿也有人講索尼克
: 到底是要講音速小子還是講索尼克
: sonic怎麼翻譯比較好
: 有沒有八卦?

其實漢字本來就不是只有國語一種發音
翻譯時如果只能侷限在國語發音中選字
那可用的材料就少很多

像Beckham
國語要搞出三個漢字貝克漢
也沒有原來的英文聽感

香港直接用粵語翻成碧(bik)咸(haam)
兩個字解決而且還以閉口音m收尾
比國語「漢」以n結尾更接近英文原音

像sonic
我跳出國語框架用台語思維
馬上就想到「速(sok)」「連(ni5)」(註)
速連(sok-ni5)無論音義都更接近原sonic

参考看看

註:
連 文讀唸lian5 白讀ni5

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.247.85 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/Gossiping/E.5HZVp2Ku3wY4

PanaS0Nic 01/11 15:22那國際牌呢

翩(phian)若(na2)速連 好像有點文青 XD

ME13 01/11 15:24乓吶素練

^O^

medama 01/11 15:24連戰的姓氏 台語也念ni嗎

連作為姓氏習慣唸文讀Lian5

leptoneta 01/11 15:25太像蘇聯了 不妥

蘇聯是soo-lian5

medama 01/11 15:25你寫得比較像sony 不像sonic

medama 01/11 15:26國語索尼克比較像sonic

真假XDD

sxy67230 01/11 15:27為啥不翻成速懶?

這哪招 噗

pigking75 01/11 15:30Sonic是角色的名字 就音譯就好了吧 不

pigking75 01/11 15:30然就創一個符合特色的名字 像音速小子

pigking75 01/11 15:30這樣 硬要兩者兼顧很反而…

能兼顧最好 不能兼就沒辦法啦

medama 01/11 15:30sok-ni 跟索尼克 後者發音比較接近sonic

認真? XDD

※ 編輯: todao (180.217.247.85 臺灣), 01/11/2023 15:36:03

asutoranakan 01/11 15:43Panasonic不是直接叫松下嗎?

stja 01/11 15:43

tzouandy2818 01/11 16:29懂了 貝克漢的中文翻譯可以改成被幹

cyspa 01/11 17:31音速小子翻得好,吸引力十足、讓人有興趣^^