[問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?
最近在閱讀平克所著的《語言本能》,在版上要搜些心得文章,
才發現台灣版本的語言本能翻譯問題很大。
不過我本來就是讀簡體版和英文版的,所以沒有被錯誤翻譯誤導。
但我發覺,既使是許多專業的譯者提出質疑,
甚至在BBS和出版圈都引起風波的錯譯、誤譯。
在多數讀者來看似乎不受影響,書照賣,文照譯。
要是消費者端有顯著的衰退,我相信事情不會是這樣發展。
反過來說就是「大多數消費者基本沒人在意。」
的確,我也是認識一些朋友家裡擺滿了整牆的書但卻沒有翻完任何一本的。
對他們來說,作者有名,書有名,擺在廳裡好看就夠了。
你認真要跟他們聊書,話題很快就被帶到其他地方去了。
難道這些把書籍當作裝飾品的人,才是目前書店的消費主力嗎?
細思極恐。
當然我也不是很在意什麼知識分子社會公共責任的那種人,
只是,成天胡說八道還是很多人相信假如成為常態,恐怕不是一個很健康的社會現象。
--
每一次都為別人,自己擺在最後面,來一次遠走高飛,再猶豫就別後悔。
擇期不如就今天,掰掰BlueMonday,肩上一把破吉他,流浪到天邊,再見呀再見。
https://twitter.com/Shosannarakairo
--
抵制的還是不少吧 最有名的就是《快思慢想》
真相就是,的確大多數的人都不會在意,看過就算了
快思慢想那個樣子都沒事了,現在借閱榜都還看得到
沒得選唉。政治影響到每一個部分,偏偏說出來又會有人
說是意識形態,呵呵
在意又能怎樣
稿費不夠高,吸引不了高手吧?
學術書的問題應該要靠學術界抵制才有用。消費者只是
接受推薦而買,問題是在推薦的人
要原文和翻譯本都讀過才會知道有錯譯、誤譯吧!絕大多數
的讀者沒那麼閒XD
有時候讀起來很不通順也會覺得是否翻譯不好
因為讀者不知道有錯譯啊,除非像那些在網路上鬧很大的書
「成天胡說八道還是很多人相信假如成為常態,恐怕不是
一個很健康的社會現象。」沒發現已經是了嗎
在沒那麼閒之前先有沒那個能力的問題吧。
之前看一本翻「希望自己受人喜愛」,覺得前後文對不起來,
馬上開日本亞馬遜點樣本剛好就看到該段落,一塊錢都沒花只
花不到兩分鐘就確認翻錯。
問題是原文的「自分がかわいい」的確不太好翻,而且還要配合
前後文,懶得跟出版社講了,譯者用暱稱英文名就感覺很心虛了
,沒必要戳破人家,而且那麼明顯的錯誤,擺明出版社不請校
對翻譯應該是原本就想省錢了,何必浪費時間跟他們講?
我說的能力不是指翻譯喔,就算日文學好幾年有在活用,不要
說能不能翻好,連看不看得懂那段都有問題了。
作者如果寫自分をかわいがる或自分を大切にする,對台灣人
來說可能還比較好理解,偏偏他要用い形,看不習慣這種用法
的就會卡住,然後想太多導致整段都毀掉。
原po,其實不見得是那些讀者沒看書,是真的有可能英文能力
不夠好到能辨識出來。我自己就是英文爛,即使感覺翻譯奇怪,
找原文也不見得能看懂,最近看某洋片就是這樣QQ
台灣現在就是檯面上一堆人胡說八道,千萬人相信啊......
看書的圈子本身就小 在意的讀者放在廣大人海裡面如滄海一
粟
我倒不覺得借閱的人不在意 而是 不知道相關訊息
不會有人沒事當翻譯糾察隊 一一對照 明顯亂翻不知悔改的
譯者看一次幫忙宣傳其豐功偉業
都掛名X大教授翻的了 一般人都相信有品質保證 哪會特別
去比對 有沒有翻錯 而且有能力比對原文的人也不多
這年頭有閱讀習慣的人已經不多了,有能力而且有時間看
完中文譯本再去對照原文版的讀者少之又少。
真正要反省的是出版社吧,怎麼會沒把關放任那種水準低
落的譯本上市。
你反過來想,如果今天大多數讀者都有能力看原文版,那
出版社發行中文版一定賠錢啊!
其實很多本翻譯都是阿
翻譯是高一層次的東西了 看看我這個網址裡高寶的書
有多少是小學生都知道的錯誤 反正做個大概就好
就是外文能力不夠才會看翻譯書,不然我直接買原文書
就好了
就算翻錯我也不知道
台灣現在翻譯書本來很多都翻譯不到味阿
梁實秋,侯建...這種等級的,少得可憐
沒看過原文也不知道翻錯+1 QQ
出版業翻譯問題也能扯到意識形態 強!
5
您就是點商周出版的洪蘭翻譯的版本很有問題嘛 那麼來追究一下這間出版社的操作風格好了 商周出版原本是商業周刊 就是靠編故事賺錢的雜誌 但有一定影響力 商業周刊最早就是天才IT大臣他媽跟何飛鵬詹宏志等一起創刊的 而台灣目前比較大的出版媒體基本上就是被一群講究裙帶關係的人所壟斷8
日本有一本暢銷書也是有翻譯問題。 我後來才知道譯者沒有全翻,他用寫大意的方式而且刪除很多細節。 譯者不是語言或翻譯科班出身, 他是日本某領域(不是該科普書的專業領域)的知名人士,長期居住美國。 我猜測可能是因為他旅居美國又是知名人物,所以他提出想翻這本就受出版社接納?37
我大約兩年前看了史蒂芬平克簡體字版的[當下的啟蒙],順帶說這本書個人極為推薦。 然後大約一年多前吧,台灣繁版出了,我就去書店花五分鐘左右翻一下,越翻越憤慨。本來 我想因此發篇文的,但後來想台灣出版社作書已經很艱難了,不要再落井下石,就算了。( 台版叫再啟蒙的年代) 憤慨的是,台版和陸版的翻譯品質差很多,跟陸版相比,台版的讓人看不下去。6
我想問的是,您說的是町山智浩嗎? 這人背景很硬,包括我們都知道的創哥諫山創跟他交情都超好, 還放任他去亂搞巨人真人版,搞出一堆亂七八糟的垃圾... 這種媒體紅人來翻譯的書,本身到底有多少水準就是一個大問題。 我猜您說的是町山沒錯,如果我猜錯請見諒,8
順便補充一個翻譯經驗: 去年有一本英文歷史書再版(是一位現在滿知名的譯者翻的), 我負責做校訂,結果發現不少錯誤。 舉個簡單的例子,"秦國是靠著周人提供馬匹起家", 我一看就覺得這完全不對,秦是"西戎之國",怎麼會靠周人提供馬匹呢?3
事實上現在也沒有比較好 快思慢想被抵制後 康納曼的「雜訊」也是翻譯得亂七八糟 實際上就是台灣翻譯人才嚴重不足 而且心裡類的書找企管的來翻譯是怎樣?16
看了一長串討論之後,我發覺問題的根源並不是什麼, 翻譯圈的小圈圈或是出版界的小圈圈這樣的問題。 也不是哪個學閥才是業內政治正確的問題。 而是搞出版,尤其是翻譯這個部分的薪資過低的問題。 要是譯者的薪水可以跟台積電工程師等量齊觀,6
薪資過低的主因是市場太小 書價無法降低也是這個原因 出版社不審稿又是另一問題 別又說是編輯薪水低找不到好的 或沒多餘的錢建立審核機制 結果推到根源每個問題都是錢錢錢?? : 反正我找個張三李四來翻譯,和找一個翻譯經驗20年的老手進行翻譯, : 書賣的都差不多,浪費錢做什麼?5
但是,找張三李四來翻譯,就要有一個風險: 不要被讀者發現問題叢生,萬一被發現,那就慘了。 另一方面,譯者的競爭激烈,我想是在比較低階的市場, 像我這塊市場(文史哲專業書籍),感覺還很有開發空間。 台灣對這方面的需求其實很大,也很渴求質量俱佳的翻譯,10
雖然我算在出版外圍(電子書)。但看到的狀況不少,也來談談這議題: - 譯者的品質問題: 這部分請看老貓陳穎青過去的演講與專文,台灣專業譯者很多,但是 手上排的案件大致上都排到明年去了。所以跟著譯者選書是可行的。 但是也有一些問題,例如有些譯者翻譯量大,但是沒有人去挑出問題,
38
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?怎麼會沒關係? 出版社就算基於成本考量而直接用簡轉繁, 如果台灣讀者不買帳不買這類的書, 出版社知道書賣不出去,以後就不會再這樣做。 問題就是十幾年來這麼做還是一堆人買,26
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題原文底下太熱鬧,而且關於翻譯,常常都會看到這類隔靴搔癢的討論。 請容我在這邊另闢天地,介紹一本新出版的好書, 希望未來關於翻譯的討論可以更有深度一點。 《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》 就不附連結了。作者本身是電玩譯者,接過一些3A遊戲的案子,20
Re: [閒聊] 法米通日本銷售 8月24日~8月30日看大家在推文討論軌跡銷量斷崖式下跌這麼熱烈, 讓我忍不住想要分享一下自己的觀察和看法。 基本上從閃2到閃3間出現的斷崖式下跌, 其直接原因可以歸究於不再推出PSV(掌機)版本沒錯。 像軌跡這種長期系列作品的消費者,18
[討論] 原文和翻譯對照著看,大家會這樣做嗎?有些語言學習類的書籍 會把中英文合在一本讓讀者對照 但想問的不是這種情況 而是看了某本書的中文版 因為喜歡其中的內容 於是買了原文版6
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?致命Bug:软件缺陷的灾难与启示 - 這本原文是韓文 他们以为自己很厉害 - 這本原文是法文 日本电子产业兴衰录 - 這本原文是日文 原文是英文的很常見, 就不舉例了 有些人說讀原文, 他們說的原文可能是英文,3
Re: [問卦] 胃酸人:台灣跟韓國已經不是競爭關係了台灣國力輸韓國本來就是事實 但放眼全球台灣的環境還是比大多數國家好很多 當然我們要比好不能比爛這點沒錯 不過台灣最失敗的地方是台灣這一代人失去了自我實現的能力 大多數人從小到大應付這父母及社會的期待